逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、
- 新标点和合本 - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将上帝的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
- 当代译本 - 有一根像杖一样的量杆赐给我,并有声音吩咐我说:“起来,量一量上帝的殿和祭坛,并数点在殿里敬拜的人。
- 圣经新译本 - 有一根好像量尺的芦苇赐给了我,又有话说:“你起来,把 神的圣所和祭坛,以及在里面敬拜的人,都量一量、数一数。
- 中文标准译本 - 接着,我被赐予了一根仿佛量杖的芦苇。有声音对我 说 :“起来,量一量神的圣所和祭坛,数一数在那里敬拜的人。
- 现代标点和合本 - 有一根苇子赐给我当做量度的杖,且有话说:“起来,将神的殿和祭坛并在殿中礼拜的人都量一量。
- 和合本(拼音版) - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来,将上帝的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
- New International Version - I was given a reed like a measuring rod and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers.
- New International Reader's Version - I was given a long stick that looked like a measuring rod. I was told, “Go and measure the temple of God. And measure the altar where the people are worshiping.
- English Standard Version - Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told, “Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there,
- New Living Translation - Then I was given a measuring stick, and I was told, “Go and measure the Temple of God and the altar, and count the number of worshipers.
- The Message - I was given a stick for a measuring rod and told, “Get up and measure God’s Temple and Altar and everyone worshiping in it. Exclude the outside court; don’t measure it. It’s been handed over to non-Jewish outsiders. They’ll desecrate the Holy City for forty-two months.
- Christian Standard Bible - Then I was given a measuring reed like a rod, with these words: “Go and measure the temple of God and the altar, and count those who worship there.
- New American Standard Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.
- New King James Version - Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, “Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.
- Amplified Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “ Rise and measure the temple of God and the altar [of incense], and [count] those who worship in it.
- American Standard Version - And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
- King James Version - And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
- New English Translation - Then a measuring rod like a staff was given to me, and I was told, “Get up and measure the temple of God, and the altar, and the ones who worship there.
- World English Bible - A reed like a rod was given to me. Someone said, “Rise, and measure God’s temple, and the altar, and those who worship in it.
- 新標點和合本 - 有一根葦子賜給我,當作量度的杖;且有話說:「起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將上帝的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將 神的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
- 當代譯本 - 有一根像杖一樣的量桿賜給我,並有聲音吩咐我說:「起來,量一量上帝的殿和祭壇,並數點在殿裡敬拜的人。
- 聖經新譯本 - 有一根好像量尺的蘆葦賜給了我,又有話說:“你起來,把 神的聖所和祭壇,以及在裡面敬拜的人,都量一量、數一數。
- 呂振中譯本 - 有一根葦子彷彿量杖給了我, 又有話 說:『你起來,量量上帝的殿堂和祭壇、以及其中敬拜的人。
- 中文標準譯本 - 接著,我被賜予了一根彷彿量杖的蘆葦。有聲音對我 說 :「起來,量一量神的聖所和祭壇,數一數在那裡敬拜的人。
- 現代標點和合本 - 有一根葦子賜給我當做量度的杖,且有話說:「起來,將神的殿和祭壇並在殿中禮拜的人都量一量。
- 文理和合譯本 - 有予我以葦似杖、曰、起量上帝殿與壇、及其中崇拜者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有授我以葦、似杖、天使立曰、起、量天主殿、及祭臺、與殿中崇拜者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時我受一葦似杖、聞言曰:「爾且起、以此杖測量天主聖殿及祭壇、並一計殿內崇拜者之總數;
- Nueva Versión Internacional - Se me dio una caña que servía para medir, y se me ordenó: «Levántate y mide el templo de Dios y el altar, y calcula cuántos pueden adorar allí.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 잣대 같은 갈대 하나를 받았는데 그때 누가 나에게 이렇게 말했습니다. “너는 일어나 하나님의 성전과 제단을 측량하고 성전 안에서 예배드리는 사람들의 수를 세어라.
- Новый Русский Перевод - Мне была дана трость, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Божий, жертвенник и посчитай тех, кто пришел туда на поклонение.
- Восточный перевод - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Аллаха и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
- La Bible du Semeur 2015 - Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre : Debout, prends les mesures du temple de Dieu, de l’autel et de ceux qui se prosternent là dans l’adoration .
- リビングバイブル - それから私は、杖のような物差しを手渡されました。それで神の聖所と祭壇を点検し、また、そこで礼拝している人の数を調べるように、と命令されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων, ἔγειρε, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir e me disseram: “Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
- Hoffnung für alle - Nun erhielt ich ein langes Rohr als Messlatte, und jemand forderte mich auf: »Steh auf und miss den Tempel Gottes aus und den Altar. Zähl alle, die dort beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó tôi nhận được cây thước giống như cây gậy, với lời dặn bảo: “Hãy đứng dậy đo Đền Thờ của Đức Chúa Trời và bàn thờ cùng đếm những người thờ phượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้รับไม้อ้ออันหนึ่ง รูปร่างเหมือนไม้วัด และได้รับคำสั่งว่า “จงไปวัดพระวิหารของพระเจ้ากับแท่นบูชาและนับจำนวนผู้นมัสการที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วข้าพเจ้าก็ได้รับไม้วัดที่ดูเหมือนไม้เท้าอันหนึ่ง พร้อมกับมีเสียงพูดกับข้าพเจ้าว่า “จงไปวัดขนาดพระวิหารของพระเจ้าและแท่นบูชา แล้วนับจำนวนคนที่นมัสการในนั้น
交叉引用
- 民數記 33:18 - 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、
- 加拉太書 6:14 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
- 加拉太書 6:15 - 宗基督 耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、
- 加拉太書 6:16 - 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、
- 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
- 啟示錄 10:1 - 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、
- 啟示錄 10:2 - 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、
- 啟示錄 10:3 - 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、
- 啟示錄 10:4 - 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於册、
- 啟示錄 10:5 - 我即見蹈海踐地之天使、舉手向天、
- 哥林多前書 3:16 - 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、
- 哥林多前書 3:17 - 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿即爾曹、
- 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
- 以賽亞書 28:17 - 我秉公義、以法則為準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、
- 彼得前書 2:5 - 亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌 基督、獻上帝喜納之靈祀、
- 以西結書 40:1 - 我儕被擄之二十五年、正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若睹異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、
- 以西結書 40:3 - 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、
- 以西結書 40:4 - 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目睹耳聞心思、以所見者、播告以色列家、
- 以西結書 40:5 - 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、
- 以西結書 40:6 - 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、
- 以西結書 40:7 - 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、
- 以西結書 40:9 - 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、
- 以西結書 40:10 - 東門之小室、左右各三、深廣相同室旁左右各有柱、大小相同、
- 以西結書 40:11 - 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、
- 以西結書 40:12 - 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、
- 以西結書 40:13 - 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、
- 以西結書 40:14 - 眾門柱數、合而計之、廣六尺、門柱四周、中留隙地、
- 以西結書 40:15 - 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、
- 以西結書 40:16 - 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、
- 以西結書 40:17 - 其人導我入外院墻內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、
- 以西結書 40:18 - 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、
- 以西結書 40:19 - 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、
- 以西結書 40:20 - 外院北向之門、量其深廣、
- 以西結書 40:21 - 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
- 以西結書 40:22 - 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、
- 以西結書 40:23 - 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、
- 以西結書 40:24 - 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、
- 以西結書 40:25 - 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
- 以西結書 40:26 - 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、
- 以西結書 40:27 - 自內院之門、達外院南門、量之、得十丈、
- 以西結書 40:28 - 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、
- 以西結書 40:29 - 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
- 以西結書 40:31 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
- 以西結書 40:32 - 遂導我至內院東向、量度其門、
- 以西結書 40:33 - 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
- 以西結書 40:34 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
- 以西結書 40:35 - 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、
- 以西結書 40:37 - 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、
- 以西結書 40:38 - 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、
- 以西結書 40:39 - 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、
- 以西結書 40:40 - 廊外階之兩旁、各有二几、
- 以西結書 40:41 - 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、
- 以西結書 40:42 - 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石為之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。
- 以西結書 40:43 - 有鈎闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、
- 以西結書 40:44 - 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、
- 以西結書 40:45 - 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、
- 以西結書 40:46 - 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。
- 以西結書 40:47 - 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、
- 以西結書 40:48 - 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、
- 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
- 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
- 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
- 撒迦利亞書 2:1 - 我復仰觀、見一人手執準繩、
- 撒迦利亞書 2:2 - 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
- 以西結書 42:15 - 其人量內殿既竟、導我至東門、量院四周、
- 以西結書 42:16 - 以杖量東方、長五百丈、
- 以西結書 42:17 - 以杖量北方、長五百丈、
- 以西結書 42:18 - 以杖量南方、長五百丈、
- 以西結書 42:19 - 以杖量西方、長五百丈、
- 以西結書 42:20 - 其量四方有墻環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。
- 啟示錄 21:15 - 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、