逐节对照
- 圣经新译本 - 第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。
- 新标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
- 当代译本 - 第二位天使将碗倒在了海洋里,海水变得像死人的血,海中的活物都死光了。
- 中文标准译本 - 第二位天使 把他的碗倒在海里,海水就变得像死人的血那样,海中所有的生物都死了。
- 现代标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- 和合本(拼音版) - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- New International Version - The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
- New International Reader's Version - The second angel poured out his bowl on the sea. It turned into blood like the blood of a dead person. Every living thing in the sea died.
- English Standard Version - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.
- New Living Translation - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.
- The Message - The second Angel poured his bowl on the sea: The sea coagulated into blood, and everything in it died.
- Christian Standard Bible - The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like that of a dead person, and all life in the sea died.
- New American Standard Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.
- New King James Version - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died.
- Amplified Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it turned into blood like that of a corpse [foul and disgusting]; and every living thing in the sea died.
- American Standard Version - And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
- King James Version - And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
- New English Translation - Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
- World English Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
- 新標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裏,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
- 當代譯本 - 第二位天使將碗倒在了海洋裡,海水變得像死人的血,海中的活物都死光了。
- 聖經新譯本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
- 呂振中譯本 - 第二位把他那一碗倒在海裏; 海水 就變成了血、像死人的 血 ;一切有生性命的生物、海中之物、都死了。
- 中文標準譯本 - 第二位天使 把他的碗倒在海裡,海水就變得像死人的血那樣,海中所有的生物都死了。
- 現代標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- 文理和合譯本 - 其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
- 文理委辦譯本 - 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第二天使傾其盂於海、海遂變如死人之血、海中生物皆亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第二天神傾注其爵於海;海成碧血、海中生物盡死
- Nueva Versión Internacional - El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y el mar se convirtió en sangre como de gente masacrada, y murió todo ser viviente que había en el mar.
- 현대인의 성경 - 둘째 천사가 대접을 바다에 쏟자 바다가 죽은 사람의 피같이 변하고 거기에 있는 모든 생물이 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и все живое в море умерло.
- Восточный перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
- La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent !
- リビングバイブル - 第二の天使が鉢を海にぶちまけると、海の水は死者の血のようになり、海の中のすべての生き物が死に絶えました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.
- Nova Versão Internacional - O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
- Hoffnung für alle - Der zweite Engel goss seine Schale in das Meer. Da wurde das Wasser zu Blut. Es war verklumpt und dick wie das Blut von einem Toten. Und alle Lebewesen im Meer verendeten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ hai đổ bát mình xuống biển, nước biển biến thành huyết như máu người chết, mọi sinh vật trong biển đều chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่สองเทขันของตนลงบนทะเล ทะเลก็กลายเป็นเลือดดั่งเลือดของคนตาย สิ่งมีชีวิตในนั้นจึงตายหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์องค์ที่สองเทขันของท่านลงสู่ทะเล และทะเลก็กลายเป็นเลือดเหมือนเลือดของคนตาย และทุกสิ่งที่มีชีวิตในทะเลก็ตายสิ้น
交叉引用
- 启示录 13:1 - 我又看见一只兽从海里上来,有十角七头,十角上戴着十个皇冠,七头上有亵渎的名号。
- 启示录 10:2 - 手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,
- 以西结书 16:38 - 我要审判你,像审判行奸淫和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。
- 创世记 7:22 - 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
- 诗篇 78:44 - 他把他们的江河都变为血, 使他们不能喝河流 的水。
- 诗篇 105:29 - 他使埃及的水都变成血, 使他们的鱼都死掉。
- 启示录 11:6 - 他们有权柄在他们传道的日子叫天闭塞不下雨,又有权柄掌管众水,使水变成血,并且有权柄可以随时随意用各样灾难击打全地。
- 启示录 8:8 - 第二位天使吹号,就有一座好像燃烧着的大山,投在海里。海的三分之一变成了血,
- 启示录 8:9 - 海里受造的活物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
- 出埃及记 7:17 - 耶和华这样说:“看哪,我要用我手里的杖击打河中的水,水就必变成血;因此你就知道我是耶和华。
- 出埃及记 7:18 - 河中的鱼必死亡,河水也必发臭,埃及人就必厌恶喝这河里的水。”’”
- 出埃及记 7:19 - 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把你的手伸在埃及的众水之上,就是在他们的江、河、池和所有水塘之上,使水都变成血。因此,在埃及全地,连木器石器中都必有血。’”
- 出埃及记 7:20 - 摩西和亚伦就这样行了,就像耶和华所吩咐的;亚伦在法老面前和法老的臣仆面前举起手杖,击打河里的水,河里的水就都变了血。
- 出埃及记 7:21 - 河里的鱼死了,河水发臭了,埃及人也不能喝这河里的水了;在埃及,全地都有血。