Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • 新标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 当代译本 - “看啊,我快要来了,赏罚在我,我要按各人的行为施行赏罚。
  • 圣经新译本 - “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
  • 中文标准译本 - “看哪,我快要来了!我带着报偿,要按照各人的行为回报每个人。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • New International Version - “Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done.
  • New International Reader's Version - “Look! I am coming soon! I bring my rewards with me. I will reward each person for what they have done.
  • English Standard Version - “Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay each one for what he has done.
  • New Living Translation - “Look, I am coming soon, bringing my reward with me to repay all people according to their deeds.
  • The Message - “Yes, I’m on my way! I’ll be there soon! I’m bringing my payroll with me. I’ll pay all people in full for their life’s work. I’m A to Z, the First and the Final, Beginning and Conclusion.
  • Christian Standard Bible - “Look, I am coming soon, and my reward is with me to repay each person according to his work.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to reward each one as his work deserves.
  • New King James Version - “And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work.
  • Amplified Bible - “Behold, I (Jesus) am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each one according to the merit of his deeds (earthly works, faithfulness).
  • American Standard Version - Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
  • King James Version - And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
  • New English Translation - (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
  • World English Bible - “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
  • 新標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 當代譯本 - 「看啊,我快要來了,賞罰在我,我要按各人的行為施行賞罰。
  • 聖經新譯本 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
  • 呂振中譯本 - 『你看吧,我必快來;我的賞報在我這兒;我必照各人所行的報應各人。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我快要來了!我帶著報償,要按照各人的行為回報每個人。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 我必速至、攜其值、各依其工而報之、
  • 文理委辦譯本 - 賞罰在我、我必速至、視人行為而報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必速至、賞罰在我、按各人所行而報之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Miren que vengo pronto! Traigo conmigo mi recompensa, y le pagaré a cada uno según lo que haya hecho.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 너희에게 줄 상이 내게 있으니 각 사람에게 일한 대로 갚아 주겠다.
  • Восточный перевод - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ses actes.
  • リビングバイブル - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagt: »Macht euch bereit! Ich komme schnell und unerwartet und werde jedem den verdienten Lohn geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ sớm đến, đem theo phần thưởng để trao cho mỗi người tuỳ theo công việc họ làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะมาในไม่ช้านี้! บำเหน็จอยู่ที่เราและเราจะให้แก่ทุกคนตามการกระทำของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า และ​จะ​นำ​รางวัล​ของ​เรา​มา​ด้วย เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ทุก​คน​ตาม​ความ​ประพฤติ​ที่​เขา​กระทำ
交叉引用
  • 1 Коринфянам 9:17 - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
  • 1 Коринфянам 9:18 - Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
  • Софония 1:14 - – Близок великий день Господень, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Господа, даже храбрые воины будут кричать.
  • Исаия 3:10 - Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
  • Исаия 3:11 - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
  • Откровение 20:12 - Я видел мертвых, великих и малых. Они стояли перед троном и перед раскрытыми книгами. Потом была раскрыта еще одна книга – книга жизни. Мертвые были судимы по их делам, согласно тому, что было записано в книгах.
  • Откровение 11:18 - Народы разъярились , но сейчас настал черед Твоего гнева. Настал час суда над мертвыми, час раздачи наград Твоим слугам пророкам и святым, благоговеющим перед Твоим именем, как малым, так и великим, и час истребления тех, кто растлевает землю .
  • Откровение 22:20 - Свидетельствующий об этом говорит: – Да, Я скоро приду! Аминь! Приди, Господь Иисус!
  • Римлянам 14:12 - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
  • Исаия 40:10 - Вот, Владыка Господь идет в могуществе, и мышца Его властвует. Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.
  • Римлянам 2:6 - Бог воздаст каждому по его делам.
  • Римлянам 2:7 - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
  • Римлянам 2:8 - Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
  • Римлянам 2:9 - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника .
  • Римлянам 2:10 - А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
  • Римлянам 2:11 - потому что Бог не отдает предпочтения никому.
  • 1 Коринфянам 3:8 - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • 1 Коринфянам 3:14 - Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
  • Откровение 22:7 - – Вот, Я скоро приду! Блажен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.
  • Исаия 62:11 - Господь объявил до края земли: – Скажите дочери Сиона: «Вот, идет твой Спаситель! С Ним награда Его, и Его воздаяние сопровождает Его!»
  • Матфея 16:27 - Когда Сын Человеческий придет в славе Своего Отца, окруженный Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • 新标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
  • 当代译本 - “看啊,我快要来了,赏罚在我,我要按各人的行为施行赏罚。
  • 圣经新译本 - “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
  • 中文标准译本 - “看哪,我快要来了!我带着报偿,要按照各人的行为回报每个人。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
  • New International Version - “Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done.
  • New International Reader's Version - “Look! I am coming soon! I bring my rewards with me. I will reward each person for what they have done.
  • English Standard Version - “Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay each one for what he has done.
  • New Living Translation - “Look, I am coming soon, bringing my reward with me to repay all people according to their deeds.
  • The Message - “Yes, I’m on my way! I’ll be there soon! I’m bringing my payroll with me. I’ll pay all people in full for their life’s work. I’m A to Z, the First and the Final, Beginning and Conclusion.
  • Christian Standard Bible - “Look, I am coming soon, and my reward is with me to repay each person according to his work.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to reward each one as his work deserves.
  • New King James Version - “And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work.
  • Amplified Bible - “Behold, I (Jesus) am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each one according to the merit of his deeds (earthly works, faithfulness).
  • American Standard Version - Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
  • King James Version - And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
  • New English Translation - (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
  • World English Bible - “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
  • 新標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 當代譯本 - 「看啊,我快要來了,賞罰在我,我要按各人的行為施行賞罰。
  • 聖經新譯本 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
  • 呂振中譯本 - 『你看吧,我必快來;我的賞報在我這兒;我必照各人所行的報應各人。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我快要來了!我帶著報償,要按照各人的行為回報每個人。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 我必速至、攜其值、各依其工而報之、
  • 文理委辦譯本 - 賞罰在我、我必速至、視人行為而報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必速至、賞罰在我、按各人所行而報之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Miren que vengo pronto! Traigo conmigo mi recompensa, y le pagaré a cada uno según lo que haya hecho.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 너희에게 줄 상이 내게 있으니 각 사람에게 일한 대로 갚아 주겠다.
  • Восточный перевод - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ses actes.
  • リビングバイブル - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagt: »Macht euch bereit! Ich komme schnell und unerwartet und werde jedem den verdienten Lohn geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ sớm đến, đem theo phần thưởng để trao cho mỗi người tuỳ theo công việc họ làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะมาในไม่ช้านี้! บำเหน็จอยู่ที่เราและเราจะให้แก่ทุกคนตามการกระทำของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า และ​จะ​นำ​รางวัล​ของ​เรา​มา​ด้วย เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ทุก​คน​ตาม​ความ​ประพฤติ​ที่​เขา​กระทำ
  • 1 Коринфянам 9:17 - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
  • 1 Коринфянам 9:18 - Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
  • Софония 1:14 - – Близок великий день Господень, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Господа, даже храбрые воины будут кричать.
  • Исаия 3:10 - Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
  • Исаия 3:11 - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
  • Откровение 20:12 - Я видел мертвых, великих и малых. Они стояли перед троном и перед раскрытыми книгами. Потом была раскрыта еще одна книга – книга жизни. Мертвые были судимы по их делам, согласно тому, что было записано в книгах.
  • Откровение 11:18 - Народы разъярились , но сейчас настал черед Твоего гнева. Настал час суда над мертвыми, час раздачи наград Твоим слугам пророкам и святым, благоговеющим перед Твоим именем, как малым, так и великим, и час истребления тех, кто растлевает землю .
  • Откровение 22:20 - Свидетельствующий об этом говорит: – Да, Я скоро приду! Аминь! Приди, Господь Иисус!
  • Римлянам 14:12 - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
  • Исаия 40:10 - Вот, Владыка Господь идет в могуществе, и мышца Его властвует. Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.
  • Римлянам 2:6 - Бог воздаст каждому по его делам.
  • Римлянам 2:7 - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
  • Римлянам 2:8 - Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
  • Римлянам 2:9 - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника .
  • Римлянам 2:10 - А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
  • Римлянам 2:11 - потому что Бог не отдает предпочтения никому.
  • 1 Коринфянам 3:8 - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • 1 Коринфянам 3:14 - Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
  • Откровение 22:7 - – Вот, Я скоро приду! Блажен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.
  • Исаия 62:11 - Господь объявил до края земли: – Скажите дочери Сиона: «Вот, идет твой Спаситель! С Ним награда Его, и Его воздаяние сопровождает Его!»
  • Матфея 16:27 - Когда Сын Человеческий придет в славе Своего Отца, окруженный Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.
圣经
资源
计划
奉献