逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,她已经准备好了,像新娘为自己的丈夫打扮整齐。
  • 新标点和合本 - 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见圣城,新耶路撒冷由上帝那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又看见圣城,新耶路撒冷由 神那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 当代译本 - 我又看见圣城新耶路撒冷从天上的上帝那里降下,预备好了,像妆饰整齐等候新郎的新娘。
  • 圣经新译本 - 我又看见圣城,新耶路撒冷,从天上由 神那里降下来,预备好了,好像打扮整齐等候丈夫的新娘。
  • 中文标准译本 - 我 也看见圣城新耶路撒冷,从神那里、从天上降下来,已经被预备好了,就像为自己的丈夫装饰整齐的新娘那样。
  • 现代标点和合本 - 我又看见圣城新耶路撒冷由神那里从天而降,预备好了,就如新妇装饰整齐等候丈夫。
  • 和合本(拼音版) - 我又看见圣城新耶路撒冷由上帝那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
  • New International Version - I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
  • New International Reader's Version - I saw the Holy City, the new Jerusalem. It was coming down out of heaven from God. It was prepared like a bride beautifully dressed for her husband.
  • English Standard Version - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • New Living Translation - And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven like a bride beautifully dressed for her husband.
  • The Message - I saw Holy Jerusalem, new-created, descending resplendent out of Heaven, as ready for God as a bride for her husband.
  • Christian Standard Bible - I also saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
  • New American Standard Bible - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • New King James Version - Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • Amplified Bible - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, arrayed like a bride adorned for her husband;
  • American Standard Version - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
  • King James Version - And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
  • New English Translation - And I saw the holy city – the new Jerusalem – descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
  • World English Bible - I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
  • 新標點和合本 - 我又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見聖城,新耶路撒冷由上帝那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見聖城,新耶路撒冷由 神那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 當代譯本 - 我又看見聖城新耶路撒冷從天上的上帝那裡降下,預備好了,像妝飾整齊等候新郎的新娘。
  • 環球聖經譯本 - 我又看見聖城新耶路撒冷由 神那裡從天而降,她已經準備好了,像新娘為自己的丈夫打扮整齊。
  • 聖經新譯本 - 我又看見聖城,新耶路撒冷,從天上由 神那裡降下來,預備好了,好像打扮整齊等候丈夫的新娘。
  • 呂振中譯本 - 我看見聖城、新的 耶路撒冷 、由上帝那裏、從天上降下來,豫備好了、像新婦妝飾齊整、等候着丈夫。
  • 中文標準譯本 - 我 也看見聖城新耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。
  • 現代標點和合本 - 我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦裝飾整齊等候丈夫。
  • 文理和合譯本 - 又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
  • 文理委辦譯本 - 我約翰見聖城、即再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 約翰 見 有原文抄本作我見 聖城新 耶路撒冷 、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • Nueva Versión Internacional - Vi además la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que bajaba del cielo, procedente de Dios, preparada como una novia hermosamente vestida para su prometido.
  • 현대인의 성경 - 나는 거룩한 성 새 예루살렘이 하나님에게서부터 하늘에서 내려오는 것을 보았는데 마치 신부가 신랑을 위해 단장한 것 같았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • Восточный перевод - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Всевышнего, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Аллаха, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Всевышнего, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s’est parée pour son époux.
  • リビングバイブル - また、私ヨハネは、神のもとを出て天から下って来る、聖なる都、新しいエルサレムに目を奪われました。その眺めのすばらしさは、まるで美しく着飾った花嫁のようでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, Ἰερουσαλὴμ καινὴν, εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
  • Hoffnung für alle - Ich sah, wie die Heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabkam: festlich geschmückt wie eine Braut für ihren Bräutigam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy Giê-ru-sa-lem mới, là thành thánh từ Đức Chúa Trời trên trời xuống, sửa soạn như cô dâu trang điểm trong ngày thành hôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นนครบริสุทธิ์ คือเยรูซาเล็มใหม่ที่พระเจ้าทรงให้เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์ นครนี้ได้รับการตระเตรียมไว้เหมือนเจ้าสาวแต่งกายงดงามรอรับผู้เป็นสามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​เมือง​บริสุทธิ์​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม​ใหม่ ซึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​โดย​มา​จาก​พระ​เจ้า เมือง​นี้​มี​การ​เตรียม​ไว้​ให้​พร้อม ดุจ​ดัง​เจ้าสาว​แต่งตัว​ไว้​เพื่อ​สามี​ของ​เธอ
  • Thai KJV - ข้าพเจ้า คือยอห์น ได้เห็นเมืองบริสุทธิ์ คือกรุงเยรูซาเล็มใหม่ เลื่อนลอยลงมาจากพระเจ้าและจากสวรรค์ กรุงนี้ได้จัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว เหมือนอย่างเจ้าสาวแต่งตัวไว้สำหรับสามี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​เห็น​เมือง​ศักดิ์สิทธิ์ ซึ่ง​ก็​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม​แห่งใหม่ กำลัง​ลง​จาก​สวรรค์​และ​มา​จาก​พระเจ้า เมืองนี้​ได้​เตรียม​ไว้​พร้อม​แล้ว เหมือน​กับ​เจ้าสาว​ที่​แต่งตัว​สวยงาม​รอ​สามี​ของ​เธอ
  • onav - وَأَنَا رَأَيْتُ الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ، أُورُشَلِيمَ الْجَدِيدَةَ، نَازِلَةً مِنَ السَّمَاءِ مِنْ عِنْدِ اللهِ، مُجَهَّزَةً كَأَنَّهَا عَرُوسٌ مُزَيَّنَةٌ لِعَرِيسِهَا.
交叉引用
  • 以赛亚书 1:21 - 怎么!忠贞之城,竟然沦为妓女! 从前充满公正, 公义住在其中, 现在却住著凶手!
  • 诗篇 87:3 - 神的城啊, 人所说荣耀的事就是指著你说的!(细拉)
  • 启示录 11:2 - 但是圣所外面的院子除外,不要量,因为已经给了外族人,他们将践踏圣城四十二个月。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安啊,醒来,醒来, 穿上你的能力吧! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣裳吧! 因为未受割礼的人和不洁净的人 都不可以再进入你里面。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲代表阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,因为她和她的儿女都是做奴仆的。
  • 加拉太书 4:26 - 那在上面的耶路撒冷却是自由的,她是我们的母亲,
  • 诗篇 48:1 - 耶和华为大,当受至高的赞美! 在我们 神的城中, 在他的圣山上。
  • 诗篇 48:2 - 巍峨壮丽,全地喜悦— 这就是锡安山,在北方的极处, 是大君王的城。
  • 诗篇 48:3 - 神在锡安的城堡中;显明他是避难的高处。
  • 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示:这是 神赐给他的,叫他把那些必定快要发生的事,指示给他的众奴仆,他就差遣天使向他的奴仆约翰指出那些事。
  • 以赛亚书 62:4 - 再也不会有人说你是“弃妇”, 再也不会有人说你的地是“荒凉”; 你将被称为“我所喜悦的女子”, 你的地将被称为“有丈夫的妇人”, 因为耶和华喜悦你, 你的地将会有丈夫。
  • 耶利米书 31:23 - 万军之耶和华 以色列的 神这样说:“我使被掳者回归的时候,他们在犹大地各城镇里,要再一次说这样的话: ‘公义的居所啊,圣山啊, 愿耶和华赐福给你!’
  • 以赛亚书 54:5 - 因为你的创造者是你的丈夫, 他名为万军之耶和华; 以色列的至圣者是你的救赎主, 他被称为全地的 神。
  • 以弗所书 5:30 - 因为我们是他身体的各部分。
  • 以弗所书 5:31 - 为这缘故,男人将离开父母,与妻子亲密相连,二人成为一体。
  • 以弗所书 5:32 - 这是极大的奥秘,但我是指著基督和教会说的。
  • 启示录 1:4 - 我是约翰,我如今写信给亚西亚的七个教会:愿恩典、平安,从恒在、昔在、即将要来的 神,从他宝座前的七灵,
  • 启示录 1:9 - 我约翰是你们的弟兄,在耶稣里跟你们患难与共,同享王国,一起坚忍,为 神的道和耶稣的见证,到了那叫做拔摩的海岛上。
  • 诗篇 45:9 - 各国的公主,佩戴你的珠宝; 王后站在你右边, 佩戴俄斐的金饰。
  • 诗篇 45:10 - 女儿啊,你要听,要看, 要留心倾听! 要忘掉你的本族和你的父家,
  • 诗篇 45:11 - 王就爱慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
  • 诗篇 45:12 - 推罗的居民会来进贡, 民中的财主恳求你施恩。
  • 诗篇 45:13 - 公主在宫中,极其荣华, 她的衣裳是用金线绣成;
  • 诗篇 45:14 - 她穿著锦绣的华服,被引到王面前; 她后面伴随的童女, 被带到你面前。
  • 启示录 22:19 - 如果有人删去这卷先知信息的书上的话语, 神就会从这书上所记的生命树和圣城中删去他那一份。
  • 约翰福音 3:29 - 新娘是属于新郎的。新郎的挚友站著倾听,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我现在已充满这喜乐了!
  • 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
  • 以弗所书 5:26 - 好用水藉著道把教会洗净,使她分别为圣,
  • 以弗所书 5:27 - 成为荣耀的教会呈献给自己,没有污点、皱纹或任何类似的缺憾,而是圣洁无瑕。
  • 哥林多后书 11:2 - 我以 神的热情热爱你们,因为我已经把你们许配给一个丈夫,作为贞洁的童女献给基督。
  • 希伯来书 13:14 - 我们在这里其实没有长存的城;我们寻求的是那将要来的城。
  • 希伯来书 12:22 - 你们却是来到锡安山,就是永活 神的城,天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐, 把荣耀归给他! 因为羔羊的婚期到了, 他的新娘自己也准备好了,
  • 启示录 19:8 - 并且有光鲜洁净的细麻衣 赐给她穿上— 这细麻衣就是圣徒的义行。”
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而非常欣喜, 我心因我的 神而欢欣, 因为他给我穿上救恩为衣服, 披上公义为外袍, 好像新郎戴上祭司的头巾, 又像新娘佩戴饰物;
  • 启示录 21:10 - 我在圣灵里由那位天使带到一座又大又高的山上去,他把由 神那里从天而降的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 启示录 3:12 - 得胜的人,我要使他在我 神的圣所里作支柱,绝不会再出到圣所外面;在他身上,我要写上我 神的名和我 神之城的名—这城就是由我 神那里从天而降的新耶路撒冷—我还要写上我的新名。
  • 希伯来书 11:10 - 这是因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计、所建造的。
逐节对照交叉引用