Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - La mujer que has visto es aquella gran ciudad que tiene poder de gobernar sobre los reyes de la tierra».
  • 新标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 当代译本 - 你看见的那妇人就是那掌管世上众王的大城。”
  • 圣经新译本 - 你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
  • 中文标准译本 - 你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”
  • 现代标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本(拼音版) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • New International Version - The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
  • New International Reader's Version - The woman you saw stands for the great city of Babylon. That city rules over the kings of the earth.”
  • English Standard Version - And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth.”
  • New Living Translation - And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world.”
  • Christian Standard Bible - And the woman you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth.”
  • New American Standard Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
  • New King James Version - And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth.”
  • Amplified Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over and dominates and controls the kings and the political leaders of the earth.”
  • American Standard Version - And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • King James Version - And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • New English Translation - As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
  • World English Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
  • 新標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 當代譯本 - 你看見的那婦人就是那掌管世上眾王的大城。」
  • 聖經新譯本 - 你看見的那婦人,就是有權統治地上的眾王的那座大城。”
  • 呂振中譯本 - 你所看見的婦人就是那大城、那有國權管轄地上列王的。』
  • 中文標準譯本 - 你所看見的那女人,就是那有王權統管地上眾君王的大城。」
  • 現代標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 文理和合譯本 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
  • 文理委辦譯本 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所見之婦、乃統轄世上諸王之大邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至爾所見之婦、即統治天下萬王之大都邑者也。
  • 현대인의 성경 - 그리고 네가 본 여자는 땅의 왕들을 다스리는 큰 도시이다.”
  • Новый Русский Перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde.
  • リビングバイブル - あなたが幻で見たあの女は、地上の王を支配している大いなる都のことです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
  • Hoffnung für alle - Die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die über alle Könige der Erde herrscht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ ông nhìn thấy là thủ đô lớn cai trị trên các vua thế gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ท่านได้เห็นนั้นคือนครใหญ่ซึ่งปกครองบรรดากษัตริย์ของโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​ท่าน​เห็น คือ​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​ปกครอง​เหนือ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • Daniel 7:23 - »Esta fue la explicación que me dio el venerable Anciano: »“La cuarta bestia es un cuarto reino que surgirá en este mundo. Será diferente a los otros reinos; devorará a toda la tierra; ¡la aplastará y la pisoteará!
  • Apocalipsis 12:4 - Con la cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Cuando la mujer estaba a punto de dar a luz, el dragón se plantó delante de ella para devorar a su hijo tan pronto como naciera.
  • Lucas 2:1 - Por aquellos días Augusto César decretó que se levantara un censo en todo el Imperio romano.
  • Daniel 2:40 - Finalmente, vendrá un cuarto reino, sólido como el hierro. Y así como el hierro todo lo rompe, destroza y pulveriza, este cuarto reino hará polvo a los otros reinos.
  • Daniel 2:41 - »Su Majestad veía que los pies y los dedos de la estatua eran mitad hierro y mitad barro cocido. El hierro y el barro, que Su Majestad vio mezclados, significan que este será un reino dividido, aunque tendrá la fuerza del hierro.
  • Apocalipsis 18:2 - Gritó a gran voz: «¡Ha caído! ¡Ha caído la gran Babilonia! Se ha convertido en morada de demonios y en guarida de todo espíritu maligno, en nido de toda ave impura y detestable.
  • Apocalipsis 16:19 - La gran ciudad se partió en tres, y las ciudades de las naciones se desplomaron. Dios se acordó de la gran Babilonia y le dio a beber de la copa llena del vino del furor de su castigo.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - La mujer que has visto es aquella gran ciudad que tiene poder de gobernar sobre los reyes de la tierra».
  • 新标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 当代译本 - 你看见的那妇人就是那掌管世上众王的大城。”
  • 圣经新译本 - 你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
  • 中文标准译本 - 你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”
  • 现代标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • 和合本(拼音版) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
  • New International Version - The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
  • New International Reader's Version - The woman you saw stands for the great city of Babylon. That city rules over the kings of the earth.”
  • English Standard Version - And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth.”
  • New Living Translation - And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world.”
  • Christian Standard Bible - And the woman you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth.”
  • New American Standard Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
  • New King James Version - And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth.”
  • Amplified Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over and dominates and controls the kings and the political leaders of the earth.”
  • American Standard Version - And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • King James Version - And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • New English Translation - As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
  • World English Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
  • 新標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 當代譯本 - 你看見的那婦人就是那掌管世上眾王的大城。」
  • 聖經新譯本 - 你看見的那婦人,就是有權統治地上的眾王的那座大城。”
  • 呂振中譯本 - 你所看見的婦人就是那大城、那有國權管轄地上列王的。』
  • 中文標準譯本 - 你所看見的那女人,就是那有王權統管地上眾君王的大城。」
  • 現代標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
  • 文理和合譯本 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
  • 文理委辦譯本 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所見之婦、乃統轄世上諸王之大邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至爾所見之婦、即統治天下萬王之大都邑者也。
  • 현대인의 성경 - 그리고 네가 본 여자는 땅의 왕들을 다스리는 큰 도시이다.”
  • Новый Русский Перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde.
  • リビングバイブル - あなたが幻で見たあの女は、地上の王を支配している大いなる都のことです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
  • Hoffnung für alle - Die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die über alle Könige der Erde herrscht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ ông nhìn thấy là thủ đô lớn cai trị trên các vua thế gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ท่านได้เห็นนั้นคือนครใหญ่ซึ่งปกครองบรรดากษัตริย์ของโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​ท่าน​เห็น คือ​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​ปกครอง​เหนือ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก”
  • Daniel 7:23 - »Esta fue la explicación que me dio el venerable Anciano: »“La cuarta bestia es un cuarto reino que surgirá en este mundo. Será diferente a los otros reinos; devorará a toda la tierra; ¡la aplastará y la pisoteará!
  • Apocalipsis 12:4 - Con la cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Cuando la mujer estaba a punto de dar a luz, el dragón se plantó delante de ella para devorar a su hijo tan pronto como naciera.
  • Lucas 2:1 - Por aquellos días Augusto César decretó que se levantara un censo en todo el Imperio romano.
  • Daniel 2:40 - Finalmente, vendrá un cuarto reino, sólido como el hierro. Y así como el hierro todo lo rompe, destroza y pulveriza, este cuarto reino hará polvo a los otros reinos.
  • Daniel 2:41 - »Su Majestad veía que los pies y los dedos de la estatua eran mitad hierro y mitad barro cocido. El hierro y el barro, que Su Majestad vio mezclados, significan que este será un reino dividido, aunque tendrá la fuerza del hierro.
  • Apocalipsis 18:2 - Gritó a gran voz: «¡Ha caído! ¡Ha caído la gran Babilonia! Se ha convertido en morada de demonios y en guarida de todo espíritu maligno, en nido de toda ave impura y detestable.
  • Apocalipsis 16:19 - La gran ciudad se partió en tres, y las ciudades de las naciones se desplomaron. Dios se acordó de la gran Babilonia y le dio a beber de la copa llena del vino del furor de su castigo.
圣经
资源
计划
奉献