逐节对照
- 新標點和合本 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。
- 新标点和合本 - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
- 当代译本 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的也要说:“来吧!”口渴的,让他来吧!愿意的,让他白白地享用生命水吧!
- 圣经新译本 - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
- 中文标准译本 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。
- 现代标点和合本 - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来,愿意的都可以白白取生命的水喝。
- 和合本(拼音版) - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
- New International Version - The Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say, “Come!” Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life.
- New International Reader's Version - The Holy Spirit and the bride say, “Come!” And the person who hears should say, “Come!” Anyone who is thirsty should come. Anyone who wants to take the free gift of the water of life should do so.
- English Standard Version - The Spirit and the Bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.
- New Living Translation - The Spirit and the bride say, “Come.” Let anyone who hears this say, “Come.” Let anyone who is thirsty come. Let anyone who desires drink freely from the water of life.
- The Message - “Come!” say the Spirit and the Bride. Whoever hears, echo, “Come!” Is anyone thirsty? Come! All who will, come and drink, Drink freely of the Water of Life!
- Christian Standard Bible - Both the Spirit and the bride say, “Come!” Let anyone who hears, say, “Come!” Let the one who is thirsty come. Let the one who desires take the water of life freely.
- New American Standard Bible - The Spirit and the bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires, take the water of life without cost.
- New King James Version - And the Spirit and the bride say, “Come!” And let him who hears say, “Come!” And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely.
- Amplified Bible - The [Holy] Spirit and the bride (the church, believers) say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take and drink the water of life without cost.
- American Standard Version - And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
- King James Version - And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
- New English Translation - And the Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say: “Come!” And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge.
- World English Bible - The Spirit and the bride say, “Come!” He who hears, let him say, “Come!” He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
- 當代譯本 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白地享用生命水吧!
- 聖經新譯本 - 聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
- 呂振中譯本 - 聖 靈 和新婦說、『來』。聽見的人也該說、『來』。口渴的可以來;願意的可以白取生命之水。
- 中文標準譯本 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
- 現代標點和合本 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來,願意的都可以白白取生命的水喝。
- 文理和合譯本 - 聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
- 文理委辦譯本 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
- Nueva Versión Internacional - El Espíritu y la novia dicen: «¡Ven!»; y el que escuche diga: «¡Ven!» El que tenga sed, venga; y el que quiera, tome gratuitamente del agua de la vida.
- 현대인의 성경 - 성령님과 신부가 “오소서!” 하고 말씀하십니다. 이 말씀을 듣는 사람들도 “오소서!” 하고 말하십시오. 그리고 목마른 사람도 오십시오. 누구든지 생명의 물을 마시고 싶은 사람은 와서 마음껏 마시십시오.
- Новый Русский Перевод - Дух и невеста говорят: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет воду жизни даром!
- Восточный перевод - Дух Всевышнего и невеста говорят Исе: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берёт воду жизни даром!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух Аллаха и невеста говорят Исе: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берёт воду жизни даром!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух Всевышнего и невеста говорят Исо: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берёт воду жизни даром!
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Esprit et l’Epouse disent : Viens ! Que celui qui entend ces paroles dise : Viens ! Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut de l’eau de la vie la reçoive gratuitement.
- リビングバイブル - 聖霊と花嫁は、「来てください」と言っています。これを聞く人々は、同じように、「来てください」と言いなさい。渇いている人(求めている人)は、だれでも来なさい。そして、いのちの水をただで受けなさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ἔρχου! καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου! καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
- Nova Versão Internacional - O Espírito e a noiva dizem: “Vem!” E todo aquele que ouvir diga: “Vem!” Quem tiver sede venha; e quem quiser beba de graça da água da vida.
- Hoffnung für alle - Der Geist und die Braut sagen: »Komm!« Und wer das hört, soll auch rufen: »Komm!« Wer durstig ist, der soll kommen. Jedem, der es haben möchte, wird Gott das Wasser des Lebens schenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh và Hội Thánh kêu gọi: “Hãy đến!” Người nào nghe tiếng gọi cũng nói: “Mời đến!” Ai khát, cứ đến. Ai muốn, hãy tiếp nhận miễn phí nước hằng sống!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณและเจ้าสาวตรัสว่า “มาเถิด!” และให้ผู้ที่ได้ยินกล่าวว่า “มาเถิด!” ผู้ใดกระหายให้ผู้นั้นเข้ามาและผู้ใดปรารถนาให้ผู้นั้นมารับน้ำแห่งชีวิตโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณและเจ้าสาวกล่าวว่า “มาเถิด” จงปล่อยให้ผู้ที่ได้ยินพูดว่า “มาเถิด” ให้ผู้ที่กระหายมา ผู้ที่ปรารถนาจะรับน้ำแห่งชีวิต ก็ให้เขารับโดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่ายอะไรเลย
交叉引用
- 彌迦書 4:2 - 必有許多國的民前往,說: 來吧,我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們; 我們也要行他的路。 因為訓誨必出於錫安; 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
- 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
- 約翰福音 1:39 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
- 約翰福音 1:40 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
- 約翰福音 1:41 - 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
- 約翰福音 1:42 - 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太十六章十七節稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
- 約翰福音 1:43 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
- 約翰福音 1:44 - 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
- 約翰福音 1:45 - 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
- 約翰福音 1:46 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
- 撒迦利亞書 8:21 - 這城的居民必到那城,說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我也要去。』
- 撒迦利亞書 8:22 - 必有列邦的人和強國的民來到耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩。
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國諸族(原文是方言)中出來,拉住一個猶大人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」
- 啟示錄 22:16 - 「我-耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。」
- 以賽亞書 48:16 - 你們要就近我來聽這話: 我從起頭並未曾在隱密處說話; 自從有這事,我就在那裏。 現在,主耶和華差遣我和他的靈來(或譯:耶和華和他的靈差遣我來)。
- 以賽亞書 48:17 - 耶和華-你的救贖主, 以色列的聖者如此說: 我是耶和華-你的神, 教訓你,使你得益處, 引導你所當行的路。
- 以賽亞書 48:18 - 甚願你素來聽從我的命令! 你的平安就如河水; 你的公義就如海浪。
- 哥林多前書 2:12 - 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。
- 羅馬書 3:24 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
- 耶利米書 50:5 - 他們必訪問錫安,又面向這裏,說:『來吧,你們要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』
- 啟示錄 22:1 - 天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心。正如你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
- 啟示錄 2:7 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」
- 以賽亞書 2:3 - 必有許多國的民前往,說: 來吧,我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們; 我們也要行他的路。 因為訓誨必出於錫安; 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
- 約翰福音 16:7 - 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
- 約翰福音 16:8 - 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
- 約翰福音 16:9 - 為罪,是因他們不信我;
- 約翰福音 16:10 - 為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
- 約翰福音 16:11 - 為審判,是因這世界的王受了審判。
- 約翰福音 16:12 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或譯:不能領會)。
- 約翰福音 16:13 - 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文是進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
- 約翰福音 16:14 - 他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
- 約翰福音 16:15 - 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
- 啟示錄 21:9 - 拿着七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」
- 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。
- 約翰福音 4:10 - 耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
- 以賽亞書 2:5 - 雅各家啊,來吧! 我們在耶和華的光明中行走。
- 詩篇 34:8 - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
- 以賽亞書 12:3 - 所以,你們必從救恩的泉源歡然取水。
- 約翰福音 7:37 - 節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
- 啟示錄 21:6 - 他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
- 以賽亞書 55:1 - 你們一切乾渴的都當就近水來; 沒有銀錢的也可以來。 你們都來,買了吃; 不用銀錢,不用價值, 也來買酒和奶。
- 以賽亞書 55:2 - 你們為何花錢(原文是平銀)買那不足為食物的? 用勞碌得來的買那不使人飽足的呢? 你們要留意聽我的話就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜樂。
- 以賽亞書 55:3 - 你們當就近我來; 側耳而聽,就必得活。 我必與你們立永約, 就是應許大衛那可靠的恩典。
- 約翰福音 4:14 - 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」