逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
- 新标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 当代译本 - 你看见的那妇人就是那掌管世上众王的大城。”
- 圣经新译本 - 你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
- 中文标准译本 - 你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”
- 现代标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本(拼音版) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- New International Version - The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
- New International Reader's Version - The woman you saw stands for the great city of Babylon. That city rules over the kings of the earth.”
- English Standard Version - And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth.”
- New Living Translation - And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world.”
- Christian Standard Bible - And the woman you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth.”
- New American Standard Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
- New King James Version - And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth.”
- Amplified Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over and dominates and controls the kings and the political leaders of the earth.”
- American Standard Version - And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
- King James Version - And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
- New English Translation - As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
- World English Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
- 新標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 當代譯本 - 你看見的那婦人就是那掌管世上眾王的大城。」
- 聖經新譯本 - 你看見的那婦人,就是有權統治地上的眾王的那座大城。”
- 呂振中譯本 - 你所看見的婦人就是那大城、那有國權管轄地上列王的。』
- 中文標準譯本 - 你所看見的那女人,就是那有王權統管地上眾君王的大城。」
- 現代標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 文理委辦譯本 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所見之婦、乃統轄世上諸王之大邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至爾所見之婦、即統治天下萬王之大都邑者也。
- Nueva Versión Internacional - La mujer que has visto es aquella gran ciudad que tiene poder de gobernar sobre los reyes de la tierra».
- 현대인의 성경 - 그리고 네가 본 여자는 땅의 왕들을 다스리는 큰 도시이다.”
- Новый Русский Перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde.
- リビングバイブル - あなたが幻で見たあの女は、地上の王を支配している大いなる都のことです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
- Hoffnung für alle - Die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die über alle Könige der Erde herrscht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ ông nhìn thấy là thủ đô lớn cai trị trên các vua thế gian.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ท่านได้เห็นนั้นคือนครใหญ่ซึ่งปกครองบรรดากษัตริย์ของโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงที่ท่านเห็น คือเมืองอันยิ่งใหญ่ที่ปกครองเหนือกษัตริย์ทั้งปวงของแผ่นดินโลก”
交叉引用
- 但以理書 7:23 - 侍者曰、第四獸、即在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、
- 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
- 路加福音 2:1 - 維時、該撒亞古士督下詔、令天下人咸登籍、
- 但以理書 2:40 - 復有其四之國、堅剛似鐵、夫鐵能服百物而碎之、此國亦必行破壞如鐵然、
- 但以理書 2:41 - 爾見其足與趾、半為陶人之泥、半為鐵者、其國必分、爾見鐵雜於泥、其國必有力如鐵然、
- 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫也、成為羣魔之居所、及凡邪鬼與污鳥可憎者之囹圄、
- 啟示錄 16:19 - 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、