逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 뱀은 그 여자의 뒤에서 입으로 물을 강같이 토해 내어 그녀를 휩쓸어 버리려고 하였습니다.
- 新标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
- 和合本2010(神版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
- 当代译本 - 古蛇在妇人身后张口吐出大量的水,如同江河一般,要冲走她,
- 圣经新译本 - 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
- 中文标准译本 - 蛇就在那妇人后面,从口里吐出水来,像江河一样,要把她冲走。
- 现代标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- 和合本(拼音版) - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- New International Version - Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
- New International Reader's Version - Then out of his mouth the serpent spit water like a river. He wanted to catch the woman and sweep her away in the flood.
- English Standard Version - The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
- New Living Translation - Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
- Christian Standard Bible - From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away with a flood.
- New American Standard Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
- New King James Version - So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
- Amplified Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
- American Standard Version - And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
- King James Version - And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
- New English Translation - Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
- World English Bible - The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
- 新標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
- 當代譯本 - 古蛇在婦人身後張口吐出大量的水,如同江河一般,要沖走她,
- 聖經新譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來,好像江河一樣,要把婦人沖去。
- 呂振中譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。
- 中文標準譯本 - 蛇就在那婦人後面,從口裡吐出水來,像江河一樣,要把她沖走。
- 現代標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
- 文理和合譯本 - 蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
- 文理委辦譯本 - 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇在婦之身後、從其口吐水如河、意欲沖沒之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蛇乃向婦去處噴水成渠、意欲漂而溺之;
- Nueva Versión Internacional - La serpiente, persiguiendo a la mujer, arrojó por sus fauces agua como un río, para que la corriente la arrastrara.
- Новый Русский Перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots.
- リビングバイブル - ところが、大蛇は水を洪水のように吐き出し、女を殺そうと迫りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
- Hoffnung für alle - Doch die Schlange gab nicht auf. Sie ließ eine gewaltige Wasserflut aus ihrem Rachen schießen, mit der die Frau fortgerissen werden sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con rồng phun nước ra như dòng sông đuổi theo người phụ nữ để cuốn nàng trôi đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พญานาคนั้นก็พ่นน้ำออกมามากมายเหมือนแม่น้ำเพื่อซัดนางให้ลอยไปตามกระแสน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วงูก็พ่นน้ำออกจากปากเป็นสายเหมือนแม่น้ำ ตามหญิงนั้นเพื่อน้ำจะได้พัดพานางไป
交叉引用
- 요한계시록 17:15 - 천사는 다시 나에게 말했습니다. “네가 본 물, 곧 창녀가 앉아 있는 그 물은 세계 모든 나라와 민족들을 가리킨다.
- 시편 93:3 - 여호와여, 바다가 소리를 높이고 높여 큰 물결을 일으킵니다.
- 시편 93:4 - 높은 곳에 계신 여호와는 폭포 소리와 바다의 큰 파도보다 위대합니다.
- 이사야 28:2 - 여호와께서 그들을 칠 강한 군대를 보내실 것이니 그들이 광풍과 폭우와 무서운 홍수처럼 그 땅에 밀어닥칠 것이다.
- 시편 65:7 - 성난 바다와 요란한 세상을 잠잠하게 하십니다.
- 시편 18:4 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
- 이사야 8:7 - 그러므로 나 여호와가 앗시리아 황제와 그의 모든 군대를 보내 예루살렘을 치게 하겠다. 그들은 유프라테스강의 홍수처럼 밀어닥쳐
- 이사야 59:19 - 여호와께서 세차게 흐르는 강물과 강한 바람처럼 오실 것이므로 동서 사방에 있는 모든 사람들이 그의 이름과 위대한 능력을 두려워할 것이다.