Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그리고 네가 본 여자는 땅의 왕들을 다스리는 큰 도시이다.”
  • 新标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 当代译本 - 你看见的那妇人就是那掌管世上众王的大城。”
  • 圣经新译本 - 你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
  • 中文标准译本 - 你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”
  • 现代标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本(拼音版) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • New International Version - The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
  • New International Reader's Version - The woman you saw stands for the great city of Babylon. That city rules over the kings of the earth.”
  • English Standard Version - And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth.”
  • New Living Translation - And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world.”
  • Christian Standard Bible - And the woman you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth.”
  • New American Standard Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
  • New King James Version - And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth.”
  • Amplified Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over and dominates and controls the kings and the political leaders of the earth.”
  • American Standard Version - And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • King James Version - And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • New English Translation - As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
  • World English Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
  • 新標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 當代譯本 - 你看見的那婦人就是那掌管世上眾王的大城。」
  • 聖經新譯本 - 你看見的那婦人,就是有權統治地上的眾王的那座大城。”
  • 呂振中譯本 - 你所看見的婦人就是那大城、那有國權管轄地上列王的。』
  • 中文標準譯本 - 你所看見的那女人,就是那有王權統管地上眾君王的大城。」
  • 現代標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 文理和合譯本 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
  • 文理委辦譯本 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所見之婦、乃統轄世上諸王之大邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至爾所見之婦、即統治天下萬王之大都邑者也。
  • Nueva Versión Internacional - La mujer que has visto es aquella gran ciudad que tiene poder de gobernar sobre los reyes de la tierra».
  • Новый Русский Перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde.
  • リビングバイブル - あなたが幻で見たあの女は、地上の王を支配している大いなる都のことです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
  • Hoffnung für alle - Die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die über alle Könige der Erde herrscht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ ông nhìn thấy là thủ đô lớn cai trị trên các vua thế gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ท่านได้เห็นนั้นคือนครใหญ่ซึ่งปกครองบรรดากษัตริย์ของโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​ท่าน​เห็น คือ​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​ปกครอง​เหนือ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • 다니엘 7:23 - 나에게 설명을 해 주는 천사가 다시 말하였다. “넷째 짐승은 앞으로 세상에 나타날 네 번째 나라이다. 이것은 다른 모든 나라와 달라서 온 세상을 삼키고 밟아 부수뜨릴 것이다.
  • 요한계시록 12:4 - 용은 그 꼬리로 하늘의 별 3분의 을 끌어다가 땅에 던졌으며 또 해산하려는 여자 앞에 서서 아기를 낳기만 하면 잡아 삼키려고 하였습니다.
  • 누가복음 2:1 - 그 무렵 아우구스투스황제가 로마 제국 전역에 인구 조사를 하라는 명령을 내 렸다.
  • 다니엘 2:40 - 그리고 마지막으로 네 번째 일어날 나라는 철처럼 강력한 나라가 될 것입니다. 철이 다른 모든 물건을 부수고 박살내듯이 그 나라가 세상의 모든 나라를 쳐서 부숴 버릴 것입니다.
  • 다니엘 2:41 - 대왕께서는 그 발과 발가락이 일부는 진흙으로 되었고 또 일부는 철로 된 것을 보셨는데 이것은 그 나라가 나누어질 것을 뜻합니다. 그러나 대왕께서 보신 대로 거기에는 철과 진흙이 섞여 있었으므로 그 나라에는 철처럼 강한 점도 있을 것입니다.
  • 요한계시록 18:2 - 그 천사가 우렁찬 소리로 이렇게 외쳤습니다. “무너졌다! 큰 도시 바빌론이 무너졌다! 귀신들과 온갖 더러운 영들과 불결하고 흉측한 새들의 소굴이 되고 말았구나.
  • 요한계시록 16:19 - 그리고 큰 성은 세 조각이 나고 온 세계의 도시들도 무너졌습니다. 하나님은 큰 바빌론성의 죄악을 기억하여 그분의 무서운 진노의 포도주잔을 주어 마시게 하셨습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그리고 네가 본 여자는 땅의 왕들을 다스리는 큰 도시이다.”
  • 新标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 当代译本 - 你看见的那妇人就是那掌管世上众王的大城。”
  • 圣经新译本 - 你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
  • 中文标准译本 - 你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”
  • 现代标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本(拼音版) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • New International Version - The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
  • New International Reader's Version - The woman you saw stands for the great city of Babylon. That city rules over the kings of the earth.”
  • English Standard Version - And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth.”
  • New Living Translation - And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world.”
  • Christian Standard Bible - And the woman you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth.”
  • New American Standard Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
  • New King James Version - And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth.”
  • Amplified Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over and dominates and controls the kings and the political leaders of the earth.”
  • American Standard Version - And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • King James Version - And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • New English Translation - As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
  • World English Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
  • 新標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 當代譯本 - 你看見的那婦人就是那掌管世上眾王的大城。」
  • 聖經新譯本 - 你看見的那婦人,就是有權統治地上的眾王的那座大城。”
  • 呂振中譯本 - 你所看見的婦人就是那大城、那有國權管轄地上列王的。』
  • 中文標準譯本 - 你所看見的那女人,就是那有王權統管地上眾君王的大城。」
  • 現代標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 文理和合譯本 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
  • 文理委辦譯本 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所見之婦、乃統轄世上諸王之大邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至爾所見之婦、即統治天下萬王之大都邑者也。
  • Nueva Versión Internacional - La mujer que has visto es aquella gran ciudad que tiene poder de gobernar sobre los reyes de la tierra».
  • Новый Русский Перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde.
  • リビングバイブル - あなたが幻で見たあの女は、地上の王を支配している大いなる都のことです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
  • Hoffnung für alle - Die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die über alle Könige der Erde herrscht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ ông nhìn thấy là thủ đô lớn cai trị trên các vua thế gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ท่านได้เห็นนั้นคือนครใหญ่ซึ่งปกครองบรรดากษัตริย์ของโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​ท่าน​เห็น คือ​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​ปกครอง​เหนือ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก”
  • 다니엘 7:23 - 나에게 설명을 해 주는 천사가 다시 말하였다. “넷째 짐승은 앞으로 세상에 나타날 네 번째 나라이다. 이것은 다른 모든 나라와 달라서 온 세상을 삼키고 밟아 부수뜨릴 것이다.
  • 요한계시록 12:4 - 용은 그 꼬리로 하늘의 별 3분의 을 끌어다가 땅에 던졌으며 또 해산하려는 여자 앞에 서서 아기를 낳기만 하면 잡아 삼키려고 하였습니다.
  • 누가복음 2:1 - 그 무렵 아우구스투스황제가 로마 제국 전역에 인구 조사를 하라는 명령을 내 렸다.
  • 다니엘 2:40 - 그리고 마지막으로 네 번째 일어날 나라는 철처럼 강력한 나라가 될 것입니다. 철이 다른 모든 물건을 부수고 박살내듯이 그 나라가 세상의 모든 나라를 쳐서 부숴 버릴 것입니다.
  • 다니엘 2:41 - 대왕께서는 그 발과 발가락이 일부는 진흙으로 되었고 또 일부는 철로 된 것을 보셨는데 이것은 그 나라가 나누어질 것을 뜻합니다. 그러나 대왕께서 보신 대로 거기에는 철과 진흙이 섞여 있었으므로 그 나라에는 철처럼 강한 점도 있을 것입니다.
  • 요한계시록 18:2 - 그 천사가 우렁찬 소리로 이렇게 외쳤습니다. “무너졌다! 큰 도시 바빌론이 무너졌다! 귀신들과 온갖 더러운 영들과 불결하고 흉측한 새들의 소굴이 되고 말았구나.
  • 요한계시록 16:19 - 그리고 큰 성은 세 조각이 나고 온 세계의 도시들도 무너졌습니다. 하나님은 큰 바빌론성의 죄악을 기억하여 그분의 무서운 진노의 포도주잔을 주어 마시게 하셨습니다.
圣经
资源
计划
奉献