逐节对照
- 和合本(拼音版) - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
- 新标点和合本 - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
- 当代译本 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的也要说:“来吧!”口渴的,让他来吧!愿意的,让他白白地享用生命水吧!
- 圣经新译本 - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
- 中文标准译本 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。
- 现代标点和合本 - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来,愿意的都可以白白取生命的水喝。
- New International Version - The Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say, “Come!” Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life.
- New International Reader's Version - The Holy Spirit and the bride say, “Come!” And the person who hears should say, “Come!” Anyone who is thirsty should come. Anyone who wants to take the free gift of the water of life should do so.
- English Standard Version - The Spirit and the Bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.
- New Living Translation - The Spirit and the bride say, “Come.” Let anyone who hears this say, “Come.” Let anyone who is thirsty come. Let anyone who desires drink freely from the water of life.
- The Message - “Come!” say the Spirit and the Bride. Whoever hears, echo, “Come!” Is anyone thirsty? Come! All who will, come and drink, Drink freely of the Water of Life!
- Christian Standard Bible - Both the Spirit and the bride say, “Come!” Let anyone who hears, say, “Come!” Let the one who is thirsty come. Let the one who desires take the water of life freely.
- New American Standard Bible - The Spirit and the bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires, take the water of life without cost.
- New King James Version - And the Spirit and the bride say, “Come!” And let him who hears say, “Come!” And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely.
- Amplified Bible - The [Holy] Spirit and the bride (the church, believers) say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take and drink the water of life without cost.
- American Standard Version - And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
- King James Version - And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
- New English Translation - And the Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say: “Come!” And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge.
- World English Bible - The Spirit and the bride say, “Come!” He who hears, let him say, “Come!” He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
- 新標點和合本 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
- 當代譯本 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白地享用生命水吧!
- 聖經新譯本 - 聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
- 呂振中譯本 - 聖 靈 和新婦說、『來』。聽見的人也該說、『來』。口渴的可以來;願意的可以白取生命之水。
- 中文標準譯本 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
- 現代標點和合本 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來,願意的都可以白白取生命的水喝。
- 文理和合譯本 - 聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
- 文理委辦譯本 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
- Nueva Versión Internacional - El Espíritu y la novia dicen: «¡Ven!»; y el que escuche diga: «¡Ven!» El que tenga sed, venga; y el que quiera, tome gratuitamente del agua de la vida.
- 현대인의 성경 - 성령님과 신부가 “오소서!” 하고 말씀하십니다. 이 말씀을 듣는 사람들도 “오소서!” 하고 말하십시오. 그리고 목마른 사람도 오십시오. 누구든지 생명의 물을 마시고 싶은 사람은 와서 마음껏 마시십시오.
- Новый Русский Перевод - Дух и невеста говорят: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет воду жизни даром!
- Восточный перевод - Дух Всевышнего и невеста говорят Исе: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берёт воду жизни даром!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух Аллаха и невеста говорят Исе: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берёт воду жизни даром!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух Всевышнего и невеста говорят Исо: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берёт воду жизни даром!
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Esprit et l’Epouse disent : Viens ! Que celui qui entend ces paroles dise : Viens ! Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut de l’eau de la vie la reçoive gratuitement.
- リビングバイブル - 聖霊と花嫁は、「来てください」と言っています。これを聞く人々は、同じように、「来てください」と言いなさい。渇いている人(求めている人)は、だれでも来なさい。そして、いのちの水をただで受けなさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ἔρχου! καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου! καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
- Nova Versão Internacional - O Espírito e a noiva dizem: “Vem!” E todo aquele que ouvir diga: “Vem!” Quem tiver sede venha; e quem quiser beba de graça da água da vida.
- Hoffnung für alle - Der Geist und die Braut sagen: »Komm!« Und wer das hört, soll auch rufen: »Komm!« Wer durstig ist, der soll kommen. Jedem, der es haben möchte, wird Gott das Wasser des Lebens schenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh và Hội Thánh kêu gọi: “Hãy đến!” Người nào nghe tiếng gọi cũng nói: “Mời đến!” Ai khát, cứ đến. Ai muốn, hãy tiếp nhận miễn phí nước hằng sống!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณและเจ้าสาวตรัสว่า “มาเถิด!” และให้ผู้ที่ได้ยินกล่าวว่า “มาเถิด!” ผู้ใดกระหายให้ผู้นั้นเข้ามาและผู้ใดปรารถนาให้ผู้นั้นมารับน้ำแห่งชีวิตโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณและเจ้าสาวกล่าวว่า “มาเถิด” จงปล่อยให้ผู้ที่ได้ยินพูดว่า “มาเถิด” ให้ผู้ที่กระหายมา ผู้ที่ปรารถนาจะรับน้ำแห่งชีวิต ก็ให้เขารับโดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่ายอะไรเลย
交叉引用
- 弥迦书 4:2 - 必有许多国的民前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 奔雅各上帝的殿。 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路; 因为训诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
- 约翰福音 4:29 - “你们来看,有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
- 约翰福音 1:39 - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
- 约翰福音 1:40 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
- 约翰福音 1:41 - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)。”
- 约翰福音 1:42 - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门 ,你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”
- 约翰福音 1:43 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
- 约翰福音 1:44 - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
- 约翰福音 1:45 - 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 1:46 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
- 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华,我也要去。’
- 撒迦利亚书 8:22 - 必有列邦的人和强国的民,来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
- 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国诸族 中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”
- 启示录 22:16 - “我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔。我是明亮的晨星。”
- 以赛亚书 48:16 - 你们要就近我来听这话: ‘我从起头并未曾在隐密处说话, 自从有这事,我就在那里。’ 现在主耶和华差遣我和他的灵来 。”
- 以赛亚书 48:17 - 耶和华你的救赎主, 以色列的圣者如此说: “我是耶和华你的上帝, 教训你使你得益处, 引导你所当行的路。
- 以赛亚书 48:18 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
- 哥林多前书 2:12 - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从上帝来的灵,叫我们能知道上帝开恩赐给我们的事。
- 罗马书 3:24 - 如今却蒙上帝的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
- 耶利米书 50:5 - 他们必访问锡安,又面向这里说:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的约。’
- 启示录 22:1 - 天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从上帝和羔羊的宝座流出来。
- 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
- 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,
- 帖撒罗尼迦前书 1:7 - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
- 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向上帝的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
- 启示录 2:7 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将上帝乐园中生命树的果子赐给他吃。”
- 以赛亚书 2:3 - 必有许多国的民前往,说: “来吧!我们登耶和华的山, 奔雅各上帝的殿; 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路。 因为训诲必出于锡安; 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
- 约翰福音 16:7 - 然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
- 约翰福音 16:8 - 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
- 约翰福音 16:9 - 为罪,是因他们不信我;
- 约翰福音 16:10 - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
- 约翰福音 16:11 - 为审判,是因这世界的王受了审判。
- 约翰福音 16:12 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- 约翰福音 16:13 - 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白 一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
- 约翰福音 16:14 - 他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。
- 约翰福音 16:15 - 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。”
- 启示录 21:9 - 拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:“你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。”
- 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷由上帝那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
- 约翰福音 4:10 - 耶稣回答说:“你若知道上帝的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
- 以赛亚书 2:5 - 雅各家啊,来吧! 我们在耶和华的光明中行走。
- 诗篇 34:8 - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善, 投靠他的人有福了!
- 以赛亚书 12:3 - 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
- 约翰福音 7:37 - 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
- 启示录 21:6 - 他又对我说:“都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
- 以赛亚书 55:1 - “你们一切干渴的都当就近水来, 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不用价值, 也来买酒和奶。
- 以赛亚书 55:2 - 你们为何花钱 买那不足为食物的, 用劳碌得来的买那不使人饱足的呢? 你们要留意听我的话,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜乐。
- 以赛亚书 55:3 - 你们当就近我来, 侧耳而听,就必得活。 我必与你们立永约, 就是应许大卫那可靠的恩典。
- 约翰福音 4:14 - 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。”