逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และพูดว่า ‘นครที่ยิ่งใหญ่ เจ้าช่างน่าอับอาย น่าอับอายเสียจริงๆ เจ้าที่เคยประดับประดาด้วยผ้าลินินอย่างดี ผ้าสีม่วงและผ้าสีแดงสด เจ้าที่เคยประดับประดาด้วยทองคำ เพชรพลอย และไข่มุก’
- 新标点和合本 - 说:“哀哉!哀哉!这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说: “祸哉,祸哉,这大城! 她穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 用金子、宝石、珍珠为妆饰。
- 和合本2010(神版-简体) - 说: “祸哉,祸哉,这大城! 她穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 用金子、宝石、珍珠为妆饰。
- 当代译本 - 说,‘身穿紫色和朱红色细麻布衣服,并用黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,有祸了!有祸了!
- 圣经新译本 - 说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 就是一向穿着细麻布、 紫色、朱红色的衣服, 佩戴着金子、 宝石和珍珠装饰的,
- 中文标准译本 - 说: “有祸了!有祸了!宏大的城, 那曾身穿细麻、紫色、深红色衣服, 以金子、宝石、珍珠为装饰的城啊!
- 现代标点和合本 - 说: ‘哀哉,哀哉,这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石和珍珠为装饰,
- 和合本(拼音版) - 说: “哀哉,哀哉,这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石和珍珠为妆饰。
- New International Version - and cry out: “ ‘Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
- New International Reader's Version - They will cry out, “ ‘How terrible! How terrible it is for you, great city, dressed in fine linen, purple and bright red! How terrible for you, great city, gleaming with gold, jewels and pearls!
- English Standard Version - “Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
- New Living Translation - “How terrible, how terrible for that great city! She was clothed in finest purple and scarlet linens, decked out with gold and precious stones and pearls!
- Christian Standard Bible - saying, Woe, woe, the great city, dressed in fine linen, purple, and scarlet, adorned with gold, jewels, and pearls;
- New American Standard Bible - saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold, precious stones, and pearls;
- New King James Version - and saying, ‘Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!
- Amplified Bible - saying, ‘Woe, woe, for the great city that was robed in fine linen, in purple and scarlet, gilded and adorned with gold, with precious stones, and with pearls;
- American Standard Version - saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
- King James Version - And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
- New English Translation - saying, “Woe, woe, O great city – dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls –
- World English Bible - saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!
- 新標點和合本 - 哀哉!哀哉!這大城啊, 素常穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 「禍哉,禍哉,這大城! 她穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 用金子、寶石、珍珠為妝飾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說: 「禍哉,禍哉,這大城! 她穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 用金子、寶石、珍珠為妝飾。
- 當代譯本 - 說,『身穿紫色和朱紅色細麻布衣服,並用黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,有禍了!有禍了!
- 聖經新譯本 - 說: ‘有禍了!有禍了!這大城啊! 就是一向穿著細麻布、 紫色、朱紅色的衣服, 佩戴著金子、 寶石和珍珠裝飾的,
- 呂振中譯本 - 『有禍啊!有禍啊!那大城! 那披着細麻、紫 袍 和朱紅 袍 、 用金子、寶石、珍珠、為妝飾的!
- 中文標準譯本 - 說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 那曾身穿細麻、紫色、深紅色衣服, 以金子、寶石、珍珠為裝飾的城啊!
- 現代標點和合本 - 說: 『哀哉,哀哉,這大城啊! 素常穿著細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石和珍珠為裝飾,
- 文理和合譯本 - 曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
- 文理委辦譯本 - 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此大邑衣以枲布紫絳之衣、飾以金珠寶石、富有如此之大、頃刻間消滅、哀哉、哀哉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「哀哉大邑、昔以純紵紫絳為衣、金玉珠璣為飾;
- Nueva Versión Internacional - «¡Ay! ¡Ay de la gran ciudad, vestida de lino fino, de púrpura y escarlata, y adornada con oro, piedras preciosas y perlas,
- 현대인의 성경 - 이렇게 말할 것이다. ‘비참하다. 재난을 당한 큰 도시여, 온갖 값진 옷과 귀금속으로 꾸미더니
- Новый Русский Перевод - говоря: – Горе, горе, столица великая, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
- Восточный перевод - говоря: – Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: – Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: – Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils diront : Quel malheur ! Quel malheur ! La grande ville qui se drapait de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles !
- リビングバイブル - 『ああ、悲しいことだ。あんなに美しかった大いなる都が、あっという間に荒れ果ててしまった。最高級の紫布と緋色の布をまとい、金や宝石や真珠で飾りたてていた都よ。そのすべての富も一瞬のうちに消えてしまった。』 また、各国の船主や商船の船長、乗組員も遠くから、
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ!
- Nova Versão Internacional - gritando: “ ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
- Hoffnung für alle - werden sie rufen: ›Welch ein Elend hat dich getroffen, du mächtige Stadt! Mit feinstem Leinen, Purpur- und Scharlachstoffen warst du bekleidet. Du strahltest doch in goldenem Glanz und warst geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khốn nạn cho kinh thành vĩ đại này! Nó mặc toàn vải gai mịn đỏ tía và đỏ tươi, trang sức bằng vàng, đá quý, và trân châu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และร้องว่า “ ‘วิบัติ! วิบัติแล้ว โอ มหานคร เจ้านุ่งห่มผ้าลินินเนื้อดี ผ้าสีม่วง และผ้าสีแดงเข้ม แพรวพราวด้วยทองคำ เพชรพลอย และไข่มุก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และร่ำร้องว่า “ความวิบัติ ความวิบัติ เมืองอันยิ่งใหญ่เอ๋ย เจ้านุ่งห่มด้วยผ้าป่านเนื้อดี ผ้าสีม่วง ผ้าสีแดงสด อีกทั้งแพรวพราวด้วยทองคำ เพชรนิลจินดา และไข่มุก
- Thai KJV - ว่า “อนิจจาเอ๋ย อนิจจาเอ๋ย มหานครนั้น ที่ได้นุ่งห่มผ้าป่านเนื้อละเอียด ผ้าสีม่วง และผ้าสีแดงเข้ม ที่ได้ประดับด้วยทองคำ เพชรพลอยต่างๆและไข่มุกนั้น
交叉引用
- ลูกา 16:19 - ครั้งหนึ่งมีเศรษฐีคนหนึ่ง เขาแต่งกายด้วยชุดสีม่วงราคาแพง และผ้าป่านเนื้อดี และใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
- ลูกา 16:20 - มีขอทานคนหนึ่งชื่อ ลาซารัส มีแผลเต็มตัวไปหมด นอนอยู่หน้าประตูบ้านเศรษฐี
- ลูกา 16:21 - เขาอยากจะกินแค่อาหารที่ตกจากโต๊ะของเศรษฐี หมาก็มาเลียแผลของเขา
- ลูกา 16:22 - ต่อมาเมื่อขอทานนั้นตาย เหล่าทูตสวรรค์ก็มารับเขาไปอยู่กับอับราฮัม เศรษฐีก็ตายเหมือนกัน และถูกฝังไว้
- ลูกา 16:23 - เศรษฐีไปอยู่ในแดนคนตาย และได้รับความทุกข์ทรมานมาก เขามองเห็นอับราฮัมอยู่แต่ไกล และเห็นลาซารัสอยู่ข้างๆอับราฮัม
- ลูกา 16:24 - เศรษฐีจึงร้องตะโกนว่า ‘คุณพ่ออับราฮัม สงสารผมด้วยเถิดครับ ช่วยส่งลาซารัสมานี่หน่อย เพื่อเอาปลายนิ้วจุ่มน้ำมาแตะลิ้นของผมให้เย็นลง เพราะผมเจ็บปวดทรมานเหลือเกินในเปลวไฟนี้’
- ลูกา 16:25 - แต่อับราฮัมพูดว่า ‘ลูกเอ๋ย จำได้ไหมตอนที่เจ้ายังมีชีวิตอยู่นั้น เจ้าได้รับแต่สิ่งดีๆแต่ลาซารัสนั้นได้รับแต่สิ่งที่ไม่ดี ตอนนี้เขามีความสุขอยู่ที่นี่ ส่วนเจ้าได้รับความทุกข์ทรมาน
- ลูกา 16:26 - นอกจากนั้นก็มีเหวกว้างใหญ่ขวางกั้นพวกเราอยู่ เพื่อไม่ให้ไปมาหาสู่กันได้’
- ลูกา 16:27 - เศรษฐีจึงพูดว่า ‘ถ้าอย่างนั้น ขอร้องคุณพ่ออับราฮัมให้ช่วยส่งลาซารัสไปที่บ้านพ่อผมด้วย
- ลูกา 16:28 - เพราะผมมีพี่น้องอยู่ห้าคน ลาซารัสจะได้ไปเตือนพวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้ไม่ต้องมาทนทุกข์ทรมานเหมือนกับผมในที่นี้’
- ลูกา 16:29 - แต่อับราฮัมตอบไปว่า ‘พวกเขามีโมเสส และผู้พูดแทนพระเจ้าคอยเตือนอยู่แล้ว ให้เขาฟังคนเหล่านั้นเถิด’
- ลูกา 16:30 - ฝ่ายเศรษฐีจึงพูดว่า ‘แต่นั่นไม่พอหรอก คุณพ่ออับราฮัม ถ้ามีคนที่ฟื้นขึ้นจากความตายไปเตือนพวกเขา พวกเขาจะกลับตัวกลับใจเสียใหม่’
- ลูกา 16:31 - อับราฮัมจึงพูดกับเขาว่า ‘ถ้าพวกเขาไม่ฟังโมเสส และพวกผู้พูดแทนพระเจ้า ถึงจะมีคนที่ฟื้นขึ้นจากความตาย เขาก็จะไม่ฟังอยู่ดี’”
- วิวรณ์ 18:19 - พวกเขาจะโปรยผงฝุ่นลงบนหัวของเขาและร้องไห้คร่ำครวญว่า ‘นครที่ยิ่งใหญ่ เจ้าช่างน่าอับอาย น่าอับอายเสียจริงๆ ทุกคนที่มีเรือเดินทะเลนั้น ก็ร่ำรวยมาจากความมั่งคั่งของนครนี้ แต่ตอนนี้มันถูกทำลายลงภายในเวลาแค่ชั่วโมงเดียว’
- วิวรณ์ 18:10 - พวกเขาจะยืนอยู่ห่างๆเธอ เพราะกลัวจะต้องร่วมในความเจ็บปวดทรมานของเธอ พวกเขาจะพูดว่า ‘นครที่ยิ่งใหญ่ เจ้าช่างน่าอับอาย น่าอับอายเสียจริงๆ บาบิโลนนครที่เต็มไปด้วยอำนาจ เพราะการพิพากษาโทษของเจ้านั้นมาถึงภายในเวลาแค่ชั่วโมงเดียว’
- วิวรณ์ 18:11 - พวกพ่อค้าบนโลกจะร้องไห้คร่ำครวญให้กับเธอ เพราะไม่มีใครซื้อสินค้าของพวกเขาอีกต่อไป
- วิวรณ์ 17:4 - ผู้หญิงคนนั้นแต่งตัวด้วยชุดสีม่วงและสีแดงเข้ม ตัวเธอประดับด้วยทองคำ เพชรนิลจินดา และไข่มุก ในมือของเธอมีถ้วยทองคำที่เต็มไปด้วยสิ่งน่าสะอิดสะเอียนและสิ่งสกปรก เพราะเธอทำผิดบาปทางเพศ