逐节对照
- 環球聖經譯本 - 又有每塊重約一擔的大冰雹從天而降,砸落在眾人身上;由於這冰雹的災害,人就褻瀆 神,因為這災害嚴重極了。
- 新标点和合本 - 又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(一他连得约有九十斤)。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有大冰雹从天掉落在人身上,每一个约重一他连得,以致人因冰雹的灾难而亵渎上帝,因为那灾难太大了。
- 和合本2010(神版-简体) - 又有大冰雹从天掉落在人身上,每一个约重一他连得,以致人因冰雹的灾难而亵渎 神,因为那灾难太大了。
- 当代译本 - 又有四十公斤重的巨型冰雹从天而降,打在世人身上。世人因为可怕的雹灾,就亵渎上帝。
- 圣经新译本 - 有大冰雹从天上落在人的身上,每块重约四十公斤。由于这冰雹的灾,人就亵渎 神,因为这灾太严重了。
- 中文标准译本 - 又有重约四十公斤 的大冰雹,从天上落在人身上;由于这冰雹的灾害,人们就亵渎了神,因为这灾害极其厉害。
- 现代标点和合本 - 又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得 。为这雹子的灾极大,人就亵渎神。
- 和合本(拼音版) - 又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得 。为这雹子的灾极大,人就亵渎上帝。
- New International Version - From the sky huge hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell on people. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible.
- New International Reader's Version - Huge hailstones weighing about 100 pounds each fell from the sky. The hail crushed people. And they spoke evil things against God because of the plague. That’s because the plague of hail was so terrible.
- English Standard Version - And great hailstones, about one hundred pounds each, fell from heaven on people; and they cursed God for the plague of the hail, because the plague was so severe.
- New Living Translation - There was a terrible hailstorm, and hailstones weighing as much as seventy-five pounds fell from the sky onto the people below. They cursed God because of the terrible plague of the hailstorm.
- Christian Standard Bible - Enormous hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell from the sky on people, and they blasphemed God for the plague of hail because that plague was extremely severe.
- New American Standard Bible - And huge hailstones, weighing about a talent each, *came down from heaven upon people; and people blasphemed God because of the plague of the hail, because the hailstone plague *was extremely severe.
- New King James Version - And great hail from heaven fell upon men, each hailstone about the weight of a talent. Men blasphemed God because of the plague of the hail, since that plague was exceedingly great.
- Amplified Bible - And giant hailstones, as heavy as a talent, fell from the sky on the people; and people reviled and spoke abusively of God for the plague of the hail, because the plague was so very great.
- American Standard Version - And great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
- King James Version - And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
- New English Translation - And gigantic hailstones, weighing about a hundred pounds each, fell from heaven on people, but they blasphemed God because of the plague of hail, since it was so horrendous.
- World English Bible - Great hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe.
- 新標點和合本 - 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得(一他連得約有九十斤)。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有大冰雹從天掉落在人身上,每一個約重一他連得,以致人因冰雹的災難而褻瀆上帝,因為那災難太大了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有大冰雹從天掉落在人身上,每一個約重一他連得,以致人因冰雹的災難而褻瀆 神,因為那災難太大了。
- 當代譯本 - 又有四十公斤重的巨型冰雹從天而降,打在世人身上。世人因為可怕的雹災,就褻瀆上帝。
- 聖經新譯本 - 有大冰雹從天上落在人的身上,每塊重約四十公斤。由於這冰雹的災,人就褻瀆 神,因為這災太嚴重了。
- 呂振中譯本 - 又有大雹子、重約一百磅 、從天上落到人身上。由於雹災、因這災殃極大、人就褻瀆上帝。
- 中文標準譯本 - 又有重約四十公斤 的大冰雹,從天上落在人身上;由於這冰雹的災害,人們就褻瀆了神,因為這災害極其厲害。
- 現代標點和合本 - 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得 。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。
- 文理和合譯本 - 且有大雹、自天而降、各重一鈞、人因雹災、謗讟上帝、蓋其災甚大也、
- 文理委辦譯本 - 天降大雹于人、各重一鈞、雹災既甚、人謗讟上帝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有大雹自天降於人、每重一他連得、 一他連得約一千二百三十兩 人咸受雹災、且因災甚、遂謗讟天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天降大雹重達一鈞;人不堪其災、而謗讟天主。
- Nueva Versión Internacional - Del cielo cayeron sobre la gente enormes granizos, de casi cuarenta kilos cada uno. Y maldecían a Dios por esa terrible plaga.
- 현대인의 성경 - 또 무게가 약 50킬로그램이나 되는 큰 우박이 하늘에서 쏟아져 사람들 위에 떨어졌습니다. 그 우박의 재난이 너무 엄청나서 사람들은 하나님을 저주했습니다.
- Новый Русский Перевод - На людей с небес падал град весом в один талант , и люди проклинали Бога за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным .
- Восточный перевод - На людей с небес падал град огромной величины , и люди проклинали Всевышнего за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На людей с небес падал град огромной величины , и люди проклинали Аллаха за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На людей с небес падал град огромной величины , и люди проклинали Всевышнего за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным .
- La Bible du Semeur 2015 - Des grêlons énormes, pesant près d’un demi-quintal, s’abattirent du ciel sur les hommes ; et ceux-ci insultèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car il était absolument terrible.
- リビングバイブル - また、一つが三十五キロもの重さの雹が降り、多くの被害が出て、人々はこの恐ろしい雹のことで神をのろいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία, καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν, ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
- Nova Versão Internacional - Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.
- Hoffnung für alle - Riesige zentnerschwere Hagelbrocken fielen vom Himmel auf die Menschen. Sie verfluchten Gott wegen dieser furchtbaren Katastrophe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lại có mưa đá rất lớn, mỗi hạt nặng độ 34 ký từ trời đổ xuống trên loài người. Người ta xúc phạm đến Đức Chúa Trời vì họa mưa đá khủng khiếp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเห็บมหึมาตกจากฟ้าใส่ผู้คน แต่ละก้อนหนักราว 50 กิโลกรัม และพวกเขาแช่งด่าพระเจ้าเพราะภัยพิบัติจากลูกเห็บนี้ร้ายแรงยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุลูกเห็บซึ่งมีน้ำหนักประมาณลูกละ 45 กิโลกรัมตกลงจากฟ้าสวรรค์ใส่ตัวคน แล้วคนทั้งปวงก็หมิ่นประมาทพระเจ้า เนื่องจากภัยพิบัติที่เกิดจากลูกเห็บร้ายแรงยิ่งนัก
- Thai KJV - และมีลูบเห็บใหญ่ตกลงมาจากฟ้าถูกคนทั้งปวง แต่ละก้อนหนักประมาณห้าสิบกิโลกรัม คนทั้งหลายจึงพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า เพราะภัยพิบัติที่เกิดจากลูกเห็บนั้น เพราะว่าภัยพิบัติจากลูกเห็บนั้นร้ายแรงยิ่งนัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีลูกเห็บก้อนใหญ่หล่นลงมาจากฟ้าใส่คนทั้งหลาย แต่ละก้อนหนักประมาณสี่สิบกิโลกรัม คนทั้งหลายพากันสาปแช่งพระเจ้า เพราะภัยพิบัติที่เกิดจากลูกเห็บนี้ร้ายแรงมาก
- onav - وَتَسَاقَطَ مِنَ السَّمَاءِ عَلَى النَّاسِ بَرَدٌ كَبِيرٌ، كُلُّ حَبَّةٍ مِنْهُ بِمِقْدَارِ وَزْنَةٍ وَاحِدَةٍ، فَجَدَّفَ النَّاسُ عَلَى اللهِ بِسَبَبِ هذِهِ الْبَلِيَّةِ الشَّدِيدَةِ جِدّاً.
交叉引用
- 以賽亞書 8:21 - 他們將會走過這片土地,困苦飢餓,飢餓時就發怒,咒罵自己的王和自己的 神;他們朝上望、
- 以西結書 13:11 - 所以你要對那些用灰泥粉刷那牆的人說:‘牆要倒塌,將有暴雨漫過。大冰雹啊,你們將降下,狂風也要襲擊那牆!’
- 出埃及記 9:23 - 摩西向天伸出他的手杖,耶和華就放出雷霆和冰雹,還有雷火落在地上。耶和華使冰雹傾瀉如雨,落在埃及地。
- 出埃及記 9:24 - 那時有冰雹,又有雷火夾著冰雹不斷閃耀;這場冰雹非常厲害,是埃及全地立國以來未曾有過的。
- 出埃及記 9:25 - 在埃及全地,冰雹擊打了田野裡的所有人和牲畜;田野的所有草穀豆蔬,冰雹也擊打了,冰雹還摧殘了田野的所有樹木。
- 出埃及記 9:26 - 唯獨在以色列人居住的歌珊地,沒有冰雹。
- 以賽亞書 30:30 - 耶和華將使人聽見他威嚴的聲音, 讓人看見他伸下的手臂, 在怒氣騰騰、吞噬之火的烈焰之中, 在狂風、暴雨、冰雹之中。
- 以西結書 13:13 - 因此,主耶和華這樣說:“我要在我的怒火中使狂風吹襲,在我的憤怒中會有暴雨漫過,且在怒火中有毀滅性的大冰雹。
- 以西結書 38:21 - 我要召喚刀劍在我的群山上攻擊歌革,各人的刀劍要彼此攻擊。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 38:22 - “我要用瘟疫和流血懲罰他;我也要把暴雨、大冰雹、火和硫磺降在他和他的軍隊,以及跟隨他的許多民族身上。
- 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹響號角,就有冰雹和火夾雜著血被扔到大地上,於是大地的三分之一被燒掉,樹木的三分之一被燒掉,所有的青草也被燒掉了。
- 約書亞記 10:11 - 當他們從以色列人面前逃跑,正在下伯賀崙斜坡的時候,耶和華從天上降如石頭般大的冰雹在他們身上,打死他們,一直到亞西加。被冰雹打死的人比以色列人用刀殺死的還多。
- 啟示錄 16:9 - 人被酷熱烤灼,就褻瀆有權掌管這些災禍的 神的名,並不悔改,不把榮耀歸給他。
- 啟示錄 16:11 - 又因為膿瘡的劇痛而褻瀆天上的 神,並不為自己所做的悔改。
- 啟示錄 11:19 - 於是 神在天上的聖所打開了,他的約櫃就在聖所裡顯現出來,並有閃電、響聲、雷鳴、地震和大冰雹。