Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Aber die Erde half der Frau. Sie öffnete sich und verschlang die Wassermassen, die der Drache ausspuckte.
  • 新标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 当代译本 - 大地却帮助她,张口吞了巨龙口中吐出来的大水。
  • 圣经新译本 - 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
  • 中文标准译本 - 可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。
  • 现代标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • 和合本(拼音版) - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • New International Version - But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
  • New International Reader's Version - But the earth helped the woman. It opened its mouth and swallowed the river that the dragon had spit out.
  • English Standard Version - But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.
  • New Living Translation - But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.
  • Christian Standard Bible - But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • New American Standard Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • New King James Version - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out of his mouth.
  • Amplified Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • American Standard Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
  • King James Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
  • New English Translation - but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • World English Bible - The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文是河)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 當代譯本 - 大地卻幫助她,張口吞了巨龍口中吐出來的大水。
  • 聖經新譯本 - 地卻幫助了那婦人,張開口,把從龍口中吐出來的河水吞了。
  • 呂振中譯本 - 地卻援助婦人。地開了口,把龍從口中所吐出的江河吞下去。
  • 中文標準譯本 - 可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。
  • 現代標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水 。
  • 文理和合譯本 - 地坼、吸龍所吐之河以助婦、
  • 文理委辦譯本 - 地坼、吸龍所吐之水以援婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟地助婦、啟口吞龍口所吐之河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地坼、盡吸龍所噴之水以援婦。
  • Nueva Versión Internacional - Pero la tierra ayudó a la mujer: abrió la boca y se tragó el río que el dragón había arrojado por sus fauces.
  • 현대인의 성경 - 그러나 땅이 입을 벌려 용이 토해 낸 강물을 삼켜 그 여자를 도왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la terre vint au secours de la femme : elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
  • リビングバイブル - しかし、大地は口を開けて水を飲み干し、女を助けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικὶ καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đất há miệng nuốt lấy dòng sông mà con rồng đã phun ra từ miệng nó để tiếp cứu nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แผ่นดินช่วยนางไว้ มันแยกออกสูบเอาแม่น้ำซึ่งพญานาคพ่นออกจากปากลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แผ่นดิน​โลก​ได้​ช่วย​หญิง​ผู้​นั้น โดย​ได้​แยก​ออก เพื่อ​กลืน​รับ​แม่น้ำ​ที่​มังกร​ได้​พ่น​ออก​จาก​ปาก​ของ​มัน
交叉引用
  • 2. Mose 12:35 - Auf Moses Befehl hatten sie sich von den Ägyptern silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße sowie schöne Gewänder geben lassen.
  • 2. Mose 12:36 - Der Herr hatte dem Volk Israel ein so großes Ansehen bei den Ägyptern verschafft, dass sie auf ihre Bitten eingegangen waren. So nahmen die Israeliten von den Ägyptern reiche Beute mit.
  • 2. Könige 8:9 - Hasaël ließ vierzig Kamele mit kostbaren Geschenken aus Damaskus beladen, ging zu Elisa und sagte: »Dein ergebener Diener, König Ben-Hadad von Syrien, hat mich zu dir gesandt. Er lässt dich fragen, ob er wieder gesund wird.«
  • 1. Könige 17:6 - Morgens und abends brachten die Raben ihm Brot und Fleisch, und seinen Durst stillte er am Bach.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Aber die Erde half der Frau. Sie öffnete sich und verschlang die Wassermassen, die der Drache ausspuckte.
  • 新标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
  • 当代译本 - 大地却帮助她,张口吞了巨龙口中吐出来的大水。
  • 圣经新译本 - 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
  • 中文标准译本 - 可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。
  • 现代标点和合本 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • 和合本(拼音版) - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • New International Version - But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
  • New International Reader's Version - But the earth helped the woman. It opened its mouth and swallowed the river that the dragon had spit out.
  • English Standard Version - But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.
  • New Living Translation - But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.
  • Christian Standard Bible - But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • New American Standard Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • New King James Version - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out of his mouth.
  • Amplified Bible - But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon had hurled out of his mouth.
  • American Standard Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
  • King James Version - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
  • New English Translation - but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • World English Bible - The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文是河)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
  • 當代譯本 - 大地卻幫助她,張口吞了巨龍口中吐出來的大水。
  • 聖經新譯本 - 地卻幫助了那婦人,張開口,把從龍口中吐出來的河水吞了。
  • 呂振中譯本 - 地卻援助婦人。地開了口,把龍從口中所吐出的江河吞下去。
  • 中文標準譯本 - 可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。
  • 現代標點和合本 - 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水 。
  • 文理和合譯本 - 地坼、吸龍所吐之河以助婦、
  • 文理委辦譯本 - 地坼、吸龍所吐之水以援婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟地助婦、啟口吞龍口所吐之河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地坼、盡吸龍所噴之水以援婦。
  • Nueva Versión Internacional - Pero la tierra ayudó a la mujer: abrió la boca y se tragó el río que el dragón había arrojado por sus fauces.
  • 현대인의 성경 - 그러나 땅이 입을 벌려 용이 토해 낸 강물을 삼켜 그 여자를 도왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la terre vint au secours de la femme : elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
  • リビングバイブル - しかし、大地は口を開けて水を飲み干し、女を助けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικὶ καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đất há miệng nuốt lấy dòng sông mà con rồng đã phun ra từ miệng nó để tiếp cứu nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แผ่นดินช่วยนางไว้ มันแยกออกสูบเอาแม่น้ำซึ่งพญานาคพ่นออกจากปากลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แผ่นดิน​โลก​ได้​ช่วย​หญิง​ผู้​นั้น โดย​ได้​แยก​ออก เพื่อ​กลืน​รับ​แม่น้ำ​ที่​มังกร​ได้​พ่น​ออก​จาก​ปาก​ของ​มัน
  • 2. Mose 12:35 - Auf Moses Befehl hatten sie sich von den Ägyptern silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße sowie schöne Gewänder geben lassen.
  • 2. Mose 12:36 - Der Herr hatte dem Volk Israel ein so großes Ansehen bei den Ägyptern verschafft, dass sie auf ihre Bitten eingegangen waren. So nahmen die Israeliten von den Ägyptern reiche Beute mit.
  • 2. Könige 8:9 - Hasaël ließ vierzig Kamele mit kostbaren Geschenken aus Damaskus beladen, ging zu Elisa und sagte: »Dein ergebener Diener, König Ben-Hadad von Syrien, hat mich zu dir gesandt. Er lässt dich fragen, ob er wieder gesund wird.«
  • 1. Könige 17:6 - Morgens und abends brachten die Raben ihm Brot und Fleisch, und seinen Durst stillte er am Bach.
圣经
资源
计划
奉献