Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「看啊,我快要來了,賞罰在我,我要按各人的行為施行賞罰。
  • 新标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 当代译本 - “看啊,我快要来了,赏罚在我,我要按各人的行为施行赏罚。
  • 圣经新译本 - “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
  • 中文标准译本 - “看哪,我快要来了!我带着报偿,要按照各人的行为回报每个人。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • New International Version - “Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done.
  • New International Reader's Version - “Look! I am coming soon! I bring my rewards with me. I will reward each person for what they have done.
  • English Standard Version - “Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay each one for what he has done.
  • New Living Translation - “Look, I am coming soon, bringing my reward with me to repay all people according to their deeds.
  • The Message - “Yes, I’m on my way! I’ll be there soon! I’m bringing my payroll with me. I’ll pay all people in full for their life’s work. I’m A to Z, the First and the Final, Beginning and Conclusion.
  • Christian Standard Bible - “Look, I am coming soon, and my reward is with me to repay each person according to his work.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to reward each one as his work deserves.
  • New King James Version - “And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work.
  • Amplified Bible - “Behold, I (Jesus) am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each one according to the merit of his deeds (earthly works, faithfulness).
  • American Standard Version - Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
  • King James Version - And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
  • New English Translation - (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
  • World English Bible - “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
  • 新標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 聖經新譯本 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
  • 呂振中譯本 - 『你看吧,我必快來;我的賞報在我這兒;我必照各人所行的報應各人。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我快要來了!我帶著報償,要按照各人的行為回報每個人。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 我必速至、攜其值、各依其工而報之、
  • 文理委辦譯本 - 賞罰在我、我必速至、視人行為而報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必速至、賞罰在我、按各人所行而報之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Miren que vengo pronto! Traigo conmigo mi recompensa, y le pagaré a cada uno según lo que haya hecho.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 너희에게 줄 상이 내게 있으니 각 사람에게 일한 대로 갚아 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ses actes.
  • リビングバイブル - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagt: »Macht euch bereit! Ich komme schnell und unerwartet und werde jedem den verdienten Lohn geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ sớm đến, đem theo phần thưởng để trao cho mỗi người tuỳ theo công việc họ làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะมาในไม่ช้านี้! บำเหน็จอยู่ที่เราและเราจะให้แก่ทุกคนตามการกระทำของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า และ​จะ​นำ​รางวัล​ของ​เรา​มา​ด้วย เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ทุก​คน​ตาม​ความ​ประพฤติ​ที่​เขา​กระทำ
交叉引用
  • 哥林多前書 9:17 - 我若甘心樂意地傳福音,就可以得獎賞;我若不甘願,責任也已經委託給我了。
  • 哥林多前書 9:18 - 那麼,我能得到什麼獎賞呢?就是我可以把福音白白地傳給人,不使用自己因傳福音而應有的權利。
  • 西番雅書 1:14 - 「耶和華的大日子近了, 近了,很快就到了。 那將是痛苦的日子, 勇士也必淒聲哀號。
  • 以賽亞書 3:10 - 要告訴義人:他們必有福樂, 因為他們必吃自己行為結出的果子。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 因惡行而遭報應。
  • 啟示錄 20:12 - 我又看見死去的人,不論尊卑,都站在寶座前面。案卷都展開了,另有一卷,就是生命冊也打開了。死去的人都要憑案卷中有關他們行為的記錄受審判。
  • 啟示錄 11:18 - 列國曾充滿憤怒, 現在你發烈怒的時候到了。 時候已到,你要審判死人, 你要賞賜你的奴僕、先知、聖徒 和一切不論尊卑敬畏你名的人, 你要毀滅那些毀壞世界的人。」
  • 啟示錄 22:20 - 那位證明這些事的說:「是的,我快要來了。」阿們!主耶穌啊,我願你來!
  • 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
  • 以賽亞書 40:10 - 看啊,主耶和華帶著能力來了, 祂的臂膀執掌王權; 看啊,祂帶著賞賜而來, 要酬勞祂的子民。
  • 羅馬書 2:6 - 上帝必照各人的行為施行賞罰。
  • 羅馬書 2:7 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
  • 羅馬書 2:8 - 凡是自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。
  • 羅馬書 2:9 - 一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 羅馬書 2:10 - 一切行善之人必享榮耀、尊貴和平安,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 羅馬書 2:11 - 因為上帝不偏待人。
  • 哥林多前書 3:8 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 哥林多前書 3:14 - 人在這根基上所建造的工程若經得起考驗,他必獲得獎賞。
  • 啟示錄 22:7 - 「看啊,我快要來了。遵行這書中預言的人有福了!」
  • 以賽亞書 62:11 - 看啊,耶和華已經向普世宣告:「要對少女錫安說, 『看啊,你的拯救者帶著獎賞和報酬來了!』」
  • 馬太福音 16:27 - 「因為人子要在祂父的榮耀中與眾天使一起降臨,那時,祂將按照各人的行為報應各人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「看啊,我快要來了,賞罰在我,我要按各人的行為施行賞罰。
  • 新标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 当代译本 - “看啊,我快要来了,赏罚在我,我要按各人的行为施行赏罚。
  • 圣经新译本 - “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
  • 中文标准译本 - “看哪,我快要来了!我带着报偿,要按照各人的行为回报每个人。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • New International Version - “Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done.
  • New International Reader's Version - “Look! I am coming soon! I bring my rewards with me. I will reward each person for what they have done.
  • English Standard Version - “Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay each one for what he has done.
  • New Living Translation - “Look, I am coming soon, bringing my reward with me to repay all people according to their deeds.
  • The Message - “Yes, I’m on my way! I’ll be there soon! I’m bringing my payroll with me. I’ll pay all people in full for their life’s work. I’m A to Z, the First and the Final, Beginning and Conclusion.
  • Christian Standard Bible - “Look, I am coming soon, and my reward is with me to repay each person according to his work.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to reward each one as his work deserves.
  • New King James Version - “And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work.
  • Amplified Bible - “Behold, I (Jesus) am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each one according to the merit of his deeds (earthly works, faithfulness).
  • American Standard Version - Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
  • King James Version - And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
  • New English Translation - (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
  • World English Bible - “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
  • 新標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 聖經新譯本 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
  • 呂振中譯本 - 『你看吧,我必快來;我的賞報在我這兒;我必照各人所行的報應各人。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我快要來了!我帶著報償,要按照各人的行為回報每個人。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 我必速至、攜其值、各依其工而報之、
  • 文理委辦譯本 - 賞罰在我、我必速至、視人行為而報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必速至、賞罰在我、按各人所行而報之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Miren que vengo pronto! Traigo conmigo mi recompensa, y le pagaré a cada uno según lo que haya hecho.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 너희에게 줄 상이 내게 있으니 각 사람에게 일한 대로 갚아 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ses actes.
  • リビングバイブル - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagt: »Macht euch bereit! Ich komme schnell und unerwartet und werde jedem den verdienten Lohn geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ sớm đến, đem theo phần thưởng để trao cho mỗi người tuỳ theo công việc họ làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะมาในไม่ช้านี้! บำเหน็จอยู่ที่เราและเราจะให้แก่ทุกคนตามการกระทำของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า และ​จะ​นำ​รางวัล​ของ​เรา​มา​ด้วย เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ทุก​คน​ตาม​ความ​ประพฤติ​ที่​เขา​กระทำ
  • 哥林多前書 9:17 - 我若甘心樂意地傳福音,就可以得獎賞;我若不甘願,責任也已經委託給我了。
  • 哥林多前書 9:18 - 那麼,我能得到什麼獎賞呢?就是我可以把福音白白地傳給人,不使用自己因傳福音而應有的權利。
  • 西番雅書 1:14 - 「耶和華的大日子近了, 近了,很快就到了。 那將是痛苦的日子, 勇士也必淒聲哀號。
  • 以賽亞書 3:10 - 要告訴義人:他們必有福樂, 因為他們必吃自己行為結出的果子。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 因惡行而遭報應。
  • 啟示錄 20:12 - 我又看見死去的人,不論尊卑,都站在寶座前面。案卷都展開了,另有一卷,就是生命冊也打開了。死去的人都要憑案卷中有關他們行為的記錄受審判。
  • 啟示錄 11:18 - 列國曾充滿憤怒, 現在你發烈怒的時候到了。 時候已到,你要審判死人, 你要賞賜你的奴僕、先知、聖徒 和一切不論尊卑敬畏你名的人, 你要毀滅那些毀壞世界的人。」
  • 啟示錄 22:20 - 那位證明這些事的說:「是的,我快要來了。」阿們!主耶穌啊,我願你來!
  • 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
  • 以賽亞書 40:10 - 看啊,主耶和華帶著能力來了, 祂的臂膀執掌王權; 看啊,祂帶著賞賜而來, 要酬勞祂的子民。
  • 羅馬書 2:6 - 上帝必照各人的行為施行賞罰。
  • 羅馬書 2:7 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
  • 羅馬書 2:8 - 凡是自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。
  • 羅馬書 2:9 - 一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 羅馬書 2:10 - 一切行善之人必享榮耀、尊貴和平安,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 羅馬書 2:11 - 因為上帝不偏待人。
  • 哥林多前書 3:8 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 哥林多前書 3:14 - 人在這根基上所建造的工程若經得起考驗,他必獲得獎賞。
  • 啟示錄 22:7 - 「看啊,我快要來了。遵行這書中預言的人有福了!」
  • 以賽亞書 62:11 - 看啊,耶和華已經向普世宣告:「要對少女錫安說, 『看啊,你的拯救者帶著獎賞和報酬來了!』」
  • 馬太福音 16:27 - 「因為人子要在祂父的榮耀中與眾天使一起降臨,那時,祂將按照各人的行為報應各人。
圣经
资源
计划
奉献