逐节对照
  • 环球圣经译本 - 她有多炫耀自己,有多穷奢极欲, 你们就要给她多大的痛苦哀伤, 因为她心里说: ‘我坐在宝座上为女王, 不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
  • 新标点和合本 - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀, 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也要使她照样痛苦悲哀。 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 绝不至于悲哀。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也要使她照样痛苦悲哀。 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 绝不至于悲哀。’
  • 当代译本 - 她过去怎样自炫自耀、 奢华荒淫, 现在也要让她怎样痛苦哀伤。 因为她心里说, ‘我贵为女王,不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
  • 圣经新译本 - 她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍, 你们也要怎样给她痛苦悲哀。 因为她心里常常说: ‘我坐著作女王, 我不是寡妇, 决不会看见悲哀。’
  • 中文标准译本 - 她怎样炫耀自己、骄奢淫逸, 你们也要照样给她折磨和悲伤, 因为她心里说:‘我坐着女王的位子 , 我不是寡妇,绝不会经历悲伤。’
  • 现代标点和合本 - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀; 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。’
  • 和合本(拼音版) - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀, 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。’
  • New International Version - Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, ‘I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.’
  • New International Reader's Version - Give her as much pain and suffering as the glory and wealth she gave herself. She brags to herself, ‘I rule on a throne like a queen. I am not a widow. I will never mourn.’ ( Isaiah 47:7 , 8 )
  • English Standard Version - As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, ‘I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.’
  • New Living Translation - She glorified herself and lived in luxury, so match it now with torment and sorrow. She boasted in her heart, ‘I am queen on my throne. I am no helpless widow, and I have no reason to mourn.’
  • Christian Standard Bible - As much as she glorified herself and indulged her sensual and excessive ways, give her that much torment and grief. For she says in her heart, “I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief.”
  • New American Standard Bible - To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, to the same extent give her torment and mourning; for she says in her heart, ‘I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.’
  • New King James Version - In the measure that she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she says in her heart, ‘I sit as queen, and am no widow, and will not see sorrow.’
  • Amplified Bible - To the degree that she glorified herself and reveled and gloated in her sensuality [living deliciously and luxuriously], to that same degree impose on her torment and anguish, and mourning and grief; for in her heart she boasts, ‘I sit as a queen [on a throne] and I am not a widow, and will never, ever see mourning or experience grief.’
  • American Standard Version - How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
  • King James Version - How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
  • New English Translation - As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself, ‘I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’
  • World English Bible - However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’
  • 新標點和合本 - 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也當叫她照樣痛苦悲哀, 因她心裏說: 我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 決不至於悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也要使她照樣痛苦悲哀。 因她心裏說: 『我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 絕不至於悲哀。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也要使她照樣痛苦悲哀。 因她心裏說: 『我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 絕不至於悲哀。』
  • 當代譯本 - 她過去怎樣自炫自耀、 奢華荒淫, 現在也要讓她怎樣痛苦哀傷。 因為她心裡說, 『我貴為女王,不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。』
  • 環球聖經譯本 - 她有多炫耀自己,有多窮奢極欲, 你們就要給她多大的痛苦哀傷, 因為她心裡說: ‘我坐在寶座上為女王, 不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。’
  • 聖經新譯本 - 她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍, 你們也要怎樣給她痛苦悲哀。 因為她心裡常常說: ‘我坐著作女王, 我不是寡婦, 決不會看見悲哀。’
  • 呂振中譯本 - 她榮耀自己、荒淫無度、多麼多, 你們給她苦痛哀慟也要多麼多。 因為她心裏說:『我坐着做皇后, 我不是寡婦,決不會見哀慟』;
  • 中文標準譯本 - 她怎樣炫耀自己、驕奢淫逸, 你們也要照樣給她折磨和悲傷, 因為她心裡說:『我坐著女王的位子 , 我不是寡婦,絕不會經歷悲傷。』
  • 現代標點和合本 - 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也當叫她照樣痛苦悲哀; 因她心裡說: 『我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 決不至於悲哀。』
  • 文理和合譯本 - 彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
  • 文理委辦譯本 - 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼如何自榮、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、蓋彼心內云、我坐后位、我非嫠婦、永不至哀哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將與當日之榮華侈泰相稱。彼心中自言曰:「我乃王后、而非寡婦、必無憂戚之日。」
  • Nueva Versión Internacional - En la medida en que ella se entregó a la vanagloria y al arrogante lujo denle tormento y aflicción; porque en su corazón se jacta: “Estoy sentada como reina; no soy viuda ni sufriré jamás”.
  • 현대인의 성경 - 그녀가 마음껏 사치와 영화를 누렸으니 그만큼 고통과 슬픔으로 갚아 주어라. 그녀는 속으로 ‘나는 여왕으로 앉아 있다. 과부가 아니므로 슬퍼하는 일은 절대로 없을 것이다’ 라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши, потому что она хвалится в своем сердце: «Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!»
  • Восточный перевод - Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши, потому что она хвалится в своём сердце: «Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши, потому что она хвалится в своём сердце: «Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши, потому что она хвалится в своём сердце: «Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Autant elle a vécu dans la splendeur et le luxe, autant donnez-lui de tourments et de malheurs. « Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil ! »
  • リビングバイブル - ぜいたく三昧に遊び暮らした女に、それに見合うだけの苦しみと悲しみとを与えなさい。彼女はおごっています。『私は女王で、身寄りのない未亡人とは違う。悲しみなど知らない。』
  • Nestle Aland 28 - ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει, ὅτι κάθημαι βασίλισσα… καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
  • Nova Versão Internacional - Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
  • Hoffnung für alle - So wie sie einst in Saus und Braus gelebt hat, soll sie jetzt Qual und Leid erfahren. Insgeheim denkt sie noch: ›Ich bin Königin und werde weiter herrschen. Ich bin keine hilflose Witwe; Not und Trauer werde ich niemals erleben. Ich doch nicht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó đã sống vinh hoa, xa xỉ thế nào, hãy cho nó chịu đau đớn khổ sở thế ấy. Nó nói thầm trong lòng: ‘Ta là nữ hoàng ngự trên ngai báu. Ta nào phải là quả phụ, và ta chẳng bao giờ phải khóc than.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันฟุ้งเฟ้อบำรุงบำเรอตัวเองเท่าใด จงให้ทุกข์โศกความทรมานแก่มันเท่านั้น มันลำพองใจว่า ‘ข้านั่งบัลลังก์เป็นราชินี ข้าไม่ใช่หญิงม่าย ข้าจะไม่มีวันทุกข์โศก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​ความ​ทรมาน​และ​ความ​ระทม​ทุกข์​แก่​นาง มาก​เท่า​กับ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​และ​ความ​ใคร่​ฝ่าย​กิเลส​ที่​นาง​บำเรอ​ตน​เอง นาง​โอ้อวด​ใน​ใจ​ว่า ‘เรา​นั่ง​อย่าง​เช่น​ราชินี เรา​ไม่​ใช่​แม่ม่าย และ​เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​ระทม​ทุกข์’
  • Thai KJV - นครนั้นได้เย่อหยิ่งจองหองและมีชีวิตอย่างหรูหรามากเท่าใด ก็จงให้นครนั้นได้รับการทรมานและความระทมทุกข์มากเท่านั้น เพราะว่านครนั้นทะนงใจว่า ‘เราดำรงอยู่ในตำแหน่งราชินี ไม่ใช่หญิงม่าย เราจะไม่ประสบความระทมทุกข์เลย’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เธอ​ให้​เกียรติยศ​และ​ความ​ฟุ้งเฟ้อ​กับ​ตัวเอง​แค่ไหน ก็​ให้​ความ​ทุกข์ทรมาน​และ​ความ​เศร้าโศก​กับ​เธอ​เท่านั้น เพราะ​เธอ​คิด​ในใจ​ว่า ‘ฉัน​นั่ง​อยู่​บน​บัลลังก์​เป็น​ราชินี ฉัน​ไม่ใช่​แม่ม่าย ฉัน​จะ​ไม่มี​วัน​โศกเศร้า’
  • onav - أَنْزِلُوا بِها مِنَ الْعَذَابِ وَالشَّقَاءِ عَلَى قَدْرِ مَا عَظَّمَتْ نَفْسَهَا وَتَرَفَّهَتْ. فَإِنَّهَا تَقُولُ فِي نَفْسِهَا: أَنَا مَلِكَةٌ عَلَى الْعَرْشِ، وَلَسْتُ أَرْمَلَةً، وَلَنْ أَذُوقَ طَعْمَ الْحُزْنِ.
交叉引用
  • 以赛亚书 47:1 - “可怜的女儿巴比伦啊, 你下来,坐在尘土中吧! 女儿迦勒底啊, 没有宝座了,你坐在地上吧! 再也没有人会说你娇生惯养了。
  • 以赛亚书 47:2 - 拿石磨磨面粉吧! 揭开面纱,褪去长裙, 露出大腿,涉水过河!
  • 耶利米书 13:18 - 耶和华对我说:“你要对君王和太后说: ‘你们要从宝座上下来, 因为你们华丽的王冠,已经从你们头上掉下来了。’”
  • 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他跟一切所谓的神或受人敬拜的对象作对,高抬自己在这一切之上,结果就坐在 神的圣所里,公然宣称自己是神。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:5 - 我还在你们那里的时候,屡次把这些事告诉你们,难道你们不记得吗?
  • 帖撒罗尼迦后书 2:6 - 如今你们也知道甚么在遏制著他,使他到了他自己的时候才显露出来。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:7 - 其实那不法的诡秘力量已经发动,只等现在遏制著他的那位离去,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:8 - 那时,这不法的人会显露出来,主耶稣会用自己口中的气杀掉他,以自己来临显现时的光辉消灭他。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 怎么!从前人烟稠密的城, 现在竟然孤单独坐, 成为寡妇一般! 从前在列国中为大, 在列邦中为女王, 现在竟然沦为奴婢!
  • 以赛亚书 22:12 - 在那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,腰束粗毛布。
  • 以赛亚书 22:13 - 可是,人还是欣喜高兴! 他们宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃吃喝喝吧, 因为明天就要死了!”
  • 以赛亚书 22:14 - 万军之耶和华向我启示, 我听见他说: “直到你们死的时候, 这罪也绝不会得赦免!” 这是主万军之耶和华说的。
  • 以西结书 28:2 - “人子啊,你要对推罗的首领说:‘主耶和华这样说: 因为你心里高傲, 说:“我是神; 我在众海的中心、 坐在众神的座位上。” 其实你是人,不是神, 你只是心里自比作神。
  • 以西结书 28:3 - 啊,你比但以理更有智慧! 任何秘密的事都瞒不过你!
  • 以西结书 28:4 - 你靠著智慧和聪明, 为自己赚取财富, 把金银收进库房。
  • 以西结书 28:5 - 你靠著贸易长才, 增添自己的财富, 又因自己的财富心高气傲。
  • 以西结书 28:6 - 因此,主耶和华这样说: 因为你心里自比作神,
  • 以西结书 28:7 - 所以,我必使异族人, 列国中最残暴的人,来攻击你; 他们要拔出刀来, 攻击你因智慧而有的威荣, 玷污你的光彩,
  • 以西结书 28:8 - 使你下到那坑里, 你必在众海的中心, 死在被杀的人中。
  • 以西结书 28:9 - 在杀戮你的人面前, 你还能说“我是神”吗? 在那些刺杀你的人手里, 你不过是人,不是神。
  • 以西结书 28:10 - 你将死在异族人手里, 与未受割礼的人一样, 因为我已经说了。 主耶和华这样宣告。’”
  • 诗篇 45:9 - 各国的公主,佩戴你的珠宝; 王后站在你右边, 佩戴俄斐的金饰。
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我要永远作女王!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想事情的后果。
  • 以赛亚书 47:8 - “因此,你这追求享乐、 安居无虑的人, 现在要听这话! 你心里说: ‘只有我,除我以外再也没有其他! 我不会寡居, 不会经历丧子。’
  • 以赛亚书 47:9 - 然而丧子和寡居这两件事 竟在忽然之间,一天之内临到你! 尽管你多行邪术,竭力施咒, 这些事全都会临到你。
  • 西番雅书 2:15 - 这就是欢乐安居之城, 她心里说: “只有我,除我以外再没有其他!” 可是她现在怎么竟成为令人惊恐的废墟, 野兽的巢穴! 凡经过她的人都舞手嗤笑。
逐节对照交叉引用