Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
  • 当代译本 - 古蛇在妇人身后张口吐出大量的水,如同江河一般,要冲走她,
  • 圣经新译本 - 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
  • 中文标准译本 - 蛇就在那妇人后面,从口里吐出水来,像江河一样,要把她冲走。
  • 现代标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
  • 和合本(拼音版) - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
  • New International Version - Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
  • New International Reader's Version - Then out of his mouth the serpent spit water like a river. He wanted to catch the woman and sweep her away in the flood.
  • English Standard Version - The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
  • New Living Translation - Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
  • Christian Standard Bible - From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away with a flood.
  • New American Standard Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
  • New King James Version - So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
  • Amplified Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
  • American Standard Version - And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • King James Version - And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
  • New English Translation - Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
  • World English Bible - The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • 新標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
  • 當代譯本 - 古蛇在婦人身後張口吐出大量的水,如同江河一般,要沖走她,
  • 聖經新譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來,好像江河一樣,要把婦人沖去。
  • 呂振中譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。
  • 中文標準譯本 - 蛇就在那婦人後面,從口裡吐出水來,像江河一樣,要把她沖走。
  • 現代標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
  • 文理和合譯本 - 蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
  • 文理委辦譯本 - 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇在婦之身後、從其口吐水如河、意欲沖沒之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蛇乃向婦去處噴水成渠、意欲漂而溺之;
  • Nueva Versión Internacional - La serpiente, persiguiendo a la mujer, arrojó por sus fauces agua como un río, para que la corriente la arrastrara.
  • 현대인의 성경 - 그러자 뱀은 그 여자의 뒤에서 입으로 물을 강같이 토해 내어 그녀를 휩쓸어 버리려고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
  • Восточный перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots.
  • リビングバイブル - ところが、大蛇は水を洪水のように吐き出し、女を殺そうと迫りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
  • Hoffnung für alle - Doch die Schlange gab nicht auf. Sie ließ eine gewaltige Wasserflut aus ihrem Rachen schießen, mit der die Frau fortgerissen werden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con rồng phun nước ra như dòng sông đuổi theo người phụ nữ để cuốn nàng trôi đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พญานาคนั้นก็พ่นน้ำออกมามากมายเหมือนแม่น้ำเพื่อซัดนางให้ลอยไปตามกระแสน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​งู​ก็​พ่น​น้ำ​ออก​จาก​ปาก​เป็น​สาย​เหมือน​แม่น้ำ ตาม​หญิง​นั้น​เพื่อ​น้ำ​จะ​ได้​พัดพา​นาง​ไป
交叉引用
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 以赛亚书 28:2 - 看哪,主有一大能大力者, 像一阵冰雹, 像毁灭的暴风, 像涨溢的大水, 他必用手将冠冕摔落于地。
  • 诗篇 65:7 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 诗篇 18:4 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 以赛亚书 8:7 - 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
  • 以赛亚书 59:19 - 如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀; 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
  • 当代译本 - 古蛇在妇人身后张口吐出大量的水,如同江河一般,要冲走她,
  • 圣经新译本 - 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
  • 中文标准译本 - 蛇就在那妇人后面,从口里吐出水来,像江河一样,要把她冲走。
  • 现代标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
  • 和合本(拼音版) - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
  • New International Version - Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
  • New International Reader's Version - Then out of his mouth the serpent spit water like a river. He wanted to catch the woman and sweep her away in the flood.
  • English Standard Version - The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
  • New Living Translation - Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
  • Christian Standard Bible - From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away with a flood.
  • New American Standard Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
  • New King James Version - So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
  • Amplified Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
  • American Standard Version - And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • King James Version - And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
  • New English Translation - Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
  • World English Bible - The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • 新標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
  • 當代譯本 - 古蛇在婦人身後張口吐出大量的水,如同江河一般,要沖走她,
  • 聖經新譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來,好像江河一樣,要把婦人沖去。
  • 呂振中譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。
  • 中文標準譯本 - 蛇就在那婦人後面,從口裡吐出水來,像江河一樣,要把她沖走。
  • 現代標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
  • 文理和合譯本 - 蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
  • 文理委辦譯本 - 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇在婦之身後、從其口吐水如河、意欲沖沒之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蛇乃向婦去處噴水成渠、意欲漂而溺之;
  • Nueva Versión Internacional - La serpiente, persiguiendo a la mujer, arrojó por sus fauces agua como un río, para que la corriente la arrastrara.
  • 현대인의 성경 - 그러자 뱀은 그 여자의 뒤에서 입으로 물을 강같이 토해 내어 그녀를 휩쓸어 버리려고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
  • Восточный перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots.
  • リビングバイブル - ところが、大蛇は水を洪水のように吐き出し、女を殺そうと迫りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
  • Hoffnung für alle - Doch die Schlange gab nicht auf. Sie ließ eine gewaltige Wasserflut aus ihrem Rachen schießen, mit der die Frau fortgerissen werden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con rồng phun nước ra như dòng sông đuổi theo người phụ nữ để cuốn nàng trôi đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พญานาคนั้นก็พ่นน้ำออกมามากมายเหมือนแม่น้ำเพื่อซัดนางให้ลอยไปตามกระแสน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​งู​ก็​พ่น​น้ำ​ออก​จาก​ปาก​เป็น​สาย​เหมือน​แม่น้ำ ตาม​หญิง​นั้น​เพื่อ​น้ำ​จะ​ได้​พัดพา​นาง​ไป
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 以赛亚书 28:2 - 看哪,主有一大能大力者, 像一阵冰雹, 像毁灭的暴风, 像涨溢的大水, 他必用手将冠冕摔落于地。
  • 诗篇 65:7 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
  • 诗篇 18:4 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 以赛亚书 8:7 - 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
  • 以赛亚书 59:19 - 如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀; 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
圣经
资源
计划
奉献