逐节对照
- 環球聖經譯本 - 婦人逃到荒野,那裡有 神為她預備的地方,好讓她在那裡受供養一千二百六十天。
- 新标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
- 当代译本 - 妇人则逃到旷野,在上帝为她预备的地方被照顾一千二百六十天。
- 圣经新译本 - 妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。
- 中文标准译本 - 那妇人就逃到旷野去,在那里有神已经为她所预备好的地方,好让她在那里被供养一千二百六十天。
- 现代标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
- 和合本(拼音版) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
- New International Version - The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
- New International Reader's Version - The woman escaped into the desert where God had a place prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
- English Standard Version - and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.
- New Living Translation - And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place to care for her for 1,260 days.
- Christian Standard Bible - The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, to be nourished there for 1,260 days.
- New American Standard Bible - Then the woman fled into the wilderness where she *had a place prepared by God, so that there she would be nourished for 1,260 days.
- New King James Version - Then the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days.
- Amplified Bible - Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that she would be nourished there for a thousand two hundred and sixty days (forty-two months; three and one-half years).
- American Standard Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
- King James Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
- New English Translation - and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.
- World English Bible - The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
- 新標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有上帝給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有 神給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
- 當代譯本 - 婦人則逃到曠野,在上帝為她預備的地方被照顧一千二百六十天。
- 聖經新譯本 - 婦人就逃到曠野去了,那裡有 神為她預備的地方。她在那裡得供養一千二百六十天。
- 呂振中譯本 - 那婦人就逃入荒野;在那裏她擁有一個地方、由上帝豫備好了、使他在那裏得供養一千二百六十天。
- 中文標準譯本 - 那婦人就逃到曠野去,在那裡有神已經為她所預備好的地方,好讓她在那裡被供養一千二百六十天。
- 現代標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裡有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
- 文理和合譯本 - 婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
- 文理委辦譯本 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遁於曠野、在彼天主為之備一所、育之一千二百六十日、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦乃遁跡曠野、天主早為之所、且令人養之一千六百有六十日。
- Nueva Versión Internacional - Y la mujer huyó al desierto, a un lugar que Dios le había preparado para que allí la sustentaran durante mil doscientos sesenta días.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 여자는 광야로 도망쳤는데 거기에는 1,260일 동안 그녀를 보살피도록 하나님께서 마련하신 곳이 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для нее Богом, и там ее кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
- Восточный перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Аллахом, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
- La Bible du Semeur 2015 - La femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un refuge pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
- リビングバイブル - 女は荒野に逃げのびました。そこには神の用意された場所があり、彼女は千二百六十日の間、かくまわれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
- Nova Versão Internacional - A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
- Hoffnung für alle - Die Frau aber floh in die Wüste, wo Gott selbst einen Zufluchtsort für sie vorbereitet hatte. 1260 Tage sollte sie dort versorgt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đàn bà chạy trốn vào hoang mạc, nơi Đức Chúa Trời đã chuẩn bị cho nàng. Nàng được nuôi dưỡng 1.260 ngày tại đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนหญิงนั้นหนีไปยังถิ่นกันดารสู่ที่พำนักซึ่งพระเจ้าทรงเตรียมไว้สำหรับนาง ที่นั่นนางจะได้รับการเลี้ยงดูเป็นเวลา 1,260 วัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงผู้นั้นหนีเข้าไปในถิ่นทุรกันดารอันเป็นที่ซึ่งพระเจ้าได้เตรียมให้ไว้ และได้รับการดูแลเป็นเวลา 1,260 วัน
- Thai KJV - และหญิงนั้นก็หนีเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร ที่นางมีสถานที่ซึ่งพระเจ้าได้ทรงจัดเตรียมไว้ให้ เพื่อนางจะได้รับการเลี้ยงดูอยู่ที่นั่นตลอดพันสองร้อยหกสิบวัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เธอได้หนีเข้าไปในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง ไปยังที่ที่พระเจ้าได้เตรียมไว้สำหรับเธอ เพื่อเธอจะได้รับการดูแลเป็นเวลาหนึ่งพันสองร้อยหกสิบวัน
- onav - أَمَّا الْمَرْأَةُ فَهَرَبَتْ إِلَى الْبَرِّيَّةِ، حَيْثُ أَعدَّ اللهُ لَهَا مَكَاناً تُعَالُ فِيهِ مُدَّةَ أَلْفٍ وَمِئَتَيْنِ وَسِتِّينَ يَوْماً.
交叉引用
- 列王紀上 17:9 - “起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
- 列王紀上 17:10 - 以利亞就動身往撒勒法去。他來到城門口,看見一個寡婦在那裡撿柴。以利亞呼喚她,說:“請你用器皿盛點水給我喝!”
- 列王紀上 17:11 - 她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“也請用手拿點餅來給我!”
- 列王紀上 17:12 - 她說:“我指著永活耶和華你的 神起誓,我沒有餅;缸裡只有一把麵粉,瓶裡只有一點橄欖油。你看,我正在去撿兩根柴,然後回來,為我和兒子做餅。我們吃完,就等死吧!”
- 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:“不要害怕,照著你所說的去做吧!不過要先為我做一個小餅,拿出來給我,然後才為你和你的兒子做餅。
- 列王紀上 17:14 - 因為耶和華 以色列的 神這樣說:‘在耶和華降雨在這地上以前,缸裡的麵粉不會用完,瓶裡的橄欖油也不會短缺。’”
- 列王紀上 17:15 - 她就照著以利亞的話去作。她和以利亞,還有她的家人,吃了很多天。
- 列王紀上 17:16 - 缸裡的麵粉果然沒有用完,瓶裡的橄欖油也沒有短缺,照耶和華藉著以利亞所說的那樣。
- 馬太福音 4:11 - 於是,魔鬼離開了耶穌。這時就有天使前來服侍耶穌。
- 列王紀上 19:4 - 他自己卻在荒野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧!因為我並不比我的列祖好。”
- 列王紀上 19:5 - 他躺在那棵羅騰樹下睡著了。忽然有一位天使拍拍他,說:“起來吃吧!”
- 列王紀上 19:6 - 他張眼一看,不料在他頭旁邊有用炭火烤過的餅以及一瓶水。他吃喝後又躺下去。
- 列王紀上 19:7 - 耶和華的使者又回來,拍拍他,說:“起來吃吧,因為你要走的路程太遠了。”
- 列王紀上 19:8 - 於是他起來吃喝,靠著那食物的力量,走了四十晝夜,一直走到 神的山,就是何烈。
- 列王紀上 17:3 - “你離開這裡往東邊去,躲藏在約旦河東的基立溪谷。
- 列王紀上 17:4 - 你要喝那溪谷裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
- 列王紀上 17:5 - 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河東的基立溪谷。
- 列王紀上 17:6 - 烏鴉早晨給他送來餅和肉,晚上也送來餅和肉,他又喝溪谷裡的水。
- 啟示錄 12:14 - 但是婦人獲賜大鷹的一雙翅膀,讓她可以飛到荒野,到自己的地方去,在那裡受供養一年、兩年、半年,避開那條蛇。
- 啟示錄 13:5 - 怪獸得了一張說狂妄褻瀆話的嘴巴,又得了權柄任意行事四十二個月,
- 啟示錄 12:4 - 尾巴捲走天上三分之一的星辰,扔到大地上。魔蛇站在那快要分娩的婦人面前,等她一分娩,就要吞吃她的孩子。
- 啟示錄 11:2 - 但是聖所外面的院子除外,不要量,因為已經給了外族人,他們將踐踏聖城四十二個月。
- 啟示錄 11:3 - 我要賜權柄給我的兩位見證人,他們將穿著粗毛衣服,做先知為 神傳話一千二百六十天。”