逐节对照
- 聖經新譯本 - 我又聽見祭壇中有聲音說: “是的,主啊!全能的 神, 你的審判真實、公義!”
- 新标点和合本 - 我又听见祭坛中有声音说: “是的,主 神,全能者啊, 你的判断义哉!诚哉!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又听见祭坛中有声音说: “是的,主—全能的上帝啊, 你的判断又真实又公义!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我又听见祭坛中有声音说: “是的,主—全能的 神啊, 你的判断又真实又公义!”
- 当代译本 - 我又听见从祭坛发出的声音说: “是的,全能的主上帝, 你的判决真实公义。”
- 圣经新译本 - 我又听见祭坛中有声音说: “是的,主啊!全能的 神, 你的审判真实、公义!”
- 中文标准译本 - 随后,我听见祭坛说: “是的,主、神、全能者啊, 你的审判是真实的、公义的!”
- 现代标点和合本 - 我又听见祭坛中有声音说: “是的,主神,全能者啊, 你的判断义哉,诚哉!”
- 和合本(拼音版) - 我又听见祭坛中有声音说: “是的,主上帝,全能者啊, 你的判断义哉,诚哉!”
- New International Version - And I heard the altar respond: “Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments.”
- New International Reader's Version - Then I heard the altar reply. It said, “Lord God who rules over all, the way you judge is true and fair.”
- English Standard Version - And I heard the altar saying, “Yes, Lord God the Almighty, true and just are your judgments!”
- New Living Translation - And I heard a voice from the altar, saying, “Yes, O Lord God, the Almighty, your judgments are true and just.”
- Christian Standard Bible - I heard the altar say, Yes, Lord God, the Almighty, true and just are your judgments.
- New American Standard Bible - And I heard the altar saying, “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are Your judgments.”
- New King James Version - And I heard another from the altar saying, “Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments.”
- Amplified Bible - And I heard [another from] the altar saying, “Yes, O Lord God, the Almighty [the Omnipotent, the Ruler of all], Your judgments are true and fair and righteous.”
- American Standard Version - And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
- King James Version - And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
- New English Translation - Then I heard the altar reply, “Yes, Lord God, the All-Powerful, your judgments are true and just!”
- World English Bible - I heard the altar saying, “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.”
- 新標點和合本 - 我又聽見祭壇中有聲音說: 是的,主神-全能者啊, 你的判斷義哉!誠哉!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又聽見祭壇中有聲音說: 「是的,主-全能的上帝啊, 你的判斷又真實又公義!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又聽見祭壇中有聲音說: 「是的,主—全能的 神啊, 你的判斷又真實又公義!」
- 當代譯本 - 我又聽見從祭壇發出的聲音說: 「是的,全能的主上帝, 你的判決真實公義。」
- 呂振中譯本 - 我聽見祭壇說: 『是的,主上帝,全能者啊, 你所判罰的真實啊!公義啊!』
- 中文標準譯本 - 隨後,我聽見祭壇說: 「是的,主、神、全能者啊, 你的審判是真實的、公義的!」
- 現代標點和合本 - 我又聽見祭壇中有聲音說: 「是的,主神,全能者啊, 你的判斷義哉,誠哉!」
- 文理和合譯本 - 我又聞於壇曰、然、主上帝全能者歟、誠且義哉、爾之鞫也、○
- 文理委辦譯本 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞有聲自祭臺出曰、然、全能之主天主、誠哉義哉爾之審判、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又聞祭壇發言曰:「誠哉言也!主天主、全能者乎、爾之睿斷、既明且公。」
- Nueva Versión Internacional - Oí también que el altar respondía: «Así es, Señor Dios Todopoderoso, verdaderos y justos son tus juicios».
- 현대인의 성경 - 나는 또 제단에서 “옳습니다. 전능하신 주 하나님, 주님께서 하신 심판은 참되고 공평하십니다” 하고 응답하는 말을 들었습니다.
- Новый Русский Перевод - И я услышал, как голос от жертвенника сказал: – Да, Господь Бог Вседержитель, Твои суды истинны и справедливы!
- Восточный перевод - И я услышал, как голос от жертвенника сказал: – Да, Вечный, Бог Сил, Твои суды истинны и справедливы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я услышал, как голос от жертвенника сказал: – Да, Вечный, Бог Сил, Твои суды истинны и справедливы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я услышал, как голос от жертвенника сказал: – Да, Вечный, Бог Сил, Твои суды истинны и справедливы!
- La Bible du Semeur 2015 - Et j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes arrêts sont conformes à la vérité et à la justice !
- リビングバイブル - また私は、祭壇の天使の声を聞きました。「全能の神、主よ。あなたのさばきは正しく、真実です。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· ναὶ κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, ναί, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
- Nova Versão Internacional - E ouvi o altar responder: “Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos”.
- Hoffnung für alle - Und ich hörte, wie eine Stimme vom Altar her sagte: »Ja, Herr, du allmächtiger Gott! Deine Urteile sind wahr und gerecht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe tiếng từ bàn thờ nói: “Phải, lạy Chúa là Đức Chúa Trời, Đấng Toàn Năng, Chúa xét xử thật công minh, chân chính.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าได้ยินแท่นบูชาขานรับว่า “จริงเช่นนั้นข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ การพิพากษาของพระองค์เที่ยงแท้และเที่ยงธรรม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงตอบจากแท่นบูชาว่า “จริงทีเดียว พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าจอมโยธา การพิพากษาของพระองค์เป็นจริงและยุติธรรม”
交叉引用
- 以西結書 10:7 - 有一個基路伯從眾基路伯之間,伸手到他們中間的火那裡去,取了些火,放在那身穿細麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
- 以西結書 10:2 - 主對那身穿細麻布衣服的人說:“你進到基路伯以下的輪子之間那裡去;從基路伯之間,用兩手捧滿火炭,然後把它們撒在城上。”他就在我眼前進去了。
- 啟示錄 14:10 - 他就必定喝 神烈怒的酒:這酒是斟在 神震怒的杯中,純一不雜的。他必定在眾天使和羊羔面前,在火與硫磺之中受痛苦。
- 啟示錄 13:10 - 如果人應該被俘擄, 就必被俘擄; 如果人應該被刀殺, 就必被刀殺。 在這裡聖徒要有忍耐和信心!
- 啟示錄 14:18 - 接著,又有一位天使從祭壇那裡出來,是有權柄掌管火的;他向那拿著鋒利鐮刀的天使大聲說:“伸出你鋒利的鐮刀來,收取地上葡萄樹纍纍的果子吧!因為葡萄已經熟透了。”
- 啟示錄 8:3 - 另外有一位天使來了,拿著金香爐,站在祭壇前。有許多香賜給了他,好與所有聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
- 啟示錄 8:4 - 那香的煙和眾聖徒的祈禱,就從天使手中一同升到 神面前。
- 啟示錄 8:5 - 天使拿著香爐,用壇上的火把它裝滿了,投在地上;於是就有雷轟、響聲、閃電和地震。
- 以賽亞書 6:6 - 有一個撒拉弗飛到我面前,手裡拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
- 啟示錄 15:3 - 他們唱著 神僕人摩西的歌和羊羔的歌,說: “主啊!全能的 神, 你的作為又偉大又奇妙! 萬國的王啊, 你的道路又公義又真實!
- 啟示錄 15:4 - 主啊!誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為只有你是神聖的, 萬國都要來, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經顯明出來了。”
- 啟示錄 6:9 - 羊羔揭開了第五個印的時候,我看見祭壇底下,有為了 神的道,並且為了自己所作的見證而被殺的人的靈魂。
- 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實公義的。 他審判了那大淫婦,那以淫亂敗壞了世界的; 並且為他的僕人向淫婦伸了流血的冤。”