逐节对照
- 環球聖經譯本 - 得勝的人,將承受這些福分為產業。我會做他的 神,他會做我的兒子。
- 新标点和合本 - 得胜的,必承受这些为业:我要作他的 神,他要作我的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 得胜的要承受这些为业;我要作他的上帝,他要作我的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 得胜的要承受这些为业;我要作他的 神,他要作我的儿子。
- 当代译本 - 得胜者必承受这一切福分,我要做他的上帝,他要做我的儿子。
- 圣经新译本 - 得胜的,必要承受这些福分。我要作他的 神,他要作我的儿子。
- 中文标准译本 - 那得胜的,将要继承这些;我将要做他的神,他将要做我的儿子。
- 现代标点和合本 - 得胜的,必承受这些为业:我要做他的神,他要做我的儿子。
- 和合本(拼音版) - 得胜的,必承受这些为业。我要作他的上帝,他要作我的儿子。
- New International Version - Those who are victorious will inherit all this, and I will be their God and they will be my children.
- New International Reader's Version - Those who have victory will receive all this from me. I will be their God, and they will be my children.
- English Standard Version - The one who conquers will have this heritage, and I will be his God and he will be my son.
- New Living Translation - All who are victorious will inherit all these blessings, and I will be their God, and they will be my children.
- Christian Standard Bible - The one who conquers will inherit these things, and I will be his God, and he will be my son.
- New American Standard Bible - The one who overcomes will inherit these things, and I will be his God and he will be My son.
- New King James Version - He who overcomes shall inherit all things, and I will be his God and he shall be My son.
- Amplified Bible - He who overcomes [the world by adhering faithfully to Christ Jesus as Lord and Savior] will inherit these things, and I will be his God and he will be My son.
- American Standard Version - He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
- King James Version - He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
- New English Translation - The one who conquers will inherit these things, and I will be his God and he will be my son.
- World English Bible - He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
- 新標點和合本 - 得勝的,必承受這些為業:我要作他的神,他要作我的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 得勝的要承受這些為業;我要作他的上帝,他要作我的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 得勝的要承受這些為業;我要作他的 神,他要作我的兒子。
- 當代譯本 - 得勝者必承受這一切福分,我要作他的上帝,他要作我的兒子。
- 聖經新譯本 - 得勝的,必要承受這些福分。我要作他的 神,他要作我的兒子。
- 呂振中譯本 - 得勝的必承受這些以為業;我必做他的上帝,他必做我的兒子。
- 中文標準譯本 - 那得勝的,將要繼承這些;我將要做他的神,他將要做我的兒子。
- 現代標點和合本 - 得勝的,必承受這些為業:我要做他的神,他要做我的兒子。
- 文理和合譯本 - 獲勝者將承此、我為彼上帝、彼為我有、
- 文理委辦譯本 - 勝敵者可得萬有、我必為其上帝、彼必為我子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得勝者將嗣萬物、我必為其天主、彼必為我之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡堅忍到底者、必得承此洪基。我願為其主、彼當為我子。
- Nueva Versión Internacional - El que salga vencedor heredará todo esto, y yo seré su Dios y él será mi hijo.
- 현대인의 성경 - 신앙의 승리자는 이 모든 것을 받게 될 것이며 나는 그의 하나님이 되고 그는 내 아들이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
- Восточный перевод - Побеждающий наследует всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Побеждающий наследует всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Побеждающий наследует всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel sera l’héritage du vainqueur. Je serai son Dieu et il sera mon fils.
- リビングバイブル - 勝利を得る人はだれでも、すべての祝福を相続できるのです。わたしはその人の神となり、その人はわたしの子どもとなります。
- Nestle Aland 28 - ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
- Nova Versão Internacional - O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
- Hoffnung für alle - Wer durchhält und den Sieg erringt, wird dies alles besitzen. Ich werde sein Gott sein, und er wird mein Kind sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chiến thắng sẽ được thừa hưởng những điều đó. Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của họ, và họ sẽ làm con Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่มีชัยชนะจะได้รับทั้งหมดนี้เป็นกรรมสิทธิ์ เราจะเป็นพระเจ้าของเขาและเขาจะเป็นบุตรของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่มีชัยชนะก็จะได้รับสิ่งเหล่านี้เป็นมรดก เราจะเป็นพระเจ้าของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา
- Thai KJV - ผู้ใดมีชัยชนะ ผู้นั้นจะได้รับสิ่งสารพัดเป็นมรดก และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่ได้รับชัยชนะจะเป็นคนที่ได้รับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด เราจะเป็นพระเจ้าของเขาและเขาจะเป็นลูกของเรา
- onav - هَذَا كُلُّهُ نَصِيبُ الْمُنْتَصِرِ، وَأَكُونُ إِلَهاً لَهُ، وَهُوَ يَكُونُ ابْناً لِي.
交叉引用
- 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反而要祝福,你們就是為此蒙召的,好叫你們承受福氣。
- 以賽亞書 65:9 - 我要從雅各中領出他們的後裔, 從猶大中領人來承受我的群山; 我揀選的子民將承受我的群山, 我的僕人們可在那裡居住。
- 啟示錄 2:25 - 只是你們要堅守你們所擁有的,直到我來。
- 哥林多前書 3:21 - 所以,誰都不可誇耀人,因為一切都屬於你們。
- 哥林多前書 3:22 - 無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死,是現在的事,還是將來的事,都屬於你們;
- 哥林多前書 3:23 - 而你們屬於基督,基督屬於 神。
- 馬可福音 10:17 - 耶穌又開始上路。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他:“良善的老師,我要做甚麼才可以承受永生呢?”
- 撒迦利亞書 8:8 - 我要把他們領回來, 他們會住在耶路撒冷裡面; 他們會做我的子民, 我會憑著誠信和公義做他們的 神。”
- 箴言 3:35 - 智者得尊榮為產業, 愚人卻自取其辱。
- 啟示錄 2:11 - 有耳朵的,就要聽聖靈向眾教會說的話!得勝的人,絕不會被第二次的死亡所害。’
- 撒母耳記上 2:8 - 他從塵土中抬舉窮人, 從糞堆中提拔貧困的人, 使他們與權貴同坐, 承受尊貴的座位。 大地的支柱屬於耶和華, 他把世界安放在其上。
- 啟示錄 2:7 - 有耳朵的,就要聽聖靈向眾教會說的話!得勝的人,我要把 神樂園裡生命樹的果子賜給他吃。’
- 希伯來書 8:10 - 主又說:在那些日子以後, 我要與以色列家立這樣的約: 我要把我的律法放在他們的意念裡, 寫在他們的心上。 我會做他們的 神, 他們會做我的子民。
- 羅馬書 8:15 - 你們領受的聖靈,並不使人成為奴隸而再有懼怕;相反,你們領受的聖靈,使人得到兒子的名分,靠著他,我們呼叫:“阿爸,父啊!”
- 羅馬書 8:16 - 聖靈親自向我們的靈證實我們是 神的兒女。
- 羅馬書 8:17 - 如果是兒女,就是承受產業的人—是承受 神產業的人,也就是和基督一起作為承受產業的人—只要我們和基督一起受苦; 神的目的是要我們也和基督一起得榮耀。
- 馬太福音 19:29 - 凡為我的名捨棄了房屋、兄弟、姐妹、父親、母親、兒女或田地的人,都將獲得百倍,並且承受永生。
- 啟示錄 2:17 - 有耳朵的,就要聽聖靈向眾教會說的話!得勝的人,我要把那隱藏的嗎哪賜給他,並且賜他一塊白石,石上寫著一個新的名字,這名字除了那領受的人以外,沒有人能知道。’
- 啟示錄 21:3 - 我聽見有響亮的聲音從寶座上傳來說:“看哪, 神的聖幕在人間!他會與人同住,他們會做他的子民。 神會親自與他們同在,做他們的 神。
- 彼得前書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神配受稱頌!他照著自己極大的憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,使我們重生,可以有永活的盼望,
- 彼得前書 1:4 - 得到不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們保留在天上的產業;
- 馬太福音 25:34 - 然後,王會對右邊的說:‘到這裡來!蒙我父賜福的,承受那創世以來為你們預備好的王國吧!
- 約翰一書 3:1 - 你們看,父賜給我們何等的愛,讓我們得稱為 神的兒女—我們也的確是他的兒女!世人之所以不認識我們,是因為沒有認識他。
- 約翰一書 3:2 - 親愛的啊,現在我們是 神的兒女,我們將來怎樣,還沒有顯明;我們知道的是:將來顯明的時候,我們就會像他,因為我們將會真正看見他。
- 約翰一書 3:3 - 每一個對他有這盼望的人都潔淨自己,正如基督是潔淨的一樣。
- 哥林多後書 6:18 - “我會做你們的父親, 你們會做我的兒女。 這是主,全能主宰說的。”