Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 她懷着孕;產難發作、要生產正苦痛的時候就喊叫着。
  • 新标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
  • 当代译本 - 她怀孕将产,正因产痛而呼叫。
  • 圣经新译本 - 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
  • 中文标准译本 - 她怀了孕;后来在临产的阵痛和分娩的折磨中喊叫起来。
  • 现代标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • 和合本(拼音版) - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • New International Version - She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
  • New International Reader's Version - She was pregnant. She cried out in pain because she was about to have a baby.
  • English Standard Version - She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
  • New Living Translation - She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
  • Christian Standard Bible - She was pregnant and cried out in labor and agony as she was about to give birth.
  • New American Standard Bible - and she was pregnant and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.
  • New King James Version - Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
  • Amplified Bible - She was with child (the Messiah) and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
  • American Standard Version - and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
  • King James Version - And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
  • New English Translation - She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
  • World English Bible - She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
  • 新標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
  • 當代譯本 - 她懷孕將產,正因產痛而呼叫。
  • 聖經新譯本 - 她懷了孕,在生產的痛苦中疼痛呼叫。
  • 中文標準譯本 - 她懷了孕;後來在臨產的陣痛和分娩的折磨中喊叫起來。
  • 現代標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
  • 文理和合譯本 - 懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
  • 文理委辦譯本 - 懷妊劬勞、號呼將產、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕劬勞、呼號將產、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
  • Nueva Versión Internacional - Estaba encinta y gritaba por los dolores y angustias del parto.
  • 현대인의 성경 - 임신중인 이 여자는 곧 해산하게 되어 아파서 부르짖었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.
  • Восточный перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.
  • リビングバイブル - この女は妊娠しており、陣痛の苦しみにうめいていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
  • Hoffnung für alle - Sie war hochschwanger und schrie unter den Geburtswehen vor Schmerz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng có thai, kêu la, quặn thắt vì sắp đến giờ sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นตั้งครรภ์และร้องด้วยความเจ็บปวดเพราะจวนจะคลอดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้ง​ครรภ์ และ​เปล่ง​เสียง​ดัง​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​เนื่องจาก​เป็น​ขณะ​ที่​ใกล้​จะ​คลอด
交叉引用
  • 以賽亞書 54:1 - 『不能生育、沒生養過的啊,歡呼哦! 沒受過產痛的啊,爆發歡呼聲, 而尖聲高喊哦! 因為淒涼獨居者的兒女 比有丈夫者的兒女還多: 這是 永恆主說 的 。
  • 彌迦書 5:3 - 故此永恆主 必將 以色列 人 交給 敵人 直到那生產的婦人生產下來; 那時那統治者 其餘的弟兄 就必返回 以色列 人那裏。
  • 加拉太人書 4:27 - 因為 經上 記着說: 『你這不能生育、沒有生產過的啊,你歡樂哦! 你這沒受過產難的啊,你突破靜寂而呼喊哦? 因為淒涼獨居的婦人、比有丈夫的、兒女還多。』
  • 以賽亞書 53:11 - 他受了致命苦難以後、必得見 光明 ; 他必心滿意足、因知自己無罪 , 我的僕人必使許多人得稱為無罪; 他們的罪罰是他要背負的。
  • 以賽亞書 66:7 - 『 錫安 未曾絞痛就生產; 疼痛未曾臨到她, 她就產下個男孩。
  • 以賽亞書 66:8 - 像 以下 這樣的事、誰曾聽見過呢? 像 以下 這些事、誰曾看見過呢? 一個國家哪能在一天之內就產出呢? 一國 的人 哪能在一時之間就生下來呢? 但 錫安 一絞痛, 卻把兒女生下來了!
  • 以賽亞書 66:9 - 永恆主說: 我,我既使她臨產,哪能不使她生產呢? 你的上帝說: 我,我既使她生產,哪能又 使她 閉 胎 呢?
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候有憂愁,因為她的鐘點到了;既生了孩子,就不再記念那苦難了,因為歡喜有人生到世界上來。
  • 啓示錄 12:4 - 牠的尾巴拖着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產了、要吞喫她的孩子。
  • 加拉太人書 4:19 - 我小子啊,我為你們再受產難之苦,直等到基督成了形質在你們身上。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 她懷着孕;產難發作、要生產正苦痛的時候就喊叫着。
  • 新标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
  • 当代译本 - 她怀孕将产,正因产痛而呼叫。
  • 圣经新译本 - 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
  • 中文标准译本 - 她怀了孕;后来在临产的阵痛和分娩的折磨中喊叫起来。
  • 现代标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • 和合本(拼音版) - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • New International Version - She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
  • New International Reader's Version - She was pregnant. She cried out in pain because she was about to have a baby.
  • English Standard Version - She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
  • New Living Translation - She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
  • Christian Standard Bible - She was pregnant and cried out in labor and agony as she was about to give birth.
  • New American Standard Bible - and she was pregnant and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.
  • New King James Version - Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
  • Amplified Bible - She was with child (the Messiah) and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
  • American Standard Version - and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
  • King James Version - And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
  • New English Translation - She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
  • World English Bible - She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
  • 新標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
  • 當代譯本 - 她懷孕將產,正因產痛而呼叫。
  • 聖經新譯本 - 她懷了孕,在生產的痛苦中疼痛呼叫。
  • 中文標準譯本 - 她懷了孕;後來在臨產的陣痛和分娩的折磨中喊叫起來。
  • 現代標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
  • 文理和合譯本 - 懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
  • 文理委辦譯本 - 懷妊劬勞、號呼將產、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕劬勞、呼號將產、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
  • Nueva Versión Internacional - Estaba encinta y gritaba por los dolores y angustias del parto.
  • 현대인의 성경 - 임신중인 이 여자는 곧 해산하게 되어 아파서 부르짖었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.
  • Восточный перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.
  • リビングバイブル - この女は妊娠しており、陣痛の苦しみにうめいていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
  • Hoffnung für alle - Sie war hochschwanger und schrie unter den Geburtswehen vor Schmerz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng có thai, kêu la, quặn thắt vì sắp đến giờ sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นตั้งครรภ์และร้องด้วยความเจ็บปวดเพราะจวนจะคลอดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้ง​ครรภ์ และ​เปล่ง​เสียง​ดัง​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​เนื่องจาก​เป็น​ขณะ​ที่​ใกล้​จะ​คลอด
  • 以賽亞書 54:1 - 『不能生育、沒生養過的啊,歡呼哦! 沒受過產痛的啊,爆發歡呼聲, 而尖聲高喊哦! 因為淒涼獨居者的兒女 比有丈夫者的兒女還多: 這是 永恆主說 的 。
  • 彌迦書 5:3 - 故此永恆主 必將 以色列 人 交給 敵人 直到那生產的婦人生產下來; 那時那統治者 其餘的弟兄 就必返回 以色列 人那裏。
  • 加拉太人書 4:27 - 因為 經上 記着說: 『你這不能生育、沒有生產過的啊,你歡樂哦! 你這沒受過產難的啊,你突破靜寂而呼喊哦? 因為淒涼獨居的婦人、比有丈夫的、兒女還多。』
  • 以賽亞書 53:11 - 他受了致命苦難以後、必得見 光明 ; 他必心滿意足、因知自己無罪 , 我的僕人必使許多人得稱為無罪; 他們的罪罰是他要背負的。
  • 以賽亞書 66:7 - 『 錫安 未曾絞痛就生產; 疼痛未曾臨到她, 她就產下個男孩。
  • 以賽亞書 66:8 - 像 以下 這樣的事、誰曾聽見過呢? 像 以下 這些事、誰曾看見過呢? 一個國家哪能在一天之內就產出呢? 一國 的人 哪能在一時之間就生下來呢? 但 錫安 一絞痛, 卻把兒女生下來了!
  • 以賽亞書 66:9 - 永恆主說: 我,我既使她臨產,哪能不使她生產呢? 你的上帝說: 我,我既使她生產,哪能又 使她 閉 胎 呢?
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候有憂愁,因為她的鐘點到了;既生了孩子,就不再記念那苦難了,因為歡喜有人生到世界上來。
  • 啓示錄 12:4 - 牠的尾巴拖着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產了、要吞喫她的孩子。
  • 加拉太人書 4:19 - 我小子啊,我為你們再受產難之苦,直等到基督成了形質在你們身上。
圣经
资源
计划
奉献