逐节对照
- 當代譯本 - 她懷孕將產,正因產痛而呼叫。
- 新标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
- 和合本2010(神版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
- 当代译本 - 她怀孕将产,正因产痛而呼叫。
- 圣经新译本 - 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
- 中文标准译本 - 她怀了孕;后来在临产的阵痛和分娩的折磨中喊叫起来。
- 现代标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- 和合本(拼音版) - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- New International Version - She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
- New International Reader's Version - She was pregnant. She cried out in pain because she was about to have a baby.
- English Standard Version - She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
- New Living Translation - She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
- Christian Standard Bible - She was pregnant and cried out in labor and agony as she was about to give birth.
- New American Standard Bible - and she was pregnant and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.
- New King James Version - Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
- Amplified Bible - She was with child (the Messiah) and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
- American Standard Version - and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
- King James Version - And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
- New English Translation - She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
- World English Bible - She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
- 新標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
- 聖經新譯本 - 她懷了孕,在生產的痛苦中疼痛呼叫。
- 呂振中譯本 - 她懷着孕;產難發作、要生產正苦痛的時候就喊叫着。
- 中文標準譯本 - 她懷了孕;後來在臨產的陣痛和分娩的折磨中喊叫起來。
- 現代標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
- 文理和合譯本 - 懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
- 文理委辦譯本 - 懷妊劬勞、號呼將產、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕劬勞、呼號將產、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
- Nueva Versión Internacional - Estaba encinta y gritaba por los dolores y angustias del parto.
- 현대인의 성경 - 임신중인 이 여자는 곧 해산하게 되어 아파서 부르짖었습니다.
- Новый Русский Перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.
- Восточный перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.
- リビングバイブル - この女は妊娠しており、陣痛の苦しみにうめいていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
- Nova Versão Internacional - Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
- Hoffnung für alle - Sie war hochschwanger und schrie unter den Geburtswehen vor Schmerz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng có thai, kêu la, quặn thắt vì sắp đến giờ sinh nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นตั้งครรภ์และร้องด้วยความเจ็บปวดเพราะจวนจะคลอดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตั้งครรภ์ และเปล่งเสียงดังด้วยความเจ็บปวดเนื่องจากเป็นขณะที่ใกล้จะคลอด
交叉引用
- 以賽亞書 54:1 - 耶和華說:「不生育、未生養的婦人啊,要歡唱; 未曾生產的女子啊, 要歡呼高歌; 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。
- 彌迦書 5:3 - 因此,耶和華要將以色列人交給他們的敵人, 直到那臨盆的婦人生下兒子。 那時,祂流亡的弟兄將重返他們的以色列同胞那裡。
- 加拉太書 4:27 - 因為聖經上說: 「不生育、未生養的婦人啊, 要快樂; 未曾生產的女子啊, 要高聲歡呼, 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。」
- 以賽亞書 53:11 - 祂必看見自己勞苦的成果, 並心滿意足。 耶和華說:「我公義的僕人必憑祂的知識使許多人被算為義人, 祂要擔當他們的罪惡。
- 以賽亞書 66:7 - 「錫安還沒有陣痛就分娩, 還沒有感到產痛就生下男嬰。
- 以賽亞書 66:8 - 誰曾聽過看過這樣的事? 一個國家能一日而生嗎? 一個民族能在剎那間產生嗎? 然而錫安剛開始陣痛就生下了兒女。」
- 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:「我既使她臨產, 難道不讓她分娩嗎?」 你的上帝說:「我既使她生產, 難道封閉她的胎嗎?
- 約翰福音 16:21 - 婦人分娩時都會痛苦,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而歡喜,忘掉了生產的劇痛。
- 啟示錄 12:4 - 牠的尾巴將天上三分之一的星掃落到地上。巨龍站在那正要生產的婦人面前,等著要吃掉她生下來的嬰孩。
- 加拉太書 4:19 - 孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的劇痛,一直到基督的生命在你們裡面成形。