逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將 神的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
- 新标点和合本 - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将上帝的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
- 当代译本 - 有一根像杖一样的量杆赐给我,并有声音吩咐我说:“起来,量一量上帝的殿和祭坛,并数点在殿里敬拜的人。
- 圣经新译本 - 有一根好像量尺的芦苇赐给了我,又有话说:“你起来,把 神的圣所和祭坛,以及在里面敬拜的人,都量一量、数一数。
- 中文标准译本 - 接着,我被赐予了一根仿佛量杖的芦苇。有声音对我 说 :“起来,量一量神的圣所和祭坛,数一数在那里敬拜的人。
- 现代标点和合本 - 有一根苇子赐给我当做量度的杖,且有话说:“起来,将神的殿和祭坛并在殿中礼拜的人都量一量。
- 和合本(拼音版) - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来,将上帝的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
- New International Version - I was given a reed like a measuring rod and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers.
- New International Reader's Version - I was given a long stick that looked like a measuring rod. I was told, “Go and measure the temple of God. And measure the altar where the people are worshiping.
- English Standard Version - Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told, “Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there,
- New Living Translation - Then I was given a measuring stick, and I was told, “Go and measure the Temple of God and the altar, and count the number of worshipers.
- The Message - I was given a stick for a measuring rod and told, “Get up and measure God’s Temple and Altar and everyone worshiping in it. Exclude the outside court; don’t measure it. It’s been handed over to non-Jewish outsiders. They’ll desecrate the Holy City for forty-two months.
- Christian Standard Bible - Then I was given a measuring reed like a rod, with these words: “Go and measure the temple of God and the altar, and count those who worship there.
- New American Standard Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.
- New King James Version - Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, “Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.
- Amplified Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “ Rise and measure the temple of God and the altar [of incense], and [count] those who worship in it.
- American Standard Version - And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
- King James Version - And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
- New English Translation - Then a measuring rod like a staff was given to me, and I was told, “Get up and measure the temple of God, and the altar, and the ones who worship there.
- World English Bible - A reed like a rod was given to me. Someone said, “Rise, and measure God’s temple, and the altar, and those who worship in it.
- 新標點和合本 - 有一根葦子賜給我,當作量度的杖;且有話說:「起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將上帝的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
- 當代譯本 - 有一根像杖一樣的量桿賜給我,並有聲音吩咐我說:「起來,量一量上帝的殿和祭壇,並數點在殿裡敬拜的人。
- 聖經新譯本 - 有一根好像量尺的蘆葦賜給了我,又有話說:“你起來,把 神的聖所和祭壇,以及在裡面敬拜的人,都量一量、數一數。
- 呂振中譯本 - 有一根葦子彷彿量杖給了我, 又有話 說:『你起來,量量上帝的殿堂和祭壇、以及其中敬拜的人。
- 中文標準譯本 - 接著,我被賜予了一根彷彿量杖的蘆葦。有聲音對我 說 :「起來,量一量神的聖所和祭壇,數一數在那裡敬拜的人。
- 現代標點和合本 - 有一根葦子賜給我當做量度的杖,且有話說:「起來,將神的殿和祭壇並在殿中禮拜的人都量一量。
- 文理和合譯本 - 有予我以葦似杖、曰、起量上帝殿與壇、及其中崇拜者、
- 文理委辦譯本 - 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有授我以葦、似杖、天使立曰、起、量天主殿、及祭臺、與殿中崇拜者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時我受一葦似杖、聞言曰:「爾且起、以此杖測量天主聖殿及祭壇、並一計殿內崇拜者之總數;
- Nueva Versión Internacional - Se me dio una caña que servía para medir, y se me ordenó: «Levántate y mide el templo de Dios y el altar, y calcula cuántos pueden adorar allí.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 잣대 같은 갈대 하나를 받았는데 그때 누가 나에게 이렇게 말했습니다. “너는 일어나 하나님의 성전과 제단을 측량하고 성전 안에서 예배드리는 사람들의 수를 세어라.
- Новый Русский Перевод - Мне была дана трость, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Божий, жертвенник и посчитай тех, кто пришел туда на поклонение.
- Восточный перевод - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Аллаха и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
- La Bible du Semeur 2015 - Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre : Debout, prends les mesures du temple de Dieu, de l’autel et de ceux qui se prosternent là dans l’adoration .
- リビングバイブル - それから私は、杖のような物差しを手渡されました。それで神の聖所と祭壇を点検し、また、そこで礼拝している人の数を調べるように、と命令されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων, ἔγειρε, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir e me disseram: “Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
- Hoffnung für alle - Nun erhielt ich ein langes Rohr als Messlatte, und jemand forderte mich auf: »Steh auf und miss den Tempel Gottes aus und den Altar. Zähl alle, die dort beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó tôi nhận được cây thước giống như cây gậy, với lời dặn bảo: “Hãy đứng dậy đo Đền Thờ của Đức Chúa Trời và bàn thờ cùng đếm những người thờ phượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้รับไม้อ้ออันหนึ่ง รูปร่างเหมือนไม้วัด และได้รับคำสั่งว่า “จงไปวัดพระวิหารของพระเจ้ากับแท่นบูชาและนับจำนวนผู้นมัสการที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วข้าพเจ้าก็ได้รับไม้วัดที่ดูเหมือนไม้เท้าอันหนึ่ง พร้อมกับมีเสียงพูดกับข้าพเจ้าว่า “จงไปวัดขนาดพระวิหารของพระเจ้าและแท่นบูชา แล้วนับจำนวนคนที่นมัสการในนั้น
交叉引用
- 民數記 33:18 - 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
- 加拉太書 6:14 - 但我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架 ,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
- 加拉太書 6:15 - 受割禮或不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。
- 加拉太書 6:16 - 凡照這準則行的人,願平安 憐憫加給他們,和 神的以色列民。
- 彼得前書 2:9 - 不過,你們是被揀選的一族,是君尊的祭司,是神聖的國度,是屬 神的子民,要使你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 啟示錄 10:1 - 我又看見另一位大力的天使從天降下,披着雲彩,頭上有彩虹,臉面像太陽,兩腳像火柱。
- 啟示錄 10:2 - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
- 啟示錄 10:3 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
- 啟示錄 10:4 - 七個雷發聲後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:「七個雷所說的,你要封上,不可寫出來。」
- 啟示錄 10:5 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
- 哥林多前書 3:16 - 難道不知你們是 神的殿, 神的靈住在你們裏面嗎?
- 哥林多前書 3:17 - 若有人毀壞 神的殿, 神一定要毀滅那人;因為 神的殿是神聖的,這殿就是你們。
- 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有甚麼相同?因為我們是永生 神的殿,就如 神曾說: 「我要在他們中間居住來往; 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。」
- 以賽亞書 28:17 - 我以公平為準繩, 以公義為鉛垂線; 冰雹必沖去謊言的避難所, 大水必漫過藏身之處。
- 彼得前書 2:5 - 你們作為活石,要被建造成屬靈的殿,成為聖潔的祭司,藉着耶穌基督獻上蒙 神悅納的屬靈祭物。
- 以西結書 40:1 - 我們被擄的第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和華的手按在我身上,把我帶到那裏。
- 以西結書 40:2 - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座極高的山上;在山的南邊有彷彿一座城的建築物。
- 以西結書 40:3 - 他帶我到那裏,看哪,有一人面貌 如銅,手拿麻繩和丈量的蘆葦竿,站在門口。
- 以西結書 40:4 - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,為要指示你;凡你所見的,都要告訴以色列家。」
- 以西結書 40:5 - 看哪,殿外四圍有牆。那人手拿丈量的蘆葦竿,長六肘,每肘再加一掌。他量圍牆,寬一竿,高一竿。
- 以西結書 40:6 - 他到了朝東的門,就上臺階,量這門的門檻,寬一竿;這門檻寬一竿。
- 以西結書 40:7 - 又有守衛房,每間長一竿,寬一竿,守衛房之間相隔五肘。挨着通往殿之門走廊的門檻,一竿。
- 以西結書 40:8 - 他量通往殿之門的走廊,一竿。
- 以西結書 40:9 - 他量門的走廊,八肘;牆柱,二肘;門的走廊通往殿那裏。
- 以西結書 40:10 - 往東的門有守衛房:這旁三間,那旁三間,大小都一樣;這邊和那邊的牆柱,大小也一樣。
- 以西結書 40:11 - 他量門的入口,寬十肘,門長十三肘。
- 以西結書 40:12 - 守衛房前有矮牆,一肘,那邊的矮牆也是一肘;守衛房這邊六肘,那邊也是六肘。
- 以西結書 40:13 - 他量門,從守衛房這邊的房頂到那邊的房頂,寬二十五肘;入口與入口相對。
- 以西結書 40:14 - 他量牆柱,六十肘,院子的四周圍有挨着牆柱的門。
- 以西結書 40:15 - 從大門入口到裏面門的走廊,五十肘。
- 以西結書 40:16 - 守衛房和四圍挨着牆柱的門,都有嵌壁式的窗戶,廊子也有;裏面到處都有窗戶,牆柱上雕刻着棕樹。
- 以西結書 40:17 - 他帶我到外院,看哪,院子的四圍有房間,有石板地;石板地上有三十個房間。
- 以西結書 40:18 - 沿着門側邊的石板地,就是下面的石板地,與門的長度相同。
- 以西結書 40:19 - 他量寬度,從下門的前面到內院外的前面,東向北向一百肘。
- 以西結書 40:20 - 他量外院朝北的門的長和寬。
- 以西結書 40:21 - 門的守衛房,這旁三間,那旁三間;牆柱和廊子,與第一個門的大小一樣。長五十肘,寬二十五肘。
- 以西結書 40:22 - 其窗戶和廊子,並雕刻的棕樹,與朝東的門大小一樣。要登七個臺階才能上到這門,前面 有廊子。
- 以西結書 40:23 - 內院有門與這門相對,北面東面都是如此。他從這門量到那門,共一百肘。
- 以西結書 40:24 - 他帶我往南去,看哪,朝南有門,他量門的牆柱 和廊子,大小與先前一樣。
- 以西結書 40:25 - 門兩旁與廊子的周圍都有窗戶,和先前量的窗戶一樣。門長五十肘,寬二十五肘。
- 以西結書 40:26 - 要登七個臺階才能上到這門,前面 有廊子;牆柱上雕刻着棕樹,這邊一棵,那邊一棵。
- 以西結書 40:27 - 內院朝南也有門,從這門量到朝南的那門,共一百肘。
- 以西結書 40:28 - 他帶我從南門到內院,他量南門,大小與先前一樣。
- 以西結書 40:29 - 守衛房和牆柱、廊子,大小與先前一樣。門兩旁與廊子的周圍都有窗戶。門長五十肘,寬二十五肘。
- 以西結書 40:30 - 周圍有廊子,長二十五肘,寬五肘。
- 以西結書 40:31 - 廊子朝着外院,牆柱上雕刻着棕樹。要登八個臺階才能上到這門。
- 以西結書 40:32 - 他帶我到內院的東邊,他量那門,大小與先前一樣。
- 以西結書 40:33 - 守衛房和牆柱、廊子,大小與先前一樣。門兩旁與廊子的周圍都有窗戶。長五十肘,寬二十五肘。
- 以西結書 40:34 - 廊子朝着外院。牆柱兩邊都雕刻着棕樹。要登八個臺階才能上到這門。
- 以西結書 40:35 - 他帶我到北門,他量了,大小與先前一樣,
- 以西結書 40:36 - 就是量守衛房和牆柱、廊子。門的周圍都有窗戶;門長五十肘,寬二十五肘。
- 以西結書 40:37 - 牆柱 朝着外院。牆柱兩邊都雕刻着棕樹。要登八個臺階才能上到這門。
- 以西結書 40:38 - 有房間和它的入口在門的牆柱 旁,那裏是洗燔祭牲的地方。
- 以西結書 40:39 - 在門的走廊內,這邊有兩張桌子,那邊也有兩張桌子,其上可宰殺燔祭牲、贖罪祭牲和贖愆祭牲。
- 以西結書 40:40 - 上到北門的入口,朝向外面的這邊有兩張桌子,門的走廊那邊也有兩張桌子。
- 以西結書 40:41 - 門這邊有四張桌子,那邊也有四張桌子,共八張,在其上宰殺祭牲。
- 以西結書 40:42 - 為燔祭牲的四張桌子是用石頭鑿成的,長一肘半,寬一肘半,高一肘。宰殺燔祭牲和其他祭牲所用的器皿可放在其上。
- 以西結書 40:43 - 有鈎子,寬一掌,掛在廊內的四周圍。桌子上可放祭牲的肉。
- 以西結書 40:44 - 從外面進到內門,內院裏有房間,為歌唱的人而設 ;一間在北門旁,朝南,又有一間在南 門旁,朝北。
- 以西結書 40:45 - 他對我說:「這朝南的房間是為了聖殿供職的祭司,
- 以西結書 40:46 - 那朝北的房間是為了祭壇前供職的祭司;這些祭司是利未人中撒督的子孫,近前來事奉耶和華的。」
- 以西結書 40:47 - 他又量內院,長一百肘,寬一百肘,是正方的。祭壇就在殿前。
- 以西結書 40:48 - 於是他帶我到殿前的走廊,量走廊的牆柱。這面寬五肘,那面寬五肘。 門的兩旁,這邊三肘,那邊三肘。
- 以弗所書 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶穌自己為房角石,
- 以弗所書 2:21 - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
- 以弗所書 2:22 - 你們也靠他同被建造,成為 神藉着聖靈居住的所在。
- 撒迦利亞書 2:1 - 我舉目觀看,看哪,有一人手拿丈量的繩。
- 撒迦利亞書 2:2 - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
- 以西結書 42:15 - 他量完了內殿的大小,就帶我出朝東的門,去量院的四周圍。
- 以西結書 42:16 - 他用丈量的蘆葦竿量東面,五百竿 ;又轉去
- 以西結書 42:17 - 用丈量的蘆葦竿量北面,五百竿;又轉去
- 以西結書 42:18 - 用丈量的蘆葦竿量南面,五百竿。
- 以西結書 42:19 - 他又轉到西面,用丈量的蘆葦竿去量,五百竿。
- 以西結書 42:20 - 他量四面,長五百,寬五百,四周圍有牆,為要分別聖與俗。
- 啟示錄 21:15 - 那對我說話的天使拿着金的蘆葦當尺,要量那城、城門和城牆。