Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 新标点和合本 - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你做的判断公义;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你做的判断公义;
  • 当代译本 - 我听见掌管众水的天使说: “昔在今在的圣者啊! 你是公义的, 因为你施行了审判。
  • 圣经新译本 - 我听见掌管众水的天使说: “今在昔在的圣者啊! 你这样审判是公义的,
  • 中文标准译本 - 接着,我听见那位统管 众水的天使说: “今在、昔在的圣者啊, 你是公义的, 因为你判定了这些事,
  • 现代标点和合本 - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的!
  • 和合本(拼音版) - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的,
  • New International Version - Then I heard the angel in charge of the waters say: “You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were;
  • New International Reader's Version - Then I heard the angel who was in charge of the waters. He said, “Holy One, the way you judge is fair. You are the God who is and who was.
  • English Standard Version - And I heard the angel in charge of the waters say, “Just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments.
  • New Living Translation - And I heard the angel who had authority over all water saying, “You are just, O Holy One, who is and who always was, because you have sent these judgments.
  • Christian Standard Bible - I heard the angel of the waters say, You are just, the Holy One, who is and who was, because you have passed judgment on these things.
  • New American Standard Bible - And I heard the angel of the waters saying, “Righteous are You, the One who is and who was, O Holy One, because You judged these things;
  • New King James Version - And I heard the angel of the waters saying: “You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things.
  • Amplified Bible - And I heard the angel of the waters saying, “Righteous and just are You, Who are and Who were, O Holy One, because You judged these things;
  • American Standard Version - And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
  • King James Version - And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
  • New English Translation - Now I heard the angel of the waters saying: “You are just – the one who is and who was, the Holy One – because you have passed these judgments,
  • World English Bible - I heard the angel of the waters saying, “You are righteous, who are and who were, O Holy One, because you have judged these things.
  • 新標點和合本 - 我聽見掌管眾水的天使說: 昔在、今在的聖者啊, 你這樣判斷是公義的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在、今在的聖者啊, 你做的判斷公義;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在、今在的聖者啊, 你做的判斷公義;
  • 當代譯本 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在今在的聖者啊! 你是公義的, 因為你施行了審判。
  • 聖經新譯本 - 我聽見掌管眾水的天使說: “今在昔在的聖者啊! 你這樣審判是公義的,
  • 呂振中譯本 - 我聽見 掌管 眾水的天使說: 『今在昔在的聖義者, 你這樣判罰是公義的:
  • 中文標準譯本 - 接著,我聽見那位統管 眾水的天使說: 「今在、昔在的聖者啊, 你是公義的, 因為你判定了這些事,
  • 現代標點和合本 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在、今在的聖者啊, 你這樣判斷是公義的!
  • 文理和合譯本 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞司水天使曰、今在昔在之聖主、如是審判乃公義矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾聞掌水之天神曰「永生之神聖者乎爾之施罰義也。
  • Nueva Versión Internacional - Oí que el ángel de las aguas decía: «Justo eres tú, el Santo, que eres y que eras, porque juzgas así:
  • 현대인의 성경 - 나는 또 물을 관리하는 천사가 이렇게 말하는 것을 들었습니다. “지금도 계시고 전에도 계셨던 거룩하신 주님, 주님의 심판은 참으로 공평하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: – Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.
  • Восточный перевод - Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: – Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: – Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: – Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’entendis l’ange qui a autorité sur les eaux dire : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, d’avoir ainsi fait justice.
  • リビングバイブル - 私は、水を支配している天使のことばを聞きました。「今も昔も存在される聖なる方。あなたは正しい方です。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, δίκαιος εἶ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας.
  • Nova Versão Internacional - Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: “Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
  • Hoffnung für alle - Dabei hörte ich, wie der Engel, der über das Wasser herrscht, sagte: »Du hast dein Urteil gesprochen, du heiliger Gott, der du bist und immer warst. Du bist ein gerechter Richter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe thiên sứ có quyền trên nước nói: “Lạy Đấng hiện có, đã có, là Đấng Thánh! Ngài đã xét xử thật công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าได้ยินทูตสวรรค์ผู้ดูแลห้วงน้ำกล่าวว่า “ข้าแต่องค์ผู้บริสุทธิ์ พระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ทั้งในอดีตและในปัจจุบ้น พระองค์ทรงพิพากษาลงโทษอย่างยุติธรรมแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ทูต​สวรรค์​ที่​ดูแล​น้ำ​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​ผู้​มี​ความ​ยุติธรรม องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ผู้​ดำรง​อยู่​ใน​ปัจจุบัน​และ​ใน​อดีต เพราะ​พระ​องค์​พิพากษา​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 啟示錄 16:4 - 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變為血、
  • 啟示錄 19:2 - 上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 但以理書 9:14 - 故耶和華專其心思、降災於我、蓋我之上帝耶和華、恆秉大公、見我不遵命、遂降禍患、
  • 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
  • 羅馬書 3:5 - 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 詩篇 129:4 - 耶和華惟秉大公、惡人之犂索、已斷之兮、
  • 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
  • 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 啟示錄 1:4 - 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、
  • 啟示錄 1:8 - 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、
  • 詩篇 145:17 - 耶和華兮、爾所為無不義、爾所行無不仁兮、
  • 啟示錄 11:17 - 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 新标点和合本 - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你做的判断公义;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你做的判断公义;
  • 当代译本 - 我听见掌管众水的天使说: “昔在今在的圣者啊! 你是公义的, 因为你施行了审判。
  • 圣经新译本 - 我听见掌管众水的天使说: “今在昔在的圣者啊! 你这样审判是公义的,
  • 中文标准译本 - 接着,我听见那位统管 众水的天使说: “今在、昔在的圣者啊, 你是公义的, 因为你判定了这些事,
  • 现代标点和合本 - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的!
  • 和合本(拼音版) - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的,
  • New International Version - Then I heard the angel in charge of the waters say: “You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were;
  • New International Reader's Version - Then I heard the angel who was in charge of the waters. He said, “Holy One, the way you judge is fair. You are the God who is and who was.
  • English Standard Version - And I heard the angel in charge of the waters say, “Just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments.
  • New Living Translation - And I heard the angel who had authority over all water saying, “You are just, O Holy One, who is and who always was, because you have sent these judgments.
  • Christian Standard Bible - I heard the angel of the waters say, You are just, the Holy One, who is and who was, because you have passed judgment on these things.
  • New American Standard Bible - And I heard the angel of the waters saying, “Righteous are You, the One who is and who was, O Holy One, because You judged these things;
  • New King James Version - And I heard the angel of the waters saying: “You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things.
  • Amplified Bible - And I heard the angel of the waters saying, “Righteous and just are You, Who are and Who were, O Holy One, because You judged these things;
  • American Standard Version - And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
  • King James Version - And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
  • New English Translation - Now I heard the angel of the waters saying: “You are just – the one who is and who was, the Holy One – because you have passed these judgments,
  • World English Bible - I heard the angel of the waters saying, “You are righteous, who are and who were, O Holy One, because you have judged these things.
  • 新標點和合本 - 我聽見掌管眾水的天使說: 昔在、今在的聖者啊, 你這樣判斷是公義的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在、今在的聖者啊, 你做的判斷公義;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在、今在的聖者啊, 你做的判斷公義;
  • 當代譯本 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在今在的聖者啊! 你是公義的, 因為你施行了審判。
  • 聖經新譯本 - 我聽見掌管眾水的天使說: “今在昔在的聖者啊! 你這樣審判是公義的,
  • 呂振中譯本 - 我聽見 掌管 眾水的天使說: 『今在昔在的聖義者, 你這樣判罰是公義的:
  • 中文標準譯本 - 接著,我聽見那位統管 眾水的天使說: 「今在、昔在的聖者啊, 你是公義的, 因為你判定了這些事,
  • 現代標點和合本 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在、今在的聖者啊, 你這樣判斷是公義的!
  • 文理和合譯本 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞司水天使曰、今在昔在之聖主、如是審判乃公義矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾聞掌水之天神曰「永生之神聖者乎爾之施罰義也。
  • Nueva Versión Internacional - Oí que el ángel de las aguas decía: «Justo eres tú, el Santo, que eres y que eras, porque juzgas así:
  • 현대인의 성경 - 나는 또 물을 관리하는 천사가 이렇게 말하는 것을 들었습니다. “지금도 계시고 전에도 계셨던 거룩하신 주님, 주님의 심판은 참으로 공평하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: – Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.
  • Восточный перевод - Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: – Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: – Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: – Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’entendis l’ange qui a autorité sur les eaux dire : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, d’avoir ainsi fait justice.
  • リビングバイブル - 私は、水を支配している天使のことばを聞きました。「今も昔も存在される聖なる方。あなたは正しい方です。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, δίκαιος εἶ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας.
  • Nova Versão Internacional - Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: “Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
  • Hoffnung für alle - Dabei hörte ich, wie der Engel, der über das Wasser herrscht, sagte: »Du hast dein Urteil gesprochen, du heiliger Gott, der du bist und immer warst. Du bist ein gerechter Richter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe thiên sứ có quyền trên nước nói: “Lạy Đấng hiện có, đã có, là Đấng Thánh! Ngài đã xét xử thật công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าได้ยินทูตสวรรค์ผู้ดูแลห้วงน้ำกล่าวว่า “ข้าแต่องค์ผู้บริสุทธิ์ พระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ทั้งในอดีตและในปัจจุบ้น พระองค์ทรงพิพากษาลงโทษอย่างยุติธรรมแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ทูต​สวรรค์​ที่​ดูแล​น้ำ​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​ผู้​มี​ความ​ยุติธรรม องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ผู้​ดำรง​อยู่​ใน​ปัจจุบัน​และ​ใน​อดีต เพราะ​พระ​องค์​พิพากษา​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 啟示錄 16:4 - 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變為血、
  • 啟示錄 19:2 - 上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 但以理書 9:14 - 故耶和華專其心思、降災於我、蓋我之上帝耶和華、恆秉大公、見我不遵命、遂降禍患、
  • 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
  • 羅馬書 3:5 - 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 詩篇 129:4 - 耶和華惟秉大公、惡人之犂索、已斷之兮、
  • 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
  • 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 啟示錄 1:4 - 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、
  • 啟示錄 1:8 - 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、
  • 詩篇 145:17 - 耶和華兮、爾所為無不義、爾所行無不仁兮、
  • 啟示錄 11:17 - 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、
圣经
资源
计划
奉献