Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:11 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们因为痛苦和毒疮就亵渎天上的上帝,不肯为自己的所作所为悔改。
  • 新标点和合本 - 又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,也没有为他们的行为悔改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的 神,也没有为他们的行为悔改。
  • 圣经新译本 - 他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。
  • 中文标准译本 - 他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
  • 现代标点和合本 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。
  • 和合本(拼音版) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,并不悔改所行的。
  • New International Version - and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
  • New International Reader's Version - They spoke evil things against the God of heaven. They did this because of their pains and their sores. But they refused to turn away from the sins they had committed.
  • English Standard Version - and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.
  • New Living Translation - and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not repent of their evil deeds and turn to God.
  • Christian Standard Bible - and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, but they did not repent of their works.
  • New American Standard Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their pain and their sores; and they did not repent of their deeds.
  • New King James Version - They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
  • Amplified Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their anguish and their sores (abscesses, boils); and they did not repent of what they had done nor hate their wickedness.
  • American Standard Version - and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
  • King James Version - And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
  • New English Translation - They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.
  • World English Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn’t repent of their works.
  • 新標點和合本 - 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的上帝,也沒有為他們的行為悔改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的 神,也沒有為他們的行為悔改。
  • 當代譯本 - 他們因為痛苦和毒瘡就褻瀆天上的上帝,不肯為自己的所作所為悔改。
  • 聖經新譯本 - 他們又因為所受的痛苦和所生的瘡,褻瀆天上的 神,並不為自己所作的悔改。
  • 呂振中譯本 - 由於所受的疼痛、和所生的瘡、人就褻瀆天上的上帝,也不改悔他們所行的。
  • 中文標準譯本 - 他們因自己的痛苦、因自己的瘡而褻瀆了天上的神,還是不悔改離開自己的行為。
  • 現代標點和合本 - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。
  • 文理和合譯本 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
  • 文理委辦譯本 - 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且因生瘡痛苦、謗讟天上之主、不悔改所為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不堪瘡痍之苦、而謗讟天主;猶不知痛悔諸業、而改絃易轍。
  • Nueva Versión Internacional - y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
  • 현대인의 성경 - 그들은 고통과 종기 때문에 하늘에 계시는 하나님을 모독하며 자기들의 잘못을 회개하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
  • Восточный перевод - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous le coup de leurs souffrances et de leurs ulcères, ils insultèrent le Dieu du ciel, et ils ne renoncèrent pas à leurs mauvaises actions.
  • リビングバイブル - 彼らは、苦痛とはれもののために天の神をのろいましたが、自分の悪い行いを悔い改めようとはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν, καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram arrepender-se das obras que haviam praticado.
  • Hoffnung für alle - Aber auch jetzt bereuten sie nichts und kehrten nicht um, sondern verfluchten den Gott des Himmels, weil sie solche Schmerzen und qualvollen Geschwüre ertragen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói xúc phạm đến Đức Chúa Trời trên trời vì đau đớn và ung nhọt, chứ không chịu ăn năn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และแช่งด่าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เพราะความเจ็บปวดรวดร้าวและแผลร้ายของตน แต่พวกเขาไม่ยอมกลับใจจากบาปที่ได้ทำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​พูด​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า​แห่ง​สวรรค์​เพราะ​ความ​เจ็บ​ปวด​และ​แผล​ของ​พวก​เขา แต่​ก็​ไม่​กลับใจ​จาก​การ​ประพฤติ​ตน
交叉引用
  • 约拿书 1:9 - 约拿回答说:“我是希伯来人,我敬畏天上的上帝耶和华,祂创造了海洋和陆地。”
  • 但以理书 2:44 - 在以上列王统治的时候,天上的上帝必设立一个永不被毁的国,这国必不会落入其他民族手中。它将击垮、消灭列国,并且永远长存。
  • 以斯拉记 7:23 - 不论天上的上帝为祂的殿有何要求,都要认真办理,以免祂的烈怒临到王及众王子的国。
  • 提摩太后书 3:13 - 而恶人和骗子会变本加厉地作恶,迷惑人,也被人迷惑。
  • 以斯拉记 7:12 - “王中之王亚达薛西降旨给精通天上上帝律法的教师以斯拉祭司,愿你平安!
  • 诗篇 136:26 - 你们要称谢天上的上帝, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 以斯拉记 7:21 - “我亚达薛西王降旨给河西所有的财政大臣,精通天上上帝律法的律法教师以斯拉祭司无论向你们要什么,都要速速办理,
  • 尼希米记 2:4 - 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,
  • 但以理书 2:18 - 要同伴祈求天上的上帝施怜悯,显明这奥秘,以免他们和其他巴比伦的智者一起被杀。
  • 但以理书 2:19 - 这奥秘在夜间的异象中向但以理显明,他便颂赞天上的上帝,
  • 历代志下 36:23 - “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂委派我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。你们当中凡属耶和华的子民,都可以去那里。愿你们的上帝耶和华与你们同在!’”
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂委派我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。
  • 尼希米记 1:4 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 以斯拉记 5:11 - “他们回答说,‘我们是天地之上帝的仆人,我们正在重建这座多年前由以色列的一位伟大君王建造的殿。
  • 以斯拉记 5:12 - 但因为我们的祖先触怒了天上的上帝,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他摧毁了这殿,把他们掳到巴比伦。
  • 以斯拉记 6:10 - 好让他们向天上的上帝献上蒙悦纳的祭物,并为王和众王子求寿。
  • 启示录 2:21 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 启示录 16:2 - 第一位天使去将碗倒在了地上,那些有怪兽的印记、敬拜兽像的人身上长出可怕的毒疮。
  • 启示录 16:21 - 又有四十公斤重的巨型冰雹从天而降,打在世人身上。世人因为可怕的雹灾,就亵渎上帝。
  • 启示录 11:13 - 就在那一刻,发生了强烈的地震,那座城的十分之一倒塌了,因地震死亡的共七千人,生还者都在恐惧中将荣耀归给天上的上帝。
  • 启示录 16:9 - 世人被高温炙烤,就亵渎掌管这些灾祸的上帝的名,他们毫无悔意,不肯归荣耀给上帝。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们因为痛苦和毒疮就亵渎天上的上帝,不肯为自己的所作所为悔改。
  • 新标点和合本 - 又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,也没有为他们的行为悔改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的 神,也没有为他们的行为悔改。
  • 圣经新译本 - 他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。
  • 中文标准译本 - 他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
  • 现代标点和合本 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。
  • 和合本(拼音版) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,并不悔改所行的。
  • New International Version - and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
  • New International Reader's Version - They spoke evil things against the God of heaven. They did this because of their pains and their sores. But they refused to turn away from the sins they had committed.
  • English Standard Version - and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.
  • New Living Translation - and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not repent of their evil deeds and turn to God.
  • Christian Standard Bible - and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, but they did not repent of their works.
  • New American Standard Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their pain and their sores; and they did not repent of their deeds.
  • New King James Version - They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
  • Amplified Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their anguish and their sores (abscesses, boils); and they did not repent of what they had done nor hate their wickedness.
  • American Standard Version - and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
  • King James Version - And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
  • New English Translation - They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.
  • World English Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn’t repent of their works.
  • 新標點和合本 - 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的上帝,也沒有為他們的行為悔改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的 神,也沒有為他們的行為悔改。
  • 當代譯本 - 他們因為痛苦和毒瘡就褻瀆天上的上帝,不肯為自己的所作所為悔改。
  • 聖經新譯本 - 他們又因為所受的痛苦和所生的瘡,褻瀆天上的 神,並不為自己所作的悔改。
  • 呂振中譯本 - 由於所受的疼痛、和所生的瘡、人就褻瀆天上的上帝,也不改悔他們所行的。
  • 中文標準譯本 - 他們因自己的痛苦、因自己的瘡而褻瀆了天上的神,還是不悔改離開自己的行為。
  • 現代標點和合本 - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。
  • 文理和合譯本 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
  • 文理委辦譯本 - 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且因生瘡痛苦、謗讟天上之主、不悔改所為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不堪瘡痍之苦、而謗讟天主;猶不知痛悔諸業、而改絃易轍。
  • Nueva Versión Internacional - y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
  • 현대인의 성경 - 그들은 고통과 종기 때문에 하늘에 계시는 하나님을 모독하며 자기들의 잘못을 회개하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
  • Восточный перевод - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous le coup de leurs souffrances et de leurs ulcères, ils insultèrent le Dieu du ciel, et ils ne renoncèrent pas à leurs mauvaises actions.
  • リビングバイブル - 彼らは、苦痛とはれもののために天の神をのろいましたが、自分の悪い行いを悔い改めようとはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν, καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram arrepender-se das obras que haviam praticado.
  • Hoffnung für alle - Aber auch jetzt bereuten sie nichts und kehrten nicht um, sondern verfluchten den Gott des Himmels, weil sie solche Schmerzen und qualvollen Geschwüre ertragen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói xúc phạm đến Đức Chúa Trời trên trời vì đau đớn và ung nhọt, chứ không chịu ăn năn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และแช่งด่าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เพราะความเจ็บปวดรวดร้าวและแผลร้ายของตน แต่พวกเขาไม่ยอมกลับใจจากบาปที่ได้ทำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​พูด​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า​แห่ง​สวรรค์​เพราะ​ความ​เจ็บ​ปวด​และ​แผล​ของ​พวก​เขา แต่​ก็​ไม่​กลับใจ​จาก​การ​ประพฤติ​ตน
  • 约拿书 1:9 - 约拿回答说:“我是希伯来人,我敬畏天上的上帝耶和华,祂创造了海洋和陆地。”
  • 但以理书 2:44 - 在以上列王统治的时候,天上的上帝必设立一个永不被毁的国,这国必不会落入其他民族手中。它将击垮、消灭列国,并且永远长存。
  • 以斯拉记 7:23 - 不论天上的上帝为祂的殿有何要求,都要认真办理,以免祂的烈怒临到王及众王子的国。
  • 提摩太后书 3:13 - 而恶人和骗子会变本加厉地作恶,迷惑人,也被人迷惑。
  • 以斯拉记 7:12 - “王中之王亚达薛西降旨给精通天上上帝律法的教师以斯拉祭司,愿你平安!
  • 诗篇 136:26 - 你们要称谢天上的上帝, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 以斯拉记 7:21 - “我亚达薛西王降旨给河西所有的财政大臣,精通天上上帝律法的律法教师以斯拉祭司无论向你们要什么,都要速速办理,
  • 尼希米记 2:4 - 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,
  • 但以理书 2:18 - 要同伴祈求天上的上帝施怜悯,显明这奥秘,以免他们和其他巴比伦的智者一起被杀。
  • 但以理书 2:19 - 这奥秘在夜间的异象中向但以理显明,他便颂赞天上的上帝,
  • 历代志下 36:23 - “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂委派我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。你们当中凡属耶和华的子民,都可以去那里。愿你们的上帝耶和华与你们同在!’”
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂委派我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。
  • 尼希米记 1:4 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 以斯拉记 5:11 - “他们回答说,‘我们是天地之上帝的仆人,我们正在重建这座多年前由以色列的一位伟大君王建造的殿。
  • 以斯拉记 5:12 - 但因为我们的祖先触怒了天上的上帝,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他摧毁了这殿,把他们掳到巴比伦。
  • 以斯拉记 6:10 - 好让他们向天上的上帝献上蒙悦纳的祭物,并为王和众王子求寿。
  • 启示录 2:21 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 启示录 16:2 - 第一位天使去将碗倒在了地上,那些有怪兽的印记、敬拜兽像的人身上长出可怕的毒疮。
  • 启示录 16:21 - 又有四十公斤重的巨型冰雹从天而降,打在世人身上。世人因为可怕的雹灾,就亵渎上帝。
  • 启示录 11:13 - 就在那一刻,发生了强烈的地震,那座城的十分之一倒塌了,因地震死亡的共七千人,生还者都在恐惧中将荣耀归给天上的上帝。
  • 启示录 16:9 - 世人被高温炙烤,就亵渎掌管这些灾祸的上帝的名,他们毫无悔意,不肯归荣耀给上帝。
圣经
资源
计划
奉献