逐节对照
- Amplified Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over and dominates and controls the kings and the political leaders of the earth.”
- 新标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 当代译本 - 你看见的那妇人就是那掌管世上众王的大城。”
- 圣经新译本 - 你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
- 中文标准译本 - 你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”
- 现代标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本(拼音版) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- New International Version - The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
- New International Reader's Version - The woman you saw stands for the great city of Babylon. That city rules over the kings of the earth.”
- English Standard Version - And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth.”
- New Living Translation - And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world.”
- Christian Standard Bible - And the woman you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth.”
- New American Standard Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
- New King James Version - And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth.”
- American Standard Version - And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
- King James Version - And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
- New English Translation - As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
- World English Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
- 新標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 當代譯本 - 你看見的那婦人就是那掌管世上眾王的大城。」
- 聖經新譯本 - 你看見的那婦人,就是有權統治地上的眾王的那座大城。”
- 呂振中譯本 - 你所看見的婦人就是那大城、那有國權管轄地上列王的。』
- 中文標準譯本 - 你所看見的那女人,就是那有王權統管地上眾君王的大城。」
- 現代標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 文理和合譯本 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
- 文理委辦譯本 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所見之婦、乃統轄世上諸王之大邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至爾所見之婦、即統治天下萬王之大都邑者也。
- Nueva Versión Internacional - La mujer que has visto es aquella gran ciudad que tiene poder de gobernar sobre los reyes de la tierra».
- 현대인의 성경 - 그리고 네가 본 여자는 땅의 왕들을 다스리는 큰 도시이다.”
- Новый Русский Перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde.
- リビングバイブル - あなたが幻で見たあの女は、地上の王を支配している大いなる都のことです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
- Hoffnung für alle - Die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die über alle Könige der Erde herrscht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ ông nhìn thấy là thủ đô lớn cai trị trên các vua thế gian.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ท่านได้เห็นนั้นคือนครใหญ่ซึ่งปกครองบรรดากษัตริย์ของโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงที่ท่านเห็น คือเมืองอันยิ่งใหญ่ที่ปกครองเหนือกษัตริย์ทั้งปวงของแผ่นดินโลก”
交叉引用
- Daniel 7:23 - “Thus the angel said, ‘The fourth beast shall be a fourth kingdom on earth, which will be different from all other kingdoms and will devour the whole earth and tread it down, and crush it.
- Revelation 12:4 - And his tail swept [across the sky] and dragged away a third of the stars of heaven and flung them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
- Luke 2:1 - Now in those days a decree went out from [the emperor] Caesar Augustus, that all the inhabited world (the Roman Empire) should be registered [in a census].
- Daniel 2:40 - Then a fourth kingdom (Rome) will be strong as iron, for iron breaks to pieces and shatters all things; and like iron which crushes things in pieces, it will break and crush all these [others].
- Daniel 2:41 - And as you saw the feet and toes, partly of potter’s clay and partly of iron, it will be a divided kingdom; but there will be in it some of the durability and strength of iron, just as you saw the iron mixed with common clay.
- Revelation 18:2 - And he shouted with a mighty voice, saying, “Fallen, fallen [certainly to be destroyed] is Babylon the great! She has become a dwelling place for demons, a dungeon haunted by every unclean spirit, and a prison for every unclean and loathsome bird.
- Revelation 16:19 - The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. And God kept in mind Babylon the great, to give her the cup of the wine of His fierce and furious wrath.