Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 용은 자기가 땅으로 쫓겨난 것을 알고 남자 아이를 낳은 여자를 괴롭혔습니다.
  • 新标点和合本 - 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 龙见自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 龙见自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的妇人。
  • 当代译本 - 巨龙见自己被摔到地上,就迫害那先前产下男婴的妇人。
  • 圣经新译本 - 龙见自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的妇人。
  • 中文标准译本 - 那龙一见自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的妇人。
  • 现代标点和合本 - 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
  • 和合本(拼音版) - 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
  • New International Version - When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • New International Reader's Version - The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the boy.
  • English Standard Version - And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • New Living Translation - When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • The Message - When the Dragon saw he’d been thrown to earth, he went after the Woman who had given birth to the Man-Child. The Woman was given wings of a great eagle to fly to a place in the desert to be kept in safety and comfort for a time and times and half a time, safe and sound from the Serpent. The Serpent vomited a river of water to swamp and drown her, but earth came to her help, swallowing the water the Dragon spewed from its mouth. Helpless with rage, the Dragon raged at the Woman, then went off to make war with the rest of her children, the children who keep God’s commands and hold firm to the witness of Jesus.
  • Christian Standard Bible - When the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had given birth to the male child.
  • New American Standard Bible - And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
  • New King James Version - Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
  • Amplified Bible - And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who had given birth to the male Child.
  • American Standard Version - And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
  • King James Version - And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
  • New English Translation - Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • World English Bible - When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
  • 新標點和合本 - 龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 龍見自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的婦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 龍見自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的婦人。
  • 當代譯本 - 巨龍見自己被摔到地上,就迫害那先前產下男嬰的婦人。
  • 聖經新譯本 - 龍見自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的婦人。
  • 呂振中譯本 - 龍見自己被摔在地上了,就逼迫那產生男孩子的婦人。
  • 中文標準譯本 - 那龍一見自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的婦人。
  • 現代標點和合本 - 龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。
  • 文理和合譯本 - 龍既見投於地、則窘迫產男之婦、
  • 文理委辦譯本 - 婦既生男子、龍見棄於地、遂逐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 龍見己被擲於地、乃窘逐生男子之婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 龍既見已被逐於地、乃追逐向舉一男之婦。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el dragón se vio arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al varón.
  • Новый Русский Перевод - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
  • Восточный перевод - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le garçon.
  • リビングバイブル - 竜は自分が地上に投げ落とされたことに気づくと、男の子を産んだ女を追いかけました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
  • Nova Versão Internacional - Quando o dragão foi lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
  • Hoffnung für alle - Als der Drache merkte, dass er auf die Erde hinabgeworfen worden war, verfolgte er die Frau, die den Sohn geboren hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rồng thấy mình bị quăng xuống đất, liền đuổi bắt người phụ nữ đã sinh con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพญานาคเห็นว่าตนถูกทิ้งลงบนโลกก็ไล่ล่าหญิงซึ่งคลอดบุตรชายนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มังกร​เห็น​ว่า​มัน​ถูก​ขับไล่​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก มัน​ก็​มุ่งมั่น​ตาม​ล่า​หญิง​ที่​คลอด​บุตร​เป็น​ชาย
交叉引用
  • 시편 37:12 - 악한 자가 선한 사람을 해할 음모를 꾸미고 그들을 향해 이를 가는구나.
  • 시편 37:13 - 여호와께서 악한 자들을 보고 웃으심은 그들이 곧 망할 것을 아시기 때문이다.
  • 시편 37:14 - 악인들이 칼을 뽑고 활을 당겨 가난한 자를 쓰러뜨리고 정직하게 사는 자를 죽이려 하지만
  • 요한복음 16:33 - 너희가 내 안에서 평안을 얻게 하려고 내가 너희에게 이 말을 하였다. 이 세상에서는 너희가 고난을 당하기 마련이다. 그러나 용기를 내어라. 내가 세상을 이겼다.”
  • 요한계시록 12:3 - 하늘에는 또 다른 신기한 광경이 나타났습니다. 이번에는 거대한 붉은 용이 보이는데 머리가 일곱이고 뿔이 열이며 머리마다 왕관을 쓰고 있었습니다.
  • 요한계시록 12:4 - 용은 그 꼬리로 하늘의 별 3분의 을 끌어다가 땅에 던졌으며 또 해산하려는 여자 앞에 서서 아기를 낳기만 하면 잡아 삼키려고 하였습니다.
  • 요한계시록 12:5 - 드디어 여자가 아들을 낳았습니다. 그 아기는 장차 놀라운 권세로 모든 나라를 다스릴 분이었습니다. 갑자기 그 아기는 하나님과 그분의 보좌가 있는 곳으로 들려 올라갔습니다.
  • 창세기 3:15 - 내가 너를 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하겠다. 여자의 후손이 네 머리를 상하게 할 것이며 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 용은 자기가 땅으로 쫓겨난 것을 알고 남자 아이를 낳은 여자를 괴롭혔습니다.
  • 新标点和合本 - 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 龙见自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 龙见自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的妇人。
  • 当代译本 - 巨龙见自己被摔到地上,就迫害那先前产下男婴的妇人。
  • 圣经新译本 - 龙见自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的妇人。
  • 中文标准译本 - 那龙一见自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的妇人。
  • 现代标点和合本 - 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
  • 和合本(拼音版) - 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
  • New International Version - When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • New International Reader's Version - The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the boy.
  • English Standard Version - And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • New Living Translation - When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • The Message - When the Dragon saw he’d been thrown to earth, he went after the Woman who had given birth to the Man-Child. The Woman was given wings of a great eagle to fly to a place in the desert to be kept in safety and comfort for a time and times and half a time, safe and sound from the Serpent. The Serpent vomited a river of water to swamp and drown her, but earth came to her help, swallowing the water the Dragon spewed from its mouth. Helpless with rage, the Dragon raged at the Woman, then went off to make war with the rest of her children, the children who keep God’s commands and hold firm to the witness of Jesus.
  • Christian Standard Bible - When the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had given birth to the male child.
  • New American Standard Bible - And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
  • New King James Version - Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
  • Amplified Bible - And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who had given birth to the male Child.
  • American Standard Version - And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
  • King James Version - And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
  • New English Translation - Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • World English Bible - When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
  • 新標點和合本 - 龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 龍見自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的婦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 龍見自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的婦人。
  • 當代譯本 - 巨龍見自己被摔到地上,就迫害那先前產下男嬰的婦人。
  • 聖經新譯本 - 龍見自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的婦人。
  • 呂振中譯本 - 龍見自己被摔在地上了,就逼迫那產生男孩子的婦人。
  • 中文標準譯本 - 那龍一見自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的婦人。
  • 現代標點和合本 - 龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。
  • 文理和合譯本 - 龍既見投於地、則窘迫產男之婦、
  • 文理委辦譯本 - 婦既生男子、龍見棄於地、遂逐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 龍見己被擲於地、乃窘逐生男子之婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 龍既見已被逐於地、乃追逐向舉一男之婦。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el dragón se vio arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al varón.
  • Новый Русский Перевод - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
  • Восточный перевод - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le garçon.
  • リビングバイブル - 竜は自分が地上に投げ落とされたことに気づくと、男の子を産んだ女を追いかけました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
  • Nova Versão Internacional - Quando o dragão foi lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
  • Hoffnung für alle - Als der Drache merkte, dass er auf die Erde hinabgeworfen worden war, verfolgte er die Frau, die den Sohn geboren hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rồng thấy mình bị quăng xuống đất, liền đuổi bắt người phụ nữ đã sinh con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพญานาคเห็นว่าตนถูกทิ้งลงบนโลกก็ไล่ล่าหญิงซึ่งคลอดบุตรชายนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มังกร​เห็น​ว่า​มัน​ถูก​ขับไล่​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก มัน​ก็​มุ่งมั่น​ตาม​ล่า​หญิง​ที่​คลอด​บุตร​เป็น​ชาย
  • 시편 37:12 - 악한 자가 선한 사람을 해할 음모를 꾸미고 그들을 향해 이를 가는구나.
  • 시편 37:13 - 여호와께서 악한 자들을 보고 웃으심은 그들이 곧 망할 것을 아시기 때문이다.
  • 시편 37:14 - 악인들이 칼을 뽑고 활을 당겨 가난한 자를 쓰러뜨리고 정직하게 사는 자를 죽이려 하지만
  • 요한복음 16:33 - 너희가 내 안에서 평안을 얻게 하려고 내가 너희에게 이 말을 하였다. 이 세상에서는 너희가 고난을 당하기 마련이다. 그러나 용기를 내어라. 내가 세상을 이겼다.”
  • 요한계시록 12:3 - 하늘에는 또 다른 신기한 광경이 나타났습니다. 이번에는 거대한 붉은 용이 보이는데 머리가 일곱이고 뿔이 열이며 머리마다 왕관을 쓰고 있었습니다.
  • 요한계시록 12:4 - 용은 그 꼬리로 하늘의 별 3분의 을 끌어다가 땅에 던졌으며 또 해산하려는 여자 앞에 서서 아기를 낳기만 하면 잡아 삼키려고 하였습니다.
  • 요한계시록 12:5 - 드디어 여자가 아들을 낳았습니다. 그 아기는 장차 놀라운 권세로 모든 나라를 다스릴 분이었습니다. 갑자기 그 아기는 하나님과 그분의 보좌가 있는 곳으로 들려 올라갔습니다.
  • 창세기 3:15 - 내가 너를 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하겠다. 여자의 후손이 네 머리를 상하게 할 것이며 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献