逐节对照
- American Standard Version - Before Jehovah; for he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity.
- 新标点和合本 - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
- 当代译本 - 因为祂要来审判大地, 要公义地审判世界, 公正地审判万民。
- 圣经新译本 - 它们都要在耶和华面前欢呼, 因为他来是要审判全地, 他要按着公义审判世界, 凭着公正审判万民。
- 中文标准译本 - 因为他要来审判大地, 他将以公义审判世界, 以正直审判万民。
- 现代标点和合本 - 因为他来要审判遍地, 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
- 和合本(拼音版) - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界,按公正审判万民。
- New International Version - let them sing before the Lord, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples with equity.
- New International Reader's Version - Let them sing to the Lord, because he is coming to judge the earth. He will judge the nations of the world in keeping with what is right and fair.
- English Standard Version - before the Lord, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.
- New Living Translation - before the Lord, for he is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with fairness.
- The Message - A tribute to God when he comes, When he comes to set the earth right. He’ll straighten out the whole world, He’ll put the world right, and everyone in it.
- Christian Standard Bible - before the Lord, for he is coming to judge the earth. He will judge the world righteously and the peoples fairly.
- New American Standard Bible - Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with fairness.
- New King James Version - before the Lord, For He is coming to judge the earth. With righteousness He shall judge the world, And the peoples with equity.
- Amplified Bible - Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with fairness.
- King James Version - Before the Lord; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
- New English Translation - before the Lord! For he comes to judge the earth! He judges the world fairly, and the nations in a just manner.
- World English Bible - Let them sing before Yahweh, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.
- 新標點和合本 - 因為他來要審判遍地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
- 當代譯本 - 因為祂要來審判大地, 要公義地審判世界, 公正地審判萬民。
- 聖經新譯本 - 它們都要在耶和華面前歡呼, 因為他來是要審判全地, 他要按著公義審判世界, 憑著公正審判萬民。
- 呂振中譯本 - 因為他來了要審判 全 地; 他必按公義審判世界, 按公正 審判 萬族之民。
- 中文標準譯本 - 因為他要來審判大地, 他將以公義審判世界, 以正直審判萬民。
- 現代標點和合本 - 因為他來要審判遍地, 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
- 文理和合譯本 - 蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以中正鞫萬民兮、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
- Nueva Versión Internacional - Canten delante del Señor, que ya viene a juzgar la tierra. Y juzgará al mundo con justicia, a los pueblos con equidad.
- 현대인의 성경 - 그가 세상을 다스리고자 오신다. 그가 바르고 공정하게 온 세계를 다스릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Превозносите Господа, нашего Бога и прославляйте Его на Его святой горе, потому что свят Господь, наш Бог.
- Восточный перевод - Превозносите Вечного, нашего Бога и прославляйте Его на святой горе Его, потому что свят Вечный, наш Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Превозносите Вечного, нашего Бога и прославляйте Его на святой горе Его, потому что свят Вечный, наш Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Превозносите Вечного, нашего Бога и прославляйте Его на святой горе Его, потому что свят Вечный, наш Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - aux yeux de l’Eternel, ╵car il vient gouverner la terre ! Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon ce qui est droit.
- Nova Versão Internacional - cantem diante do Senhor, porque ele vem, vem julgar a terra; julgará o mundo com justiça e os povos com retidão.
- Hoffnung für alle - denn er kommt, um die Welt zu richten. Sein Urteil über die Völker ist unbestechlich und gerecht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - trước mặt Chúa Hằng Hữu. Chúa đến để phán xét thế gian. Chúa sẽ xét xử thế giới bằng đức công chính, và các dân tộc theo lẽ công bằng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งจงร้องเพลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์เสด็จมาเพื่อพิพากษาโลก พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และพิพากษาชนชาติต่างๆ อย่างยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์จะมาพิพากษาแผ่นดินโลก พระองค์จะพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และพิพากษาบรรดาชนชาติด้วยความเที่ยงธรรม
交叉引用
- Romans 2:5 - but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
- Romans 2:6 - who will render to every man according to his works:
- Psalms 67:4 - Oh let the nations be glad and sing for joy; For thou wilt judge the peoples with equity, And govern the nations upon earth. [Selah
- Psalms 72:2 - He will judge thy people with righteousness, And thy poor with justice.
- Acts 24:25 - And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
- Revelation 1:7 - Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
- Isaiah 5:16 - but Jehovah of hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness.
- Acts 17:31 - inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
- Psalms 96:10 - Say among the nations, Jehovah reigneth: The world also is established that it cannot be moved: He will judge the peoples with equity.
- Psalms 96:13 - Before Jehovah; for he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.