Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 너희에게 줄 상이 내게 있으니 각 사람에게 일한 대로 갚아 주겠다.
  • 新标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 当代译本 - “看啊,我快要来了,赏罚在我,我要按各人的行为施行赏罚。
  • 圣经新译本 - “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
  • 中文标准译本 - “看哪,我快要来了!我带着报偿,要按照各人的行为回报每个人。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • New International Version - “Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done.
  • New International Reader's Version - “Look! I am coming soon! I bring my rewards with me. I will reward each person for what they have done.
  • English Standard Version - “Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay each one for what he has done.
  • New Living Translation - “Look, I am coming soon, bringing my reward with me to repay all people according to their deeds.
  • The Message - “Yes, I’m on my way! I’ll be there soon! I’m bringing my payroll with me. I’ll pay all people in full for their life’s work. I’m A to Z, the First and the Final, Beginning and Conclusion.
  • Christian Standard Bible - “Look, I am coming soon, and my reward is with me to repay each person according to his work.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to reward each one as his work deserves.
  • New King James Version - “And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work.
  • Amplified Bible - “Behold, I (Jesus) am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each one according to the merit of his deeds (earthly works, faithfulness).
  • American Standard Version - Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
  • King James Version - And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
  • New English Translation - (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
  • World English Bible - “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
  • 新標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 當代譯本 - 「看啊,我快要來了,賞罰在我,我要按各人的行為施行賞罰。
  • 聖經新譯本 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
  • 呂振中譯本 - 『你看吧,我必快來;我的賞報在我這兒;我必照各人所行的報應各人。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我快要來了!我帶著報償,要按照各人的行為回報每個人。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 我必速至、攜其值、各依其工而報之、
  • 文理委辦譯本 - 賞罰在我、我必速至、視人行為而報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必速至、賞罰在我、按各人所行而報之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Miren que vengo pronto! Traigo conmigo mi recompensa, y le pagaré a cada uno según lo que haya hecho.
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ses actes.
  • リビングバイブル - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagt: »Macht euch bereit! Ich komme schnell und unerwartet und werde jedem den verdienten Lohn geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ sớm đến, đem theo phần thưởng để trao cho mỗi người tuỳ theo công việc họ làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะมาในไม่ช้านี้! บำเหน็จอยู่ที่เราและเราจะให้แก่ทุกคนตามการกระทำของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า และ​จะ​นำ​รางวัล​ของ​เรา​มา​ด้วย เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ทุก​คน​ตาม​ความ​ประพฤติ​ที่​เขา​กระทำ
交叉引用
  • 고린도전서 9:17 - 내가 자발적으로 이 일을 한다면 보수를 받아야 하겠지만 자발적이 아니더라도 나는 당연히 해야 할 직분을 맡은 것입니다.
  • 고린도전서 9:18 - 그렇다면 내가 받을 보수는 무엇입니까? 그것은 내가 기쁜 소식을 전할 때 값 없이 전하는 것과 나의 당연한 권리를 쓰지 않는 그것입니다.
  • 스바냐 1:14 - 여호와의 큰 날이 가깝고 가까우니 그 날이 아주 빨리 다가오고 있다. 보라! 여호와의 날이다. 그 날에는 용사들까지도 비통하게 부르짖을 것이다.
  • 이사야 3:10 - 의로운 사람들은 모든 일에 성공할 것이며 자기들이 수고한 대가를 충분히 받을 것이나
  • 이사야 3:11 - 악한 사람들은 망할 수밖에 없으니 그들이 행한 일에 대한 대가를 치러야 하기 때문이다.
  • 요한계시록 20:12 - 그리고 나는 죽은 사람들이 모두 그 보좌 앞에 서 있고 책들이 펴져 있는 것을 보았습니다. 거기에는 또 다른 책이 한 권 있었는데 그것은 생명책이었습니다. 죽은 사람들은 그 책들에 기록된 자기들의 행위에 따라 심판을 받았습니다.
  • 요한계시록 11:18 - 이방 나라들이 분노하자 주님의 노여우심이 내렸습니다. 이제 죽은 사람들을 심판하시고 주님의 종 예언자들과 성도들과 주님의 이름을 두려워하는 모든 사람들에게 상을 주시고 세상을 망하게 하는 사람들을 멸망시킬 때가 왔습니다.”
  • 요한계시록 22:20 - 이 모든 것을 증거하신 분이 말씀하십니다. “내가 속히 가겠다.” 아멘. 주 예수님, 어서 오십시오.
  • 로마서 14:12 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
  • 이사야 40:10 - 장차 주 여호와께서 강한 자로 오셔서 능력으로 다스리실 것이며 모든 사람에게 당연히 받을 상벌을 주실 것이다.
  • 로마서 2:6 - 하나님은 모든 사람에게 그 행위대로 갚아 주실 것입니다.
  • 로마서 2:7 - 참고 꾸준히 선한 일을 하며 영광과 존귀와 썩지 않을 것을 구하는 사람에게는 하나님께서 영원한 생명으로 갚아 주시고
  • 로마서 2:8 - 이기적이며 진리에 순종하지 않고 불의를 따르는 사람에게는 분노와 형벌로 갚으실 것입니다.
  • 로마서 2:9 - 악한 일을 하는 사람은 유대인뿐만 아니라 이방인까지도 환란과 고통을 당할 것이며
  • 로마서 2:10 - 선한 일을 하는 사람에게는 영광과 존귀와 평안이 있을 것입니다. 이것도 유대인이나 이방인이 마찬가지입니다.
  • 로마서 2:11 - 하나님은 모든 사람을 차별하지 않고 똑같이 대하시기 때문입니다.
  • 고린도전서 3:8 - 심는 사람과 물을 주는 사람은 하나이며 각자 자기가 일한 대로 상을 받을 것입니다.
  • 고린도전서 3:14 - 만일 세운 것이 불에 타지 않고 남아 있으면 상을 받을 것이나
  • 요한계시록 22:7 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 이 책에 있는 예언의 말씀을 지키는 사람은 행복하다.”
  • 이사야 62:11 - 여호와께서 온 세상에 선포하신다. “너희는 예루살렘 주민에게 나 여호와가 그들을 구원하러 간다고 말하며 그들에게 줄 선물을 가지고 간다고 말하라.”
  • 마태복음 16:27 - 내가 천사들과 함께 아버지의 영광으로 올 것이다. 그때 내가 각 사람이 행한 대로 갚아 주겠다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 너희에게 줄 상이 내게 있으니 각 사람에게 일한 대로 갚아 주겠다.
  • 新标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 当代译本 - “看啊,我快要来了,赏罚在我,我要按各人的行为施行赏罚。
  • 圣经新译本 - “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
  • 中文标准译本 - “看哪,我快要来了!我带着报偿,要按照各人的行为回报每个人。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • New International Version - “Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done.
  • New International Reader's Version - “Look! I am coming soon! I bring my rewards with me. I will reward each person for what they have done.
  • English Standard Version - “Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay each one for what he has done.
  • New Living Translation - “Look, I am coming soon, bringing my reward with me to repay all people according to their deeds.
  • The Message - “Yes, I’m on my way! I’ll be there soon! I’m bringing my payroll with me. I’ll pay all people in full for their life’s work. I’m A to Z, the First and the Final, Beginning and Conclusion.
  • Christian Standard Bible - “Look, I am coming soon, and my reward is with me to repay each person according to his work.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to reward each one as his work deserves.
  • New King James Version - “And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work.
  • Amplified Bible - “Behold, I (Jesus) am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each one according to the merit of his deeds (earthly works, faithfulness).
  • American Standard Version - Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
  • King James Version - And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
  • New English Translation - (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
  • World English Bible - “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
  • 新標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 當代譯本 - 「看啊,我快要來了,賞罰在我,我要按各人的行為施行賞罰。
  • 聖經新譯本 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
  • 呂振中譯本 - 『你看吧,我必快來;我的賞報在我這兒;我必照各人所行的報應各人。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我快要來了!我帶著報償,要按照各人的行為回報每個人。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 我必速至、攜其值、各依其工而報之、
  • 文理委辦譯本 - 賞罰在我、我必速至、視人行為而報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必速至、賞罰在我、按各人所行而報之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Miren que vengo pronto! Traigo conmigo mi recompensa, y le pagaré a cada uno según lo que haya hecho.
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ses actes.
  • リビングバイブル - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagt: »Macht euch bereit! Ich komme schnell und unerwartet und werde jedem den verdienten Lohn geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ sớm đến, đem theo phần thưởng để trao cho mỗi người tuỳ theo công việc họ làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะมาในไม่ช้านี้! บำเหน็จอยู่ที่เราและเราจะให้แก่ทุกคนตามการกระทำของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า และ​จะ​นำ​รางวัล​ของ​เรา​มา​ด้วย เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ทุก​คน​ตาม​ความ​ประพฤติ​ที่​เขา​กระทำ
  • 고린도전서 9:17 - 내가 자발적으로 이 일을 한다면 보수를 받아야 하겠지만 자발적이 아니더라도 나는 당연히 해야 할 직분을 맡은 것입니다.
  • 고린도전서 9:18 - 그렇다면 내가 받을 보수는 무엇입니까? 그것은 내가 기쁜 소식을 전할 때 값 없이 전하는 것과 나의 당연한 권리를 쓰지 않는 그것입니다.
  • 스바냐 1:14 - 여호와의 큰 날이 가깝고 가까우니 그 날이 아주 빨리 다가오고 있다. 보라! 여호와의 날이다. 그 날에는 용사들까지도 비통하게 부르짖을 것이다.
  • 이사야 3:10 - 의로운 사람들은 모든 일에 성공할 것이며 자기들이 수고한 대가를 충분히 받을 것이나
  • 이사야 3:11 - 악한 사람들은 망할 수밖에 없으니 그들이 행한 일에 대한 대가를 치러야 하기 때문이다.
  • 요한계시록 20:12 - 그리고 나는 죽은 사람들이 모두 그 보좌 앞에 서 있고 책들이 펴져 있는 것을 보았습니다. 거기에는 또 다른 책이 한 권 있었는데 그것은 생명책이었습니다. 죽은 사람들은 그 책들에 기록된 자기들의 행위에 따라 심판을 받았습니다.
  • 요한계시록 11:18 - 이방 나라들이 분노하자 주님의 노여우심이 내렸습니다. 이제 죽은 사람들을 심판하시고 주님의 종 예언자들과 성도들과 주님의 이름을 두려워하는 모든 사람들에게 상을 주시고 세상을 망하게 하는 사람들을 멸망시킬 때가 왔습니다.”
  • 요한계시록 22:20 - 이 모든 것을 증거하신 분이 말씀하십니다. “내가 속히 가겠다.” 아멘. 주 예수님, 어서 오십시오.
  • 로마서 14:12 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
  • 이사야 40:10 - 장차 주 여호와께서 강한 자로 오셔서 능력으로 다스리실 것이며 모든 사람에게 당연히 받을 상벌을 주실 것이다.
  • 로마서 2:6 - 하나님은 모든 사람에게 그 행위대로 갚아 주실 것입니다.
  • 로마서 2:7 - 참고 꾸준히 선한 일을 하며 영광과 존귀와 썩지 않을 것을 구하는 사람에게는 하나님께서 영원한 생명으로 갚아 주시고
  • 로마서 2:8 - 이기적이며 진리에 순종하지 않고 불의를 따르는 사람에게는 분노와 형벌로 갚으실 것입니다.
  • 로마서 2:9 - 악한 일을 하는 사람은 유대인뿐만 아니라 이방인까지도 환란과 고통을 당할 것이며
  • 로마서 2:10 - 선한 일을 하는 사람에게는 영광과 존귀와 평안이 있을 것입니다. 이것도 유대인이나 이방인이 마찬가지입니다.
  • 로마서 2:11 - 하나님은 모든 사람을 차별하지 않고 똑같이 대하시기 때문입니다.
  • 고린도전서 3:8 - 심는 사람과 물을 주는 사람은 하나이며 각자 자기가 일한 대로 상을 받을 것입니다.
  • 고린도전서 3:14 - 만일 세운 것이 불에 타지 않고 남아 있으면 상을 받을 것이나
  • 요한계시록 22:7 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 이 책에 있는 예언의 말씀을 지키는 사람은 행복하다.”
  • 이사야 62:11 - 여호와께서 온 세상에 선포하신다. “너희는 예루살렘 주민에게 나 여호와가 그들을 구원하러 간다고 말하며 그들에게 줄 선물을 가지고 간다고 말하라.”
  • 마태복음 16:27 - 내가 천사들과 함께 아버지의 영광으로 올 것이다. 그때 내가 각 사람이 행한 대로 갚아 주겠다.
圣经
资源
计划
奉献