逐节对照
- 环球圣经译本 - 但是,我有事要指责你,那就是你已经丢弃了起初的爱。
- 新标点和合本 - 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。
- 当代译本 - 但有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心丢弃了。
- 圣经新译本 - 然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。
- 中文标准译本 - 然而,我有事要责备你,就是你放弃了你起初的爱;
- 现代标点和合本 - ‘然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
- 和合本(拼音版) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
- New International Version - Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.
- New International Reader's Version - ‘But here is something I hold against you. You have turned away from the love you had at first.
- English Standard Version - But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
- New Living Translation - “But I have this complaint against you. You don’t love me or each other as you did at first!
- The Message - “But you walked away from your first love—why? What’s going on with you, anyway? Do you have any idea how far you’ve fallen? A Lucifer fall! “Turn back! Recover your dear early love. No time to waste, for I’m well on my way to removing your light from the golden circle.
- Christian Standard Bible - But I have this against you: You have abandoned the love you had at first.
- New American Standard Bible - But I have this against you, that you have left your first love.
- New King James Version - Nevertheless I have this against you, that you have left your first love.
- Amplified Bible - But I have this [charge] against you, that you have left your first love [you have lost the depth of love that you first had for Me].
- American Standard Version - But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
- King James Version - Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
- New English Translation - But I have this against you: You have departed from your first love!
- World English Bible - But I have this against you, that you left your first love.
- 新標點和合本 - 然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了。
- 當代譯本 - 但有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心丟棄了。
- 環球聖經譯本 - 但是,我有事要指責你,那就是你已經丟棄了起初的愛。
- 聖經新譯本 - 然而有一件事我要責備你,就是你已經離棄了你起初的愛。
- 呂振中譯本 - 但我有 一件 要責備你的,就是你已經撇棄了你先前的愛心。
- 中文標準譯本 - 然而,我有事要責備你,就是你放棄了你起初的愛;
- 現代標點和合本 - 『然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。
- 文理和合譯本 - 然我有所責爾者、以爾初時之愛已棄之矣、
- 文理委辦譯本 - 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然猶有可責爾者、因爾始初之愛淡漠矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾有不滿於爾者、以爾已無初愛之忱也。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tengo en tu contra que has abandonado tu primer amor.
- 현대인의 성경 - 그러나 너를 책망할 일이 한 가지 있다. 너는 너의 첫사랑을 버리고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
- Восточный перевод - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai cependant un reproche à te faire : tu as abandonné l’amour que tu avais au début.
- リビングバイブル - しかし、一つだけ非難すべき点があります。それは、あなたがわたしを、初めのころのように愛していないことです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
- Nova Versão Internacional - “Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
- Hoffnung für alle - Aber eines habe ich an dir auszusetzen: Von deiner anfänglichen Liebe ist nicht mehr viel übrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta khiển trách con vì con đã đánh mất tình yêu ban đầu, khi con mới theo Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรามีข้อติติงเจ้าคือ เจ้าได้ละทิ้งความรักดั้งเดิมของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรามีสิ่งที่จะตำหนิเจ้าคือ เจ้าได้ละทิ้งรักแรกที่เจ้าเคยมี
- Thai KJV - แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้าง คือว่าเจ้าละทิ้งความรักดั้งเดิมของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “แต่เราอยากจะต่อว่าเจ้าในเรื่องที่เจ้าได้ทิ้งความรักที่เจ้ามีอยู่ในตอนแรกนั้น
- onav - وَلِي عَلَيْكَ أَنَّكَ تَرَكْتَ مَحَبَّتَكَ الأُولَى!
交叉引用
- 启示录 2:20 - 但是,我有事要指责你,那就是你放任不管那个妇人耶洗碧,她自称女先知,教唆和欺骗我的众奴仆,使他们行淫乱的事,并且吃祭过偶像的食物。
- 启示录 2:14 - 但是,我有少许事要指责你,就是你那里有些人坚持巴兰的教导;这巴兰曾经教唆巴勒在以色列人面前设置陷阱,使他们吃祭过偶像的食物,并且行淫乱的事。
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合宜的,因为你们的信心格外长进,你们每一个人也越加彼此相爱。
- 启示录 3:14 - “给老底嘉教会的使者,要写:‘那位“阿们”,忠信真实的见证人, 神所造万物的根源,这样说:
- 启示录 3:15 - 我知道你所做的事,你既不冷也不热;我恨不得你或冷或热。
- 启示录 3:16 - 这样,既然你是温吞水,不热也不冷,我很快就要把你从我口中呕吐出去。
- 启示录 3:17 - 你说:“我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。”你却不知自己困苦、可怜、贫穷、盲眼、赤身。
- 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 关于弟兄相爱,我们不用写甚么给你们,因为你们自己已经蒙 神教导要彼此相爱。
- 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 其实,你们正在对全马其顿所有的弟兄这样做。然而,弟兄们,我们劝勉你们要更加努力,
- 腓立比书 3:13 - 弟兄们,我不认为自己已经得著了,我只有一件事,就是忘记背后,努力争取前面的,
- 腓立比书 3:14 - 向著目标竭力奔跑,为要得到 神在基督耶稣里从上面召我去得的奖赏。
- 腓立比书 3:15 - 所以,我们中间凡是成熟的人都要这样思想;即使你们不是这样思想, 神也会把这事指示你们。
- 腓立比书 3:16 - 不过,我们达到了甚么标准,就要照著甚么标准去行。
- 腓立比书 1:9 - 我所祷告的,就是你们的爱在知识和各样的见识上越来越多,
- 希伯来书 6:10 - 要知道, 神并非不公义,以致忘记了你们的工作和为他的名所表现出的爱,就是你们以前服侍圣徒,现在还在服侍。
- 希伯来书 6:11 - 我们深愿你们每个人都继续表现出同样的热诚,一直到底,使你们的盼望可以完全实现,
- 耶利米书 2:2 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊说:‘耶和华这样说: “我回忆你年轻时忠诚之爱、 新婚时的爱情, 你跟随我在荒野, 在没有耕作之地。
- 耶利米书 2:3 - 以色列是归与耶和华的圣物, 是属于他的农产品首份。 凡吞吃它的人,都算为有罪, 灾祸将临到他们。” 耶和华这样宣告。’”
- 耶利米书 2:4 - 雅各家啊,以色列家的众宗族啊,你们要听耶和华的话!
- 耶利米书 2:5 - 耶和华这样说: “你们先祖在我身上发现了甚么不义, 以致远离我,去跟随虚无的神明, 自己也成了虚无呢?
- 马太福音 24:12 - 因为违背律法的事增加,许多人的爱就会冷淡下来。
- 马太福音 24:13 - 但是坚忍到底的,这人就会得救。