Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 住在地上的人都因他们的死 而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 新标点和合本 - 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 当代译本 - 地上万民都兴高采烈,互送礼物,因为这两位先知曾使地上的人受苦。
  • 圣经新译本 - 住在地上的人为了他们的缘故,就欢喜快乐,彼此送礼,因为这两位先知曾经使他们受痛苦。
  • 现代标点和合本 - 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • 和合本(拼音版) - 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • New International Version - The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
  • New International Reader's Version - Those who live on the earth will be happy about this. That’s because those two prophets had made them suffer. The people will celebrate by sending one another gifts.
  • English Standard Version - and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth.
  • New Living Translation - All the people who belong to this world will gloat over them and give presents to each other to celebrate the death of the two prophets who had tormented them.
  • Christian Standard Bible - Those who live on the earth will gloat over them and celebrate and send gifts to one another because these two prophets had tormented those who live on the earth.
  • New American Standard Bible - And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth.
  • New King James Version - And those who dwell on the earth will rejoice over them, make merry, and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
  • Amplified Bible - And those [non-believers] who live on the earth will gloat over them and rejoice; and they will send gifts [in celebration] to one another, because these two prophets tormented and troubled those who live on the earth.
  • American Standard Version - And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
  • King James Version - And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
  • New English Translation - And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
  • World English Bible - Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
  • 新標點和合本 - 住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在地上的人會因他們而歡喜快樂,互相饋送禮物,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在地上的人會因他們而歡喜快樂,互相饋送禮物,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 當代譯本 - 地上萬民都興高采烈,互送禮物,因為這兩位先知曾使地上的人受苦。
  • 聖經新譯本 - 住在地上的人為了他們的緣故,就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位先知曾經使他們受痛苦。
  • 呂振中譯本 - 為了他們的緣故、住在地上的人就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位神言人實在叫住在地上的人受了苦痛。
  • 中文標準譯本 - 住在地上的人都因他們的死 而歡喜、慶祝,並且要彼此送禮,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 現代標點和合本 - 住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相饋送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • 文理和合譯本 - 宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地之民、將欣喜歡樂、互相餽贈、蓋二先知曾困苦居地之民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當是時、世人咸將手舞足蹈以慶其亡、各備禮物、互相忻賀;蓋二先知曾痛懲斯世之人也。
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de la tierra se alegrarán de su muerte y harán fiesta e intercambiarán regalos, porque estos dos profetas les estaban haciendo la vida imposible.
  • 현대인의 성경 - 이 두 예언자들이 세상 사람들을 괴롭혔기 때문에 사람들은 그들의 죽음을 기뻐하고 서로 선물을 주고받으며 즐거워할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли.
  • Восточный перевод - Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les habitants de la terre seront dans la joie à cause de leur mort, ils s’en réjouiront et échangeront des cadeaux, car ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments.
  • リビングバイブル - 彼らが殺されたことで、世界中が喜び合うでしょう。なぜなら、この二人の預言者によって、非常に痛めつけられたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes da terra se alegrarão por causa deles e festejarão, enviando presentes uns aos outros, pois esses dois profetas haviam atormentado os que habitam na terra.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen auf der Erde werden über den Tod der beiden Zeugen so erleichtert sein, dass sie Freudenfeste feiern und sich gegenseitig Geschenke machen. Denn diese beiden Propheten haben ihr Leben unerträglich gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trên thế giới sẽ mừng rỡ vì hai người đã bị sát hại. Người ta ăn mừng, tặng quà cho nhau, vì hai tiên tri ấy đã khuấy động lương tâm mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งหลายจะมองศพของเขาด้วยความยินดีและจะเฉลิมฉลองให้ของขวัญแก่กัน เพราะผู้เผยพระวจนะทั้งสองได้ทรมานบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก​จะ​ร่าเริง​ใจ​กับ​ความ​ตาย​ของ​เขา พวก​เขา​จะ​เฉลิม​ฉลอง​และ​มอบ​ของขวัญ​ให้​กัน​และ​กัน เพราะ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ทั้ง​สอง​คน​ได้​นำ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​มา​ให้​คน​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 尼希米记 8:10 - 以斯拉对他们说:“你们去吃美食、喝美酒吧,也分一些给那些无法为自己预备的人,因为今天是我们主的圣日。你们不要忧伤,因为耶和华所赐的喜乐是你们的保障。”
  • 尼希米记 8:11 - 利未人也让全体民众平静下来,说:“大家安静!今天是圣日,你们不要忧伤。”
  • 尼希米记 8:12 - 于是全体民众都去吃喝,也送食物给人,并且举行了盛大的庆祝,因为他们明白了那些教导给他们的内容。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使 把他的碗倒在那兽的宝座上,兽的国就变成黑暗了,人们因痛苦而咬自己的舌头。
  • 启示录 12:13 - 那龙一见自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的妇人。
  • 使徒行传 17:5 - 但那些不肯信从的 犹太人嫉妒了,就招聚一些市井无赖,成群结伙,扰乱城市。他们闯进耶森的家,搜寻保罗和赛拉斯,要把他们带到民众那里。
  • 使徒行传 17:6 - 可是找不到他们,就把耶森和几位弟兄拉到地方官们那里,喊叫说:“这些搅乱天下的,也来到这里,
  • 诗篇 35:19 - 求你不要让那些无理与我为敌的 对我幸灾乐祸, 不要让那些无故恨我的用眼嘲弄我;
  • 约翰福音 16:20 - “我确确实实地告诉你们:你们将会痛哭、哀号,这世界反而会喜乐;你们将会忧伤,然而你们的忧伤要变成喜乐。
  • 启示录 13:8 - 住在地上的人,凡是名字从创世以来没有记在那被杀羔羊的生命册上的,都将膜拜它。
  • 诗篇 13:4 - 免得我的仇敌说“我胜过了他”; 免得我的敌人在我动摇时快乐。
  • 以斯帖记 9:19 - 因这缘故,住在乡下村镇的犹太人,守亚达月十四日为喜乐、宴席、庆祝的日子,彼此送食物。
  • 以斯帖记 9:20 - 末迪凯记下了这些事,并且把诏书传送给亚哈随鲁王各省远近所有的犹太人,
  • 以斯帖记 9:21 - 吩咐他们:每年都要守亚达月十四日和十五日,
  • 以斯帖记 9:22 - 因为本月的这两日,是犹太人摆脱他们的仇敌 ,从悲哀转为喜乐、从哀恸转为庆祝的日子;他们要守这两日为宴席和喜乐的日子,彼此送食物,也送礼物给穷人。
  • 启示录 13:14 - 藉着那些奇迹,就是它被准许在第一只兽面前所行的奇迹,它就迷惑了住在地上的人,告诉住在地上的人,要为那受刀伤却活过来的兽,造一个像。
  • 箴言 24:17 - 你的仇敌跌倒时,你不要欢喜; 他倾倒时,你的心不要快乐;
  • 使徒行传 7:54 - 他们听了这些话就勃然大怒 ,向司提反咬牙切齿。
  • 使徒行传 7:55 - 但是司提反充满圣灵,注目望天,看见了神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。
  • 使徒行传 7:56 - 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
  • 使徒行传 7:57 - 于是他们大声喊叫,捂着耳朵,一齐向他冲过去,
  • 使徒行传 5:33 - 议会的人听了,勃然大怒 ,就想要杀了他们。
  • 士师记 16:23 - 非利士的首领们聚集在一起,要向他们的神大衮献大祭并欢庆,他们说: “我们的神把我们的仇敌叁孙 交在我们手中了。”
  • 士师记 16:24 - 民众看见叁孙,就赞美他们的神明,说: “我们的神把我们的仇敌交在我们手中了, 这人曾使我们的土地荒废, 杀害了我们许多人!”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你竟然找到了我!” 以利亚回答:“找到了!因为你卖掉了自己,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪上 22:18 - 以色列王对约沙法说:“我不是对你说了吗?这人对我的预言从来没有好事,只有恶事。”
  • 哥林多前书 13:6 - 不为不义欢喜,而与真理同乐;
  • 诗篇 89:42 - 你使他敌人的右手高举, 使他一切的仇敌欢喜。
  • 启示录 3:10 - 因为你遵守了我忍耐的教导 ,我还要保守你脱离那试炼的时刻,就是那将要临到普天下,考验住在地上之人的时刻。
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王就对约沙法说:“是还有一个人,可以藉着他求问耶和华。但我厌恶他,因为他对我的预言从来不是好事,反而总是恶事。这人是音拉的儿子米该亚。” 约沙法说:“请王不要这样说。”
  • 启示录 11:5 - 如果有人想要伤害他们,火就从他们的口中出来,吞灭他们的敌人;如果有人想要伤害他们,就必定这样被杀。
  • 启示录 11:6 - 这两个人 有权柄闭塞天空,使雨水在他们做先知传道 的日子不降下来;又有权柄统管众水,使水变成血,并且能随时随意用各样灾害击打大地。
  • 约翰福音 7:7 - 世界不能恨你们,却是恨我,因为我见证世界的行为是邪恶的。
  • 马太福音 10:22 - 为了我的名,你们将被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,这个人将会得救。
  • 诗篇 35:24 - 耶和华我的神哪, 求你照着你的公义为我施行审判! 不要让他们对我幸灾乐祸,
  • 诗篇 35:25 - 不要让他们心里说: “啊哈,这正如我们所愿!” 不要让他们说: “我们已经把他吞掉了!”
  • 诗篇 35:26 - 那些对我幸灾乐祸的, 愿他们都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 愿他们披上耻辱和羞愧。
  • 列王纪上 18:17 - 亚哈一看见以利亚,就对他说:“是你吗?你这给以色列带来祸患的人!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 住在地上的人都因他们的死 而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 新标点和合本 - 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 当代译本 - 地上万民都兴高采烈,互送礼物,因为这两位先知曾使地上的人受苦。
  • 圣经新译本 - 住在地上的人为了他们的缘故,就欢喜快乐,彼此送礼,因为这两位先知曾经使他们受痛苦。
  • 现代标点和合本 - 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • 和合本(拼音版) - 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • New International Version - The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
  • New International Reader's Version - Those who live on the earth will be happy about this. That’s because those two prophets had made them suffer. The people will celebrate by sending one another gifts.
  • English Standard Version - and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth.
  • New Living Translation - All the people who belong to this world will gloat over them and give presents to each other to celebrate the death of the two prophets who had tormented them.
  • Christian Standard Bible - Those who live on the earth will gloat over them and celebrate and send gifts to one another because these two prophets had tormented those who live on the earth.
  • New American Standard Bible - And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth.
  • New King James Version - And those who dwell on the earth will rejoice over them, make merry, and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
  • Amplified Bible - And those [non-believers] who live on the earth will gloat over them and rejoice; and they will send gifts [in celebration] to one another, because these two prophets tormented and troubled those who live on the earth.
  • American Standard Version - And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
  • King James Version - And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
  • New English Translation - And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
  • World English Bible - Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
  • 新標點和合本 - 住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在地上的人會因他們而歡喜快樂,互相饋送禮物,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在地上的人會因他們而歡喜快樂,互相饋送禮物,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 當代譯本 - 地上萬民都興高采烈,互送禮物,因為這兩位先知曾使地上的人受苦。
  • 聖經新譯本 - 住在地上的人為了他們的緣故,就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位先知曾經使他們受痛苦。
  • 呂振中譯本 - 為了他們的緣故、住在地上的人就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位神言人實在叫住在地上的人受了苦痛。
  • 中文標準譯本 - 住在地上的人都因他們的死 而歡喜、慶祝,並且要彼此送禮,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 現代標點和合本 - 住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相饋送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • 文理和合譯本 - 宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地之民、將欣喜歡樂、互相餽贈、蓋二先知曾困苦居地之民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當是時、世人咸將手舞足蹈以慶其亡、各備禮物、互相忻賀;蓋二先知曾痛懲斯世之人也。
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de la tierra se alegrarán de su muerte y harán fiesta e intercambiarán regalos, porque estos dos profetas les estaban haciendo la vida imposible.
  • 현대인의 성경 - 이 두 예언자들이 세상 사람들을 괴롭혔기 때문에 사람들은 그들의 죽음을 기뻐하고 서로 선물을 주고받으며 즐거워할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли.
  • Восточный перевод - Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les habitants de la terre seront dans la joie à cause de leur mort, ils s’en réjouiront et échangeront des cadeaux, car ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments.
  • リビングバイブル - 彼らが殺されたことで、世界中が喜び合うでしょう。なぜなら、この二人の預言者によって、非常に痛めつけられたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes da terra se alegrarão por causa deles e festejarão, enviando presentes uns aos outros, pois esses dois profetas haviam atormentado os que habitam na terra.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen auf der Erde werden über den Tod der beiden Zeugen so erleichtert sein, dass sie Freudenfeste feiern und sich gegenseitig Geschenke machen. Denn diese beiden Propheten haben ihr Leben unerträglich gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trên thế giới sẽ mừng rỡ vì hai người đã bị sát hại. Người ta ăn mừng, tặng quà cho nhau, vì hai tiên tri ấy đã khuấy động lương tâm mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งหลายจะมองศพของเขาด้วยความยินดีและจะเฉลิมฉลองให้ของขวัญแก่กัน เพราะผู้เผยพระวจนะทั้งสองได้ทรมานบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก​จะ​ร่าเริง​ใจ​กับ​ความ​ตาย​ของ​เขา พวก​เขา​จะ​เฉลิม​ฉลอง​และ​มอบ​ของขวัญ​ให้​กัน​และ​กัน เพราะ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ทั้ง​สอง​คน​ได้​นำ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​มา​ให้​คน​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก
  • 尼希米记 8:10 - 以斯拉对他们说:“你们去吃美食、喝美酒吧,也分一些给那些无法为自己预备的人,因为今天是我们主的圣日。你们不要忧伤,因为耶和华所赐的喜乐是你们的保障。”
  • 尼希米记 8:11 - 利未人也让全体民众平静下来,说:“大家安静!今天是圣日,你们不要忧伤。”
  • 尼希米记 8:12 - 于是全体民众都去吃喝,也送食物给人,并且举行了盛大的庆祝,因为他们明白了那些教导给他们的内容。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使 把他的碗倒在那兽的宝座上,兽的国就变成黑暗了,人们因痛苦而咬自己的舌头。
  • 启示录 12:13 - 那龙一见自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的妇人。
  • 使徒行传 17:5 - 但那些不肯信从的 犹太人嫉妒了,就招聚一些市井无赖,成群结伙,扰乱城市。他们闯进耶森的家,搜寻保罗和赛拉斯,要把他们带到民众那里。
  • 使徒行传 17:6 - 可是找不到他们,就把耶森和几位弟兄拉到地方官们那里,喊叫说:“这些搅乱天下的,也来到这里,
  • 诗篇 35:19 - 求你不要让那些无理与我为敌的 对我幸灾乐祸, 不要让那些无故恨我的用眼嘲弄我;
  • 约翰福音 16:20 - “我确确实实地告诉你们:你们将会痛哭、哀号,这世界反而会喜乐;你们将会忧伤,然而你们的忧伤要变成喜乐。
  • 启示录 13:8 - 住在地上的人,凡是名字从创世以来没有记在那被杀羔羊的生命册上的,都将膜拜它。
  • 诗篇 13:4 - 免得我的仇敌说“我胜过了他”; 免得我的敌人在我动摇时快乐。
  • 以斯帖记 9:19 - 因这缘故,住在乡下村镇的犹太人,守亚达月十四日为喜乐、宴席、庆祝的日子,彼此送食物。
  • 以斯帖记 9:20 - 末迪凯记下了这些事,并且把诏书传送给亚哈随鲁王各省远近所有的犹太人,
  • 以斯帖记 9:21 - 吩咐他们:每年都要守亚达月十四日和十五日,
  • 以斯帖记 9:22 - 因为本月的这两日,是犹太人摆脱他们的仇敌 ,从悲哀转为喜乐、从哀恸转为庆祝的日子;他们要守这两日为宴席和喜乐的日子,彼此送食物,也送礼物给穷人。
  • 启示录 13:14 - 藉着那些奇迹,就是它被准许在第一只兽面前所行的奇迹,它就迷惑了住在地上的人,告诉住在地上的人,要为那受刀伤却活过来的兽,造一个像。
  • 箴言 24:17 - 你的仇敌跌倒时,你不要欢喜; 他倾倒时,你的心不要快乐;
  • 使徒行传 7:54 - 他们听了这些话就勃然大怒 ,向司提反咬牙切齿。
  • 使徒行传 7:55 - 但是司提反充满圣灵,注目望天,看见了神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。
  • 使徒行传 7:56 - 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
  • 使徒行传 7:57 - 于是他们大声喊叫,捂着耳朵,一齐向他冲过去,
  • 使徒行传 5:33 - 议会的人听了,勃然大怒 ,就想要杀了他们。
  • 士师记 16:23 - 非利士的首领们聚集在一起,要向他们的神大衮献大祭并欢庆,他们说: “我们的神把我们的仇敌叁孙 交在我们手中了。”
  • 士师记 16:24 - 民众看见叁孙,就赞美他们的神明,说: “我们的神把我们的仇敌交在我们手中了, 这人曾使我们的土地荒废, 杀害了我们许多人!”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你竟然找到了我!” 以利亚回答:“找到了!因为你卖掉了自己,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪上 22:18 - 以色列王对约沙法说:“我不是对你说了吗?这人对我的预言从来没有好事,只有恶事。”
  • 哥林多前书 13:6 - 不为不义欢喜,而与真理同乐;
  • 诗篇 89:42 - 你使他敌人的右手高举, 使他一切的仇敌欢喜。
  • 启示录 3:10 - 因为你遵守了我忍耐的教导 ,我还要保守你脱离那试炼的时刻,就是那将要临到普天下,考验住在地上之人的时刻。
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王就对约沙法说:“是还有一个人,可以藉着他求问耶和华。但我厌恶他,因为他对我的预言从来不是好事,反而总是恶事。这人是音拉的儿子米该亚。” 约沙法说:“请王不要这样说。”
  • 启示录 11:5 - 如果有人想要伤害他们,火就从他们的口中出来,吞灭他们的敌人;如果有人想要伤害他们,就必定这样被杀。
  • 启示录 11:6 - 这两个人 有权柄闭塞天空,使雨水在他们做先知传道 的日子不降下来;又有权柄统管众水,使水变成血,并且能随时随意用各样灾害击打大地。
  • 约翰福音 7:7 - 世界不能恨你们,却是恨我,因为我见证世界的行为是邪恶的。
  • 马太福音 10:22 - 为了我的名,你们将被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,这个人将会得救。
  • 诗篇 35:24 - 耶和华我的神哪, 求你照着你的公义为我施行审判! 不要让他们对我幸灾乐祸,
  • 诗篇 35:25 - 不要让他们心里说: “啊哈,这正如我们所愿!” 不要让他们说: “我们已经把他吞掉了!”
  • 诗篇 35:26 - 那些对我幸灾乐祸的, 愿他们都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 愿他们披上耻辱和羞愧。
  • 列王纪上 18:17 - 亚哈一看见以利亚,就对他说:“是你吗?你这给以色列带来祸患的人!”
圣经
资源
计划
奉献