Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
  • 新标点和合本 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
  • 当代译本 - 天使又对我说:“你看见的那淫妇所坐的众水是指来自各民族、各国家、各语言族群的人。
  • 圣经新译本 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
  • 中文标准译本 - 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
  • 现代标点和合本 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • 和合本(拼音版) - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • New International Version - Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
  • New International Reader's Version - Then the angel spoke to me. “You saw the waters the prostitute sits on,” he said. “They stand for all the nations of the world, no matter what their race or language is.
  • English Standard Version - And the angel said to me, “The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
  • New Living Translation - Then the angel said to me, “The waters where the prostitute is ruling represent masses of people of every nation and language.
  • The Message - The Angel continued, “The waters you saw on which the Whore was enthroned are peoples and crowds, nations and languages. And the ten horns you saw, together with the Beast, will turn on the Whore—they’ll hate her, violate her, strip her naked, rip her apart with their teeth, then set fire to her. It was God who put the idea in their heads to turn over their rule to the Beast until the words of God are completed. The woman you saw is the great city, tyrannizing the kings of the earth.”
  • Christian Standard Bible - He also said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
  • New American Standard Bible - And he *said to me, “The waters which you saw where the prostitute sits are peoples and multitudes, and nations and languages.
  • New King James Version - Then he said to me, “The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and tongues.
  • Amplified Bible - Then the angel said to me, “The waters which you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
  • American Standard Version - And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
  • King James Version - And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
  • New English Translation - Then the angel said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.
  • World English Bible - He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
  • 新標點和合本 - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是許多民族、人民、邦國、語言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是許多民族、人民、邦國、語言。
  • 當代譯本 - 天使又對我說:「你看見的那淫婦所坐的眾水是指來自各民族、各國家、各語言族群的人。
  • 聖經新譯本 - 天使又對我說:“你所看見那淫婦坐著的眾水,就是多種民族、群眾、邦國,方言的人。
  • 呂振中譯本 - 天使對我說:『你所看見的、淫婦所坐的眾水、就是 許多 民族、 許多 羣眾、 許多 邦國、 許多 種語言 的人 。
  • 中文標準譯本 - 天使又對我說:「你所看見的眾水,那淫婦所坐的地方,就是許多民族、人群、國家和語言群體。
  • 現代標點和合本 - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
  • 文理和合譯本 - 使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使又語我曰、爾見淫婦所坐之諸水、乃諸民諸國諸族諸方、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神又語予曰:「爾所見大娼坐鎮之諸川、乃列國、兆民、萬族、重譯也。
  • Nueva Versión Internacional - Además el ángel me dijo: «Las aguas que has visto, donde está sentada la prostituta, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas.
  • 현대인의 성경 - 천사는 다시 나에게 말했습니다. “네가 본 물, 곧 창녀가 앉아 있는 그 물은 세계 모든 나라와 민족들을 가리킨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
  • Восточный перевод - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел, там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел, там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел, там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange me dit ensuite : Les eaux que tu as vues, là où est assise la prostituée, représentent des peuples, des foules, des nations et des langues.
  • リビングバイブル - あの女の座っている海や湖や川は、あらゆる人種や国民からなる、おびただしい人々を表しています。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει μοι· τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει μοι, τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo me disse: “As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
  • Hoffnung für alle - Weiter sprach der Engel zu mir: »Die Wasserläufe, die du gesehen hast und an denen die Hure sitzt, sind ein Bild für die Völker aller Rassen, Nationen und Sprachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lại bảo tôi: “Các dòng sông nơi kỹ nữ đó ngồi, tiêu biểu cho các đoàn thể, dân tộc, quốc gia, và ngôn ngữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตนั้นกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “น้ำมากหลายที่ท่านเห็นหญิงโสเภณีนั้นนั่งอยู่คือเผ่าพันธุ์ หมู่คน ชนชาติ และภาษาต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ทูต​สวรรค์​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “แม่น้ำ​หลาย​สาย​ที่​หญิง​แพศยา​นั่ง​อยู่​ซึ่ง​ท่าน​เห็น​ก็​คือ ชน​ชาติ มวลชน ประเทศ และ​ภาษา​ต่างๆ
交叉引用
  • 以賽亞書 8:7 - 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 啟示錄 13:7 - 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
  • 啟示錄 13:8 - 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
  • 耶利米書 51:13 - 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、為人所虜。
  • 耶利米書 51:42 - 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、
  • 耶利米書 51:55 - 蓋我耶和華滅巴比倫、邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。
  • 詩篇 18:4 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 啟示錄 11:9 - 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、
  • 詩篇 93:3 - 耶和華兮、波濤澎湃、其聲噌吰兮、
  • 詩篇 93:4 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
  • 啟示錄 10:11 - 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、
  • 詩篇 65:7 - 寰海宴息、波濤不揚、四方之民、不思作亂兮。
  • 啟示錄 17:1 - 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
  • 新标点和合本 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
  • 当代译本 - 天使又对我说:“你看见的那淫妇所坐的众水是指来自各民族、各国家、各语言族群的人。
  • 圣经新译本 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
  • 中文标准译本 - 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
  • 现代标点和合本 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • 和合本(拼音版) - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • New International Version - Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
  • New International Reader's Version - Then the angel spoke to me. “You saw the waters the prostitute sits on,” he said. “They stand for all the nations of the world, no matter what their race or language is.
  • English Standard Version - And the angel said to me, “The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
  • New Living Translation - Then the angel said to me, “The waters where the prostitute is ruling represent masses of people of every nation and language.
  • The Message - The Angel continued, “The waters you saw on which the Whore was enthroned are peoples and crowds, nations and languages. And the ten horns you saw, together with the Beast, will turn on the Whore—they’ll hate her, violate her, strip her naked, rip her apart with their teeth, then set fire to her. It was God who put the idea in their heads to turn over their rule to the Beast until the words of God are completed. The woman you saw is the great city, tyrannizing the kings of the earth.”
  • Christian Standard Bible - He also said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
  • New American Standard Bible - And he *said to me, “The waters which you saw where the prostitute sits are peoples and multitudes, and nations and languages.
  • New King James Version - Then he said to me, “The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and tongues.
  • Amplified Bible - Then the angel said to me, “The waters which you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
  • American Standard Version - And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
  • King James Version - And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
  • New English Translation - Then the angel said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.
  • World English Bible - He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
  • 新標點和合本 - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是許多民族、人民、邦國、語言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是許多民族、人民、邦國、語言。
  • 當代譯本 - 天使又對我說:「你看見的那淫婦所坐的眾水是指來自各民族、各國家、各語言族群的人。
  • 聖經新譯本 - 天使又對我說:“你所看見那淫婦坐著的眾水,就是多種民族、群眾、邦國,方言的人。
  • 呂振中譯本 - 天使對我說:『你所看見的、淫婦所坐的眾水、就是 許多 民族、 許多 羣眾、 許多 邦國、 許多 種語言 的人 。
  • 中文標準譯本 - 天使又對我說:「你所看見的眾水,那淫婦所坐的地方,就是許多民族、人群、國家和語言群體。
  • 現代標點和合本 - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
  • 文理和合譯本 - 使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使又語我曰、爾見淫婦所坐之諸水、乃諸民諸國諸族諸方、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神又語予曰:「爾所見大娼坐鎮之諸川、乃列國、兆民、萬族、重譯也。
  • Nueva Versión Internacional - Además el ángel me dijo: «Las aguas que has visto, donde está sentada la prostituta, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas.
  • 현대인의 성경 - 천사는 다시 나에게 말했습니다. “네가 본 물, 곧 창녀가 앉아 있는 그 물은 세계 모든 나라와 민족들을 가리킨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
  • Восточный перевод - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел, там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел, там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел, там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange me dit ensuite : Les eaux que tu as vues, là où est assise la prostituée, représentent des peuples, des foules, des nations et des langues.
  • リビングバイブル - あの女の座っている海や湖や川は、あらゆる人種や国民からなる、おびただしい人々を表しています。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει μοι· τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει μοι, τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo me disse: “As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
  • Hoffnung für alle - Weiter sprach der Engel zu mir: »Die Wasserläufe, die du gesehen hast und an denen die Hure sitzt, sind ein Bild für die Völker aller Rassen, Nationen und Sprachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lại bảo tôi: “Các dòng sông nơi kỹ nữ đó ngồi, tiêu biểu cho các đoàn thể, dân tộc, quốc gia, và ngôn ngữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตนั้นกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “น้ำมากหลายที่ท่านเห็นหญิงโสเภณีนั้นนั่งอยู่คือเผ่าพันธุ์ หมู่คน ชนชาติ และภาษาต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ทูต​สวรรค์​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “แม่น้ำ​หลาย​สาย​ที่​หญิง​แพศยา​นั่ง​อยู่​ซึ่ง​ท่าน​เห็น​ก็​คือ ชน​ชาติ มวลชน ประเทศ และ​ภาษา​ต่างๆ
  • 以賽亞書 8:7 - 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 啟示錄 13:7 - 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
  • 啟示錄 13:8 - 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
  • 耶利米書 51:13 - 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、為人所虜。
  • 耶利米書 51:42 - 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、
  • 耶利米書 51:55 - 蓋我耶和華滅巴比倫、邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。
  • 詩篇 18:4 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 啟示錄 11:9 - 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、
  • 詩篇 93:3 - 耶和華兮、波濤澎湃、其聲噌吰兮、
  • 詩篇 93:4 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
  • 啟示錄 10:11 - 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、
  • 詩篇 65:7 - 寰海宴息、波濤不揚、四方之民、不思作亂兮。
  • 啟示錄 17:1 - 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
圣经
资源
计划
奉献