Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我曾给她时间,好让她悔改,她却不肯 悔改离开自己的淫乱。
  • 新标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 当代译本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 圣经新译本 - 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
  • 现代标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本(拼音版) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • New International Version - I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
  • New International Reader's Version - I’ve given her time to turn away from her sinful ways. But she doesn’t want to.
  • English Standard Version - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • New Living Translation - I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.
  • Christian Standard Bible - I gave her time to repent, but she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New American Standard Bible - I gave her time to repent, and she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New King James Version - And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
  • Amplified Bible - I gave her time to repent [to change her inner self and her sinful way of thinking], but she has no desire to repent of her immorality and refuses to do so.
  • American Standard Version - And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
  • King James Version - And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
  • New English Translation - I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
  • World English Bible - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • 新標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 當代譯本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯痛改自己的淫亂行為,
  • 聖經新譯本 - 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
  • 呂振中譯本 - 我給了她時間、讓她悔改;她又不願意改悔她的淫亂。
  • 中文標準譯本 - 我曾給她時間,好讓她悔改,她卻不肯 悔改離開自己的淫亂。
  • 現代標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 文理和合譯本 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
  • 文理委辦譯本 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已賜彼悔改淫行之機、彼仍不悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾已予以充分時間、盼其悔悟;而彼終怙惡不悛、淫蕩如故。識之哉、
  • Nueva Versión Internacional - Le he dado tiempo para que se arrepienta de su inmoralidad, pero no quiere hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 여자에게 회개할 기회를 주었으나 그녀는 자기의 음란한 짓을 회개하려고 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своем разврате.
  • Восточный перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
  • リビングバイブル - わたしは悔い改める機会を与えましたが、あの女は拒みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihr genug Zeit gegeben, ihr Leben zu ändern. Aber sie weigert sich, umzukehren und ihr unmoralisches Leben aufzugeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cho nó thì giờ ăn năn, nhưng nó không chịu từ bỏ tội gian dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากความสำส่อนของนาง แต่นางก็ไม่ยอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​โอกาส​หญิง​นั้น​กลับใจ แต่​นาง​ก็​ไม่​ยอม​กลับใจ​จาก​การ​ประพฤติ​ผิด​ทางเพศ​ของ​นาง
交叉引用
  • 罗马书 9:22 - 但如果神想要显出他的震怒,显明他的能力,就以极大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已预备要归于灭亡 的器皿,那又怎么样呢?
  • 彼得前书 3:20 - 就是从前在挪亚建造方舟的那些日子里,在神耐心等待的时候那些不肯信从的灵魂。当时进入方舟,藉着水获救的人很少,只有八个人 。
  • 彼得后书 3:15 - 并且你们要把我们主的耐心看做救恩,就像我们亲爱的弟兄保罗,照着所赐他的智慧写给你们的那样。
  • 启示录 16:11 - 他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
  • 启示录 16:9 - 人们被大炎热灼烤,就亵渎了那有权柄统管这些灾害的神的名;他们也不悔改,不把荣耀归给他。
  • 启示录 9:20 - 可是,其余没有被这些灾害所杀的人,还是不悔改离开自己手所做的,不停止 拜鬼魔和那些金、银、铜、石、木的偶像——它们既不能看、也不能听、更不能走。
  • 启示录 9:21 - 他们也不悔改离开自己那些杀人、邪术 、淫乱、偷窃之事。
  • 罗马书 2:4 - 难道你轻视神丰富的仁慈、宽容、耐心,不明白他的仁慈是引领你来悔改的吗?
  • 罗马书 2:5 - 可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。
  • 彼得后书 3:9 - 主没有像有些人认为的那样,拖延所应许的;相反,他对你们恒久忍耐,不愿任何人灭亡,而愿所有人都来悔改。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我曾给她时间,好让她悔改,她却不肯 悔改离开自己的淫乱。
  • 新标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 当代译本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 圣经新译本 - 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
  • 现代标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本(拼音版) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • New International Version - I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
  • New International Reader's Version - I’ve given her time to turn away from her sinful ways. But she doesn’t want to.
  • English Standard Version - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • New Living Translation - I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.
  • Christian Standard Bible - I gave her time to repent, but she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New American Standard Bible - I gave her time to repent, and she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New King James Version - And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
  • Amplified Bible - I gave her time to repent [to change her inner self and her sinful way of thinking], but she has no desire to repent of her immorality and refuses to do so.
  • American Standard Version - And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
  • King James Version - And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
  • New English Translation - I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
  • World English Bible - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • 新標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 當代譯本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯痛改自己的淫亂行為,
  • 聖經新譯本 - 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
  • 呂振中譯本 - 我給了她時間、讓她悔改;她又不願意改悔她的淫亂。
  • 中文標準譯本 - 我曾給她時間,好讓她悔改,她卻不肯 悔改離開自己的淫亂。
  • 現代標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 文理和合譯本 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
  • 文理委辦譯本 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已賜彼悔改淫行之機、彼仍不悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾已予以充分時間、盼其悔悟;而彼終怙惡不悛、淫蕩如故。識之哉、
  • Nueva Versión Internacional - Le he dado tiempo para que se arrepienta de su inmoralidad, pero no quiere hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 여자에게 회개할 기회를 주었으나 그녀는 자기의 음란한 짓을 회개하려고 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своем разврате.
  • Восточный перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
  • リビングバイブル - わたしは悔い改める機会を与えましたが、あの女は拒みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihr genug Zeit gegeben, ihr Leben zu ändern. Aber sie weigert sich, umzukehren und ihr unmoralisches Leben aufzugeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cho nó thì giờ ăn năn, nhưng nó không chịu từ bỏ tội gian dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากความสำส่อนของนาง แต่นางก็ไม่ยอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​โอกาส​หญิง​นั้น​กลับใจ แต่​นาง​ก็​ไม่​ยอม​กลับใจ​จาก​การ​ประพฤติ​ผิด​ทางเพศ​ของ​นาง
  • 罗马书 9:22 - 但如果神想要显出他的震怒,显明他的能力,就以极大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已预备要归于灭亡 的器皿,那又怎么样呢?
  • 彼得前书 3:20 - 就是从前在挪亚建造方舟的那些日子里,在神耐心等待的时候那些不肯信从的灵魂。当时进入方舟,藉着水获救的人很少,只有八个人 。
  • 彼得后书 3:15 - 并且你们要把我们主的耐心看做救恩,就像我们亲爱的弟兄保罗,照着所赐他的智慧写给你们的那样。
  • 启示录 16:11 - 他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
  • 启示录 16:9 - 人们被大炎热灼烤,就亵渎了那有权柄统管这些灾害的神的名;他们也不悔改,不把荣耀归给他。
  • 启示录 9:20 - 可是,其余没有被这些灾害所杀的人,还是不悔改离开自己手所做的,不停止 拜鬼魔和那些金、银、铜、石、木的偶像——它们既不能看、也不能听、更不能走。
  • 启示录 9:21 - 他们也不悔改离开自己那些杀人、邪术 、淫乱、偷窃之事。
  • 罗马书 2:4 - 难道你轻视神丰富的仁慈、宽容、耐心,不明白他的仁慈是引领你来悔改的吗?
  • 罗马书 2:5 - 可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。
  • 彼得后书 3:9 - 主没有像有些人认为的那样,拖延所应许的;相反,他对你们恒久忍耐,不愿任何人灭亡,而愿所有人都来悔改。
圣经
资源
计划
奉献