Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
97:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜; 犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇 也都快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇 也都快乐。
  • 当代译本 - 耶和华啊,听见你的审判, 锡安就欢喜, 犹大的城邑就快乐。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,因你的审判, 锡安听了就欢喜,犹大女子也快乐!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的城邑 也都快乐。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的城邑 也都快乐。
  • New International Version - Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, Lord.
  • New International Reader's Version - Zion hears about it and is filled with joy. Lord, the villages of Judah are glad because of how you judge.
  • English Standard Version - Zion hears and is glad, and the daughters of Judah rejoice, because of your judgments, O Lord.
  • New Living Translation - Jerusalem has heard and rejoiced, and all the towns of Judah are glad because of your justice, O Lord!
  • Christian Standard Bible - Zion hears and is glad, Judah’s villages rejoice because of your judgments, Lord.
  • New American Standard Bible - Zion heard this and was joyful, And the daughters of Judah have rejoiced Because of Your judgments, Lord.
  • New King James Version - Zion hears and is glad, And the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments, O Lord.
  • Amplified Bible - Zion heard this and was glad, And the daughters (cities) of Judah rejoiced [in relief] Because of Your judgments, O Lord.
  • American Standard Version - Zion heard and was glad, And the daughters of Judah rejoiced, Because of thy judgments, O Jehovah.
  • King James Version - Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O Lord.
  • New English Translation - Zion hears and rejoices, the towns of Judah are happy, because of your judgments, O Lord.
  • World English Bible - Zion heard and was glad. The daughters of Judah rejoiced because of your judgments, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜; 猶大的城邑(原文是女子)也都快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因你的判斷,錫安聽見就歡喜; 猶大的城鎮 也都快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因你的判斷,錫安聽見就歡喜; 猶大的城鎮 也都快樂。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,聽見你的審判, 錫安就歡喜, 猶大的城邑就快樂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!錫安聽見你的判斷就歡喜, 猶大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快樂。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,因你的判斷、 錫安 聽見就歡喜, 猶大 的鄉鎮也快樂。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,因你的審判, 錫安聽了就歡喜,猶大女子也快樂!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜, 猶大的城邑 也都快樂。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、郇民聞爾行鞫而喜、猶大之女、因之而樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、郇邑之民、猶大之女、聞爾法度、靡不欣喜兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主之審判、 郇 城聞之、即甚歡欣、 猶大 城邑、 城邑原文作諸女 亦皆喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佳音燠 西溫 。靈蹟慰 樹德 。諸城如靜女。聞風坐相悅。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, por causa de tus juicios Sión escucha esto y se alegra, y las ciudades de Judá se regocijan.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 심판 때문에 시온 사람들이 기뻐하고 유다 성들이 즐거워합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы
  • Восточный перевод - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sion l’apprend ╵et s’en réjouit. Toutes les villes de Juda ╵exultent d’allégresse, à cause de tes jugements, ╵ô Eternel !
  • リビングバイブル - 主よ。エルサレムとユダの町々は、 あなたの公正な判決を耳にし、喜びにわいています。 主の威厳に満ちた支配が全地に行き渡り、 他の神々ははるか足もとにも及ばないのですから。
  • Nova Versão Internacional - Sião ouve e se alegra, e as cidades de Judá exultam, por causa das tuas sentenças, Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen auf dem Berg Zion hören es voll Freude, die Bewohner der Städte Judas jubeln dir zu. Denn du, Herr, richtest gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-ôn đã nghe và hân hoan, các làng của Giu-đa mừng rỡ, vì công minh Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิโยนได้ยินและชื่นชมยินดี และหมู่บ้านต่างๆ ของยูดาห์เปรมปรีดิ์ เนื่องด้วยคำพิพากษาของพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ศิโยน​ได้ยิน​และ​ยินดี บรรดา​ธิดา​ของ​ยูดาห์​เปรมปรีดิ์ เพราะ​ความ​เป็นธรรม​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 诗篇 58:10 - 义人看见仇敌遭报就欢喜; 他要在恶人的血中洗自己的脚。
  • 启示录 19:1 - 这些事以后,我听见天上好像有一大群人大声说: “哈利路亚! 救恩、荣耀、权能都属于我们的 神,
  • 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实公义的。 他审判了那大淫妇, 那以淫乱败坏了世界的; 并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
  • 启示录 19:3 - 他们再一次说: “哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远!”
  • 启示录 19:4 - 那二十四位长老和四个活物,就俯伏敬拜那坐在宝座上的 神,说: “阿们!哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 接着有声音从宝座发出来,说: “所有 神的仆人哪! 凡是敬畏他的, 无论大小, 你们都应当赞美我们的 神!”
  • 启示录 19:6 - 我又听见一个声音,好像一大群人的声音,像众水的声音,又像大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主、我们全能的 神作王了!
  • 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐, 把荣耀归给他! 因为羊羔的婚期到了; 他的新娘也自己预备好了。
  • 以赛亚书 62:11 - 看哪!耶和华曾向地极的人宣告,说: “你们要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说: ‘看哪!你的拯救者来到了。 他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。’”
  • 诗篇 52:6 - 义人必看见而惧怕; 他们必讥笑他,说:
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华必安慰锡安, 他要安慰它的一切荒场, 使它的旷野像伊甸园一样, 使它的荒地像耶和华的园子一般, 在其中必有欢喜快乐、 感谢和歌声。
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要高歌。 以色列啊!你们要欢呼。 耶路撒冷的居民哪!你们要满心欢喜快乐。
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你们的刑罚, 赶走你们的仇敌。 以色列的王,耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 到了那日, 必有人对耶路撒冷说: “锡安哪!不要惧怕; 你的手不要下垂。
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 必因你欢欣快乐, 必默然爱你, 而且必因你喜乐欢唱。”
  • 启示录 18:20 - 天哪,你要因她欢喜! 众圣徒、众使徒、众先知啊, 你们也要因她欢喜! 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
  • 以赛亚书 52:7 - 那传福音、 宣布平安、 传美好的福音、 宣布救恩, 又对锡安说“你的 神作王了”的, 他的脚踪在山上多么的美!
  • 以赛亚书 52:8 - 听啊!你守望者的声音。 他们都扬起声来,一同欢呼, 因为耶和华归回锡安的时候, 他们必亲眼看见。
  • 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的废墟啊! 你们要发声,一同欢呼。 因为耶和华安慰了他的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国的眼前, 显露他的圣臂, 地极的人必看见 我们 神的拯救。
  • 马太福音 21:4 - 这件事应验了先知所说的:
  • 马太福音 21:5 - “要对锡安的居民﹙“居民”原文作“女子”。﹚说: ‘看哪,你的王来到你这里了; 他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”
  • 马太福音 21:6 - 门徒照着耶稣的吩咐去作。
  • 马太福音 21:7 - 牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。
  • 马太福音 21:8 - 有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。
  • 马太福音 21:9 - 前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
  • 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的居民哪!要大大喜乐。 耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!应当欢呼。 看哪!你的王来到你这里了, 他是公义的,是得胜的。 他又是温柔的,他骑着驴, 骑的是小驴。
  • 诗篇 48:11 - 因你的审判,锡安山应当欢喜, 犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜; 犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇 也都快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇 也都快乐。
  • 当代译本 - 耶和华啊,听见你的审判, 锡安就欢喜, 犹大的城邑就快乐。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,因你的审判, 锡安听了就欢喜,犹大女子也快乐!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的城邑 也都快乐。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的城邑 也都快乐。
  • New International Version - Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, Lord.
  • New International Reader's Version - Zion hears about it and is filled with joy. Lord, the villages of Judah are glad because of how you judge.
  • English Standard Version - Zion hears and is glad, and the daughters of Judah rejoice, because of your judgments, O Lord.
  • New Living Translation - Jerusalem has heard and rejoiced, and all the towns of Judah are glad because of your justice, O Lord!
  • Christian Standard Bible - Zion hears and is glad, Judah’s villages rejoice because of your judgments, Lord.
  • New American Standard Bible - Zion heard this and was joyful, And the daughters of Judah have rejoiced Because of Your judgments, Lord.
  • New King James Version - Zion hears and is glad, And the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments, O Lord.
  • Amplified Bible - Zion heard this and was glad, And the daughters (cities) of Judah rejoiced [in relief] Because of Your judgments, O Lord.
  • American Standard Version - Zion heard and was glad, And the daughters of Judah rejoiced, Because of thy judgments, O Jehovah.
  • King James Version - Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O Lord.
  • New English Translation - Zion hears and rejoices, the towns of Judah are happy, because of your judgments, O Lord.
  • World English Bible - Zion heard and was glad. The daughters of Judah rejoiced because of your judgments, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜; 猶大的城邑(原文是女子)也都快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因你的判斷,錫安聽見就歡喜; 猶大的城鎮 也都快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因你的判斷,錫安聽見就歡喜; 猶大的城鎮 也都快樂。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,聽見你的審判, 錫安就歡喜, 猶大的城邑就快樂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!錫安聽見你的判斷就歡喜, 猶大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快樂。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,因你的判斷、 錫安 聽見就歡喜, 猶大 的鄉鎮也快樂。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,因你的審判, 錫安聽了就歡喜,猶大女子也快樂!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜, 猶大的城邑 也都快樂。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、郇民聞爾行鞫而喜、猶大之女、因之而樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、郇邑之民、猶大之女、聞爾法度、靡不欣喜兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主之審判、 郇 城聞之、即甚歡欣、 猶大 城邑、 城邑原文作諸女 亦皆喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佳音燠 西溫 。靈蹟慰 樹德 。諸城如靜女。聞風坐相悅。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, por causa de tus juicios Sión escucha esto y se alegra, y las ciudades de Judá se regocijan.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 심판 때문에 시온 사람들이 기뻐하고 유다 성들이 즐거워합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы
  • Восточный перевод - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть рукоплещут реки, пусть веселятся вместе горы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sion l’apprend ╵et s’en réjouit. Toutes les villes de Juda ╵exultent d’allégresse, à cause de tes jugements, ╵ô Eternel !
  • リビングバイブル - 主よ。エルサレムとユダの町々は、 あなたの公正な判決を耳にし、喜びにわいています。 主の威厳に満ちた支配が全地に行き渡り、 他の神々ははるか足もとにも及ばないのですから。
  • Nova Versão Internacional - Sião ouve e se alegra, e as cidades de Judá exultam, por causa das tuas sentenças, Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen auf dem Berg Zion hören es voll Freude, die Bewohner der Städte Judas jubeln dir zu. Denn du, Herr, richtest gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-ôn đã nghe và hân hoan, các làng của Giu-đa mừng rỡ, vì công minh Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิโยนได้ยินและชื่นชมยินดี และหมู่บ้านต่างๆ ของยูดาห์เปรมปรีดิ์ เนื่องด้วยคำพิพากษาของพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ศิโยน​ได้ยิน​และ​ยินดี บรรดา​ธิดา​ของ​ยูดาห์​เปรมปรีดิ์ เพราะ​ความ​เป็นธรรม​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 诗篇 58:10 - 义人看见仇敌遭报就欢喜; 他要在恶人的血中洗自己的脚。
  • 启示录 19:1 - 这些事以后,我听见天上好像有一大群人大声说: “哈利路亚! 救恩、荣耀、权能都属于我们的 神,
  • 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实公义的。 他审判了那大淫妇, 那以淫乱败坏了世界的; 并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
  • 启示录 19:3 - 他们再一次说: “哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远!”
  • 启示录 19:4 - 那二十四位长老和四个活物,就俯伏敬拜那坐在宝座上的 神,说: “阿们!哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 接着有声音从宝座发出来,说: “所有 神的仆人哪! 凡是敬畏他的, 无论大小, 你们都应当赞美我们的 神!”
  • 启示录 19:6 - 我又听见一个声音,好像一大群人的声音,像众水的声音,又像大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主、我们全能的 神作王了!
  • 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐, 把荣耀归给他! 因为羊羔的婚期到了; 他的新娘也自己预备好了。
  • 以赛亚书 62:11 - 看哪!耶和华曾向地极的人宣告,说: “你们要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说: ‘看哪!你的拯救者来到了。 他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。’”
  • 诗篇 52:6 - 义人必看见而惧怕; 他们必讥笑他,说:
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华必安慰锡安, 他要安慰它的一切荒场, 使它的旷野像伊甸园一样, 使它的荒地像耶和华的园子一般, 在其中必有欢喜快乐、 感谢和歌声。
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要高歌。 以色列啊!你们要欢呼。 耶路撒冷的居民哪!你们要满心欢喜快乐。
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你们的刑罚, 赶走你们的仇敌。 以色列的王,耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 到了那日, 必有人对耶路撒冷说: “锡安哪!不要惧怕; 你的手不要下垂。
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 必因你欢欣快乐, 必默然爱你, 而且必因你喜乐欢唱。”
  • 启示录 18:20 - 天哪,你要因她欢喜! 众圣徒、众使徒、众先知啊, 你们也要因她欢喜! 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
  • 以赛亚书 52:7 - 那传福音、 宣布平安、 传美好的福音、 宣布救恩, 又对锡安说“你的 神作王了”的, 他的脚踪在山上多么的美!
  • 以赛亚书 52:8 - 听啊!你守望者的声音。 他们都扬起声来,一同欢呼, 因为耶和华归回锡安的时候, 他们必亲眼看见。
  • 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的废墟啊! 你们要发声,一同欢呼。 因为耶和华安慰了他的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国的眼前, 显露他的圣臂, 地极的人必看见 我们 神的拯救。
  • 马太福音 21:4 - 这件事应验了先知所说的:
  • 马太福音 21:5 - “要对锡安的居民﹙“居民”原文作“女子”。﹚说: ‘看哪,你的王来到你这里了; 他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”
  • 马太福音 21:6 - 门徒照着耶稣的吩咐去作。
  • 马太福音 21:7 - 牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。
  • 马太福音 21:8 - 有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。
  • 马太福音 21:9 - 前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
  • 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的居民哪!要大大喜乐。 耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!应当欢呼。 看哪!你的王来到你这里了, 他是公义的,是得胜的。 他又是温柔的,他骑着驴, 骑的是小驴。
  • 诗篇 48:11 - 因你的审判,锡安山应当欢喜, 犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
圣经
资源
计划
奉献