逐节对照
- New Living Translation - Then the angel said to me, “The waters where the prostitute is ruling represent masses of people of every nation and language.
- 新标点和合本 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
- 和合本2010(神版-简体) - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
- 当代译本 - 天使又对我说:“你看见的那淫妇所坐的众水是指来自各民族、各国家、各语言族群的人。
- 圣经新译本 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
- 中文标准译本 - 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
- 现代标点和合本 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
- 和合本(拼音版) - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
- New International Version - Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
- New International Reader's Version - Then the angel spoke to me. “You saw the waters the prostitute sits on,” he said. “They stand for all the nations of the world, no matter what their race or language is.
- English Standard Version - And the angel said to me, “The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
- The Message - The Angel continued, “The waters you saw on which the Whore was enthroned are peoples and crowds, nations and languages. And the ten horns you saw, together with the Beast, will turn on the Whore—they’ll hate her, violate her, strip her naked, rip her apart with their teeth, then set fire to her. It was God who put the idea in their heads to turn over their rule to the Beast until the words of God are completed. The woman you saw is the great city, tyrannizing the kings of the earth.”
- Christian Standard Bible - He also said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
- New American Standard Bible - And he *said to me, “The waters which you saw where the prostitute sits are peoples and multitudes, and nations and languages.
- New King James Version - Then he said to me, “The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and tongues.
- Amplified Bible - Then the angel said to me, “The waters which you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
- American Standard Version - And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
- King James Version - And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
- New English Translation - Then the angel said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.
- World English Bible - He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
- 新標點和合本 - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是許多民族、人民、邦國、語言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是許多民族、人民、邦國、語言。
- 當代譯本 - 天使又對我說:「你看見的那淫婦所坐的眾水是指來自各民族、各國家、各語言族群的人。
- 聖經新譯本 - 天使又對我說:“你所看見那淫婦坐著的眾水,就是多種民族、群眾、邦國,方言的人。
- 呂振中譯本 - 天使對我說:『你所看見的、淫婦所坐的眾水、就是 許多 民族、 許多 羣眾、 許多 邦國、 許多 種語言 的人 。
- 中文標準譯本 - 天使又對我說:「你所看見的眾水,那淫婦所坐的地方,就是許多民族、人群、國家和語言群體。
- 現代標點和合本 - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
- 文理和合譯本 - 使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
- 文理委辦譯本 - 天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使又語我曰、爾見淫婦所坐之諸水、乃諸民諸國諸族諸方、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神又語予曰:「爾所見大娼坐鎮之諸川、乃列國、兆民、萬族、重譯也。
- Nueva Versión Internacional - Además el ángel me dijo: «Las aguas que has visto, donde está sentada la prostituta, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas.
- 현대인의 성경 - 천사는 다시 나에게 말했습니다. “네가 본 물, 곧 창녀가 앉아 있는 그 물은 세계 모든 나라와 민족들을 가리킨다.
- Новый Русский Перевод - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
- Восточный перевод - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел, там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел, там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел, там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange me dit ensuite : Les eaux que tu as vues, là où est assise la prostituée, représentent des peuples, des foules, des nations et des langues.
- リビングバイブル - あの女の座っている海や湖や川は、あらゆる人種や国民からなる、おびただしい人々を表しています。
- Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει μοι· τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει μοι, τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
- Nova Versão Internacional - Então o anjo me disse: “As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
- Hoffnung für alle - Weiter sprach der Engel zu mir: »Die Wasserläufe, die du gesehen hast und an denen die Hure sitzt, sind ein Bild für die Völker aller Rassen, Nationen und Sprachen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lại bảo tôi: “Các dòng sông nơi kỹ nữ đó ngồi, tiêu biểu cho các đoàn thể, dân tộc, quốc gia, và ngôn ngữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตนั้นกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “น้ำมากหลายที่ท่านเห็นหญิงโสเภณีนั้นนั่งอยู่คือเผ่าพันธุ์ หมู่คน ชนชาติ และภาษาต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วทูตสวรรค์พูดกับข้าพเจ้าว่า “แม่น้ำหลายสายที่หญิงแพศยานั่งอยู่ซึ่งท่านเห็นก็คือ ชนชาติ มวลชน ประเทศ และภาษาต่างๆ
交叉引用
- Isaiah 8:7 - Therefore, the Lord will overwhelm them with a mighty flood from the Euphrates River —the king of Assyria and all his glory. This flood will overflow all its channels
- Isaiah 8:8 - and sweep into Judah until it is chin deep. It will spread its wings, submerging your land from one end to the other, O Immanuel.
- Revelation 13:7 - And the beast was allowed to wage war against God’s holy people and to conquer them. And he was given authority to rule over every tribe and people and language and nation.
- Revelation 13:8 - And all the people who belong to this world worshiped the beast. They are the ones whose names were not written in the Book of Life that belongs to the Lamb who was slaughtered before the world was made.
- Jeremiah 51:13 - You are a city by a great river, a great center of commerce, but your end has come. The thread of your life is cut.
- Jeremiah 51:42 - The sea has risen over Babylon; she is covered by its crashing waves.
- Jeremiah 51:55 - For the Lord is destroying Babylon. He will silence her loud voice. Waves of enemies pound against her; the noise of battle rings through the city.
- Psalms 18:4 - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
- Revelation 11:9 - And for three and a half days, all peoples, tribes, languages, and nations will stare at their bodies. No one will be allowed to bury them.
- Psalms 93:3 - The floods have risen up, O Lord. The floods have roared like thunder; the floods have lifted their pounding waves.
- Psalms 93:4 - But mightier than the violent raging of the seas, mightier than the breakers on the shore— the Lord above is mightier than these!
- Revelation 10:11 - Then I was told, “You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings.”
- Psalms 65:7 - You quieted the raging oceans with their pounding waves and silenced the shouting of the nations.
- Revelation 17:1 - One of the seven angels who had poured out the seven bowls came over and spoke to me. “Come with me,” he said, “and I will show you the judgment that is going to come on the great prostitute, who rules over many waters.