逐节对照
- 文理和合譯本 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
- 新标点和合本 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人被炎热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾难的上帝的名,他们没有悔改,也没有把荣耀归给上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 人被炎热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾难的 神的名,他们没有悔改,也没有把荣耀归给 神。
- 当代译本 - 世人被高温炙烤,就亵渎掌管这些灾祸的上帝的名,他们毫无悔意,不肯归荣耀给上帝。
- 圣经新译本 - 人被高热烧烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾难的 神的名,并不悔改,把荣耀归给他。
- 中文标准译本 - 人们被大炎热灼烤,就亵渎了那有权柄统管这些灾害的神的名;他们也不悔改,不把荣耀归给他。
- 现代标点和合本 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的神之名,并不悔改将荣耀归给神。
- 和合本(拼音版) - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的上帝之名,并不悔改将荣耀归给上帝。
- New International Version - They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.
- New International Reader's Version - They were burned by the blazing heat. So they spoke evil things against the name of God, who controlled these plagues. But they refused to turn away from their sins. They did not give glory to God.
- English Standard Version - They were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues. They did not repent and give him glory.
- New Living Translation - Everyone was burned by this blast of heat, and they cursed the name of God, who had control over all these plagues. They did not repent of their sins and turn to God and give him glory.
- Christian Standard Bible - and people were scorched by the intense heat. So they blasphemed the name of God, who has the power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
- New American Standard Bible - And the people were scorched with fierce heat; and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues, and they did not repent so as to give Him glory.
- New King James Version - And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent and give Him glory.
- Amplified Bible - People were [severely] burned by the great heat; and they reviled the name of God who has power over these plagues, but they did not repent [of their sin] and glorify Him.
- American Standard Version - And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
- King James Version - And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
- New English Translation - Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
- World English Bible - People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory.
- 新標點和合本 - 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被炎熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災難的上帝的名,他們沒有悔改,也沒有把榮耀歸給上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人被炎熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災難的 神的名,他們沒有悔改,也沒有把榮耀歸給 神。
- 當代譯本 - 世人被高溫炙烤,就褻瀆掌管這些災禍的上帝的名,他們毫無悔意,不肯歸榮耀給上帝。
- 聖經新譯本 - 人被高熱燒烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災難的 神的名,並不悔改,把榮耀歸給他。
- 呂振中譯本 - 人被大炎熱一烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災殃的上帝之名,並不悔改而將榮耀獻與上帝。
- 中文標準譯本 - 人們被大炎熱灼烤,就褻瀆了那有權柄統管這些災害的神的名;他們也不悔改,不把榮耀歸給他。
- 現代標點和合本 - 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。
- 文理委辦譯本 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為炎熱所曝、遂謗讟有權降此諸災之天主之名、且不悔改、不以榮歸天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人既受炙、遂謗讟有權制災之天主;猶不知憣然悔改而稱頌威光。
- Nueva Versión Internacional - Todos sufrieron terribles quemaduras, pero ni así se arrepintieron; en vez de darle gloria a Dios, que tiene poder sobre esas plagas, maldijeron su nombre.
- 현대인의 성경 - 사람들은 뜨거운 열기에 화상을 입자 이런 재난을 내리시는 하나님의 이름을 모독하며 회개하지 않고 하나님께 영광을 돌리지도 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Бога, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу .
- Восточный перевод - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славы .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Аллаха, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славы .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славы .
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes furent atteints de terribles brûlures, et ils insultèrent Dieu qui a autorité sur ces fléaux, mais ils refusèrent de changer et de lui rendre hommage.
- リビングバイブル - 人々は、その激しい炎熱に焼かれながらも、なおその心や態度を改めて、神の栄光を恐れようとはせず、かえって、災害をも支配される神の御名をのろいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
- Nova Versão Internacional - Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo, recusaram arrepender-se e glorificá-lo.
- Hoffnung für alle - Alle Menschen litten unter der sengenden Glut. Doch keiner kehrte um und erkannte Gott als den Herrn an, dem alle Ehre gebührt. Sie verfluchten vielmehr seinen Namen und lehnten sich weiter gegen ihn auf, der sie mit solch schrecklichen Katastrophen heimsuchte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bị sức nóng mãnh liệt nung đốt, người ta xúc phạm đến Danh Đức Chúa Trời là Đấng có quyền trên các tai hoạ này. Họ không chịu ăn năn và tôn vinh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกความร้อนแรงกล้าแผดเผาและพวกเขาแช่งด่าพระนามของพระเจ้าผู้ทรงควบคุมภัยพิบัติเหล่านี้ แต่พวกเขาไม่ยอมกลับใจสำนึกผิดและถวายพระเกียรติสิริแด่พระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วมนุษย์ก็ถูกความร้อนอันแรงกล้าแผดเผา พวกเขาพูดหมิ่นประมาทพระนามของพระเจ้าผู้มีอานุภาพเหนือภัยพิบัติเหล่านี้ แต่พวกเขาก็ไม่ยอมกลับใจและไม่สรรเสริญพระบารมีของพระองค์
交叉引用
- 啟示錄 16:10 - 其五傾盂於獸之座、其國遂暗、人因痛而齕舌、
- 啟示錄 16:11 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
- 歷代志下 28:22 - 亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、
- 啟示錄 9:20 - 其餘未死於此災者、不悔其手之所為、仍拜諸鬼與金銀銅木石之偶、乃不能見不能聞不能行者也、
- 以西結書 24:13 - 爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
- 耶利米書 6:29 - 風箱猛烈、鉛銷於火、鍊之不已、終屬徒勞、惡者未除也、
- 耶利米書 6:30 - 人必稱為棄銀、蓋耶和華棄之矣、
- 耶利米書 5:3 - 耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、
- 阿摩司書 4:6 - 我於諸邑中、使爾齒淨、各地乏食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
- 阿摩司書 4:7 - 穫前三月、我禁厥雨、惟雨此邑、不雨彼邑、一田得雨、他田無雨、則枯槁焉、
- 阿摩司書 4:8 - 如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
- 阿摩司書 4:9 - 我以炎風毒黴之災擊爾、諸菜圃與葡萄園、無花果與橄欖樹、為蟿螽所食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
- 阿摩司書 4:10 - 我降疫癘於爾中、同乎埃及、以刃殺爾少者、掠爾馬匹、俾爾營中、腥臭撲鼻、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
- 阿摩司書 4:11 - 我傾覆爾中之城邑、若上帝傾覆所多瑪 蛾摩拉然、爾如燼木、得拔於火、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
- 阿摩司書 4:12 - 以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、
- 列王紀下 6:33 - 言時、使者至、王隨至、曰、此災降自耶和華、我何為復徯耶和華乎、
- 路加福音 13:5 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
- 路加福音 13:3 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
- 以賽亞書 8:21 - 彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、呪其君王、詛其上帝、
- 約書亞記 7:19 - 約書亞謂亞干曰、我子歟、爾當歸榮於以色列之上帝耶和華、向之認罪、以爾所行告我、毋隱、
- 以賽亞書 1:5 - 曷仍為逆、致復受撻、首盡病、心盡疲、
- 啟示錄 14:7 - 乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
- 耶利米書 13:6 - 歷日既久、耶和華諭我曰、起往伯拉、取我命爾所藏之帶、
- 哥林多後書 12:21 - 又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂、邪侈之行者而憂也、
- 但以理書 5:22 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
- 但以理書 5:23 - 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
- 啟示錄 2:21 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
- 啟示錄 16:21 - 且有大雹、自天而降、各重一鈞、人因雹災、謗讟上帝、蓋其災甚大也、
- 啟示錄 11:13 - 是時也、地大震、邑圮十分之一、死者七千人、餘皆恐懼、歸榮於在天之上帝、○