逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Y la mujer huyó al desierto, a un lugar que Dios le había preparado para que allí la sustentaran durante mil doscientos sesenta días.
- 新标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
- 当代译本 - 妇人则逃到旷野,在上帝为她预备的地方被照顾一千二百六十天。
- 圣经新译本 - 妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。
- 中文标准译本 - 那妇人就逃到旷野去,在那里有神已经为她所预备好的地方,好让她在那里被供养一千二百六十天。
- 现代标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
- 和合本(拼音版) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
- New International Version - The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
- New International Reader's Version - The woman escaped into the desert where God had a place prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
- English Standard Version - and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.
- New Living Translation - And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place to care for her for 1,260 days.
- Christian Standard Bible - The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, to be nourished there for 1,260 days.
- New American Standard Bible - Then the woman fled into the wilderness where she *had a place prepared by God, so that there she would be nourished for 1,260 days.
- New King James Version - Then the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days.
- Amplified Bible - Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that she would be nourished there for a thousand two hundred and sixty days (forty-two months; three and one-half years).
- American Standard Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
- King James Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
- New English Translation - and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.
- World English Bible - The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
- 新標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有上帝給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有 神給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
- 當代譯本 - 婦人則逃到曠野,在上帝為她預備的地方被照顧一千二百六十天。
- 聖經新譯本 - 婦人就逃到曠野去了,那裡有 神為她預備的地方。她在那裡得供養一千二百六十天。
- 呂振中譯本 - 那婦人就逃入荒野;在那裏她擁有一個地方、由上帝豫備好了、使他在那裏得供養一千二百六十天。
- 中文標準譯本 - 那婦人就逃到曠野去,在那裡有神已經為她所預備好的地方,好讓她在那裡被供養一千二百六十天。
- 現代標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裡有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
- 文理和合譯本 - 婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
- 文理委辦譯本 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遁於曠野、在彼天主為之備一所、育之一千二百六十日、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦乃遁跡曠野、天主早為之所、且令人養之一千六百有六十日。
- 현대인의 성경 - 그리고 그 여자는 광야로 도망쳤는데 거기에는 1,260일 동안 그녀를 보살피도록 하나님께서 마련하신 곳이 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для нее Богом, и там ее кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
- Восточный перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Аллахом, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
- La Bible du Semeur 2015 - La femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un refuge pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
- リビングバイブル - 女は荒野に逃げのびました。そこには神の用意された場所があり、彼女は千二百六十日の間、かくまわれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
- Nova Versão Internacional - A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
- Hoffnung für alle - Die Frau aber floh in die Wüste, wo Gott selbst einen Zufluchtsort für sie vorbereitet hatte. 1260 Tage sollte sie dort versorgt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đàn bà chạy trốn vào hoang mạc, nơi Đức Chúa Trời đã chuẩn bị cho nàng. Nàng được nuôi dưỡng 1.260 ngày tại đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนหญิงนั้นหนีไปยังถิ่นกันดารสู่ที่พำนักซึ่งพระเจ้าทรงเตรียมไว้สำหรับนาง ที่นั่นนางจะได้รับการเลี้ยงดูเป็นเวลา 1,260 วัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงผู้นั้นหนีเข้าไปในถิ่นทุรกันดารอันเป็นที่ซึ่งพระเจ้าได้เตรียมให้ไว้ และได้รับการดูแลเป็นเวลา 1,260 วัน
交叉引用
- 1 Reyes 17:9 - «Ve ahora a Sarepta de Sidón, y permanece allí. A una viuda de ese lugar le he ordenado darte de comer».
- 1 Reyes 17:10 - Así que Elías se fue a Sarepta. Al llegar a la puerta de la ciudad, encontró a una viuda que recogía leña. La llamó y le dijo: —Por favor, tráeme una vasija con un poco de agua para beber.
- 1 Reyes 17:11 - Mientras ella iba por el agua, él volvió a llamarla y le pidió: —Tráeme también, por favor, un pedazo de pan.
- 1 Reyes 17:12 - —Tan cierto como que vive el Señor tu Dios —respondió ella—, no me queda ni un pedazo de pan; solo tengo un puñado de harina en la tinaja y un poco de aceite en el jarro. Precisamente estaba recogiendo unos leños para llevármelos a casa y hacer una comida para mi hijo y para mí. ¡Será nuestra última comida antes de morirnos de hambre!
- 1 Reyes 17:13 - —No temas —le dijo Elías—. Vuelve a casa y haz lo que pensabas hacer. Pero antes prepárame un panecillo con lo que tienes, y tráemelo; luego haz algo para ti y para tu hijo.
- 1 Reyes 17:14 - Porque así dice el Señor, Dios de Israel: “No se agotará la harina de la tinaja ni se acabará el aceite del jarro, hasta el día en que el Señor haga llover sobre la tierra”.
- 1 Reyes 17:15 - Ella fue e hizo lo que le había dicho Elías, de modo que cada día hubo comida para ella y su hijo, como también para Elías.
- 1 Reyes 17:16 - Y tal como la palabra del Señor lo había anunciado por medio de Elías, no se agotó la harina de la tinaja ni se acabó el aceite del jarro.
- Mateo 4:11 - Entonces el diablo lo dejó, y unos ángeles acudieron a servirle.
- 1 Reyes 19:4 - y caminó todo un día por el desierto. Llegó adonde había un arbusto, y se sentó a su sombra con ganas de morirse. «¡Estoy harto, Señor! —protestó—. Quítame la vida, pues no soy mejor que mis antepasados».
- 1 Reyes 19:5 - Luego se acostó debajo del arbusto y se quedó dormido. De repente, un ángel lo tocó y le dijo: «Levántate y come».
- 1 Reyes 19:6 - Elías miró a su alrededor y vio a su cabecera un panecillo cocido sobre carbones calientes y un jarro de agua. Comió y bebió, y volvió a acostarse.
- 1 Reyes 19:7 - El ángel del Señor regresó y, tocándolo, le dijo: «Levántate y come, porque te espera un largo viaje».
- 1 Reyes 19:8 - Elías se levantó, y comió y bebió. Una vez fortalecido por aquella comida, viajó cuarenta días y cuarenta noches hasta que llegó a Horeb, el monte de Dios.
- 1 Reyes 17:3 - «Sal de aquí hacia el oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, al este del Jordán.
- 1 Reyes 17:4 - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
- 1 Reyes 17:5 - Así que Elías se fue al arroyo de Querit, al este del Jordán, y allí permaneció, conforme a la palabra del Señor.
- 1 Reyes 17:6 - Por la mañana y por la tarde los cuervos le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo.
- Apocalipsis 12:14 - Pero a la mujer se le dieron las dos alas de la gran águila, para que volara al desierto, al lugar donde sería sustentada durante un tiempo y tiempos y medio tiempo, lejos de la vista de la serpiente.
- Apocalipsis 13:5 - A la bestia se le permitió hablar con arrogancia y proferir blasfemias contra Dios, y se le confirió autoridad para actuar durante cuarenta y dos meses.
- Apocalipsis 12:4 - Con la cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Cuando la mujer estaba a punto de dar a luz, el dragón se plantó delante de ella para devorar a su hijo tan pronto como naciera.
- Apocalipsis 11:2 - Pero no incluyas el atrio exterior del templo; no lo midas, porque ha sido entregado a las naciones paganas, las cuales pisotearán la ciudad santa durante cuarenta y dos meses.
- Apocalipsis 11:3 - Por mi parte, yo encargaré a mis dos testigos que, vestidos de luto, profeticen durante mil doscientos sesenta días».