逐节对照
- 聖經新譯本 - 他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你的弟兄眾先知,還有那些遵守這書上的話的人,都是同作僕人的。你應當敬拜 神。”
- 新标点和合本 - 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,以及那些守这书上的话的人,同是作仆人。你要敬拜上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,以及那些守这书上的话的人,同是作仆人。你要敬拜 神。”
- 当代译本 - 天使对我说:“千万不可!我与你、你的众先知弟兄和那些遵行这书上话语的人同是上帝的奴仆,你要敬拜上帝。”
- 圣经新译本 - 他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你的弟兄众先知,还有那些遵守这书上的话的人,都是同作仆人的。你应当敬拜 神。”
- 中文标准译本 - 可是他对我说:“你要注意,不可这样!我和你,以及你的弟兄先知们,还有那些遵守这书上话语的人,都是同做奴仆的。你应当敬拜神!”
- 现代标点和合本 - 他对我说:“千万不可!我与你,和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是做仆人的。你要敬拜神!”
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜上帝。”
- New International Version - But he said to me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you and with your fellow prophets and with all who keep the words of this scroll. Worship God!”
- New International Reader's Version - But he said to me, “Don’t do that! I serve God, just as you do. I am God’s servant, just like the other prophets. And I serve God along with all who obey the words of this book. Worship God!”
- English Standard Version - but he said to me, “You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.”
- New Living Translation - But he said, “No, don’t worship me. I am a servant of God, just like you and your brothers the prophets, as well as all who obey what is written in this book. Worship only God!”
- Christian Standard Bible - But he said to me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you, your brothers the prophets, and those who keep the words of this book. Worship God!”
- New American Standard Bible - And he *said to me, “ Do not do that; I am a fellow servant of yours and of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!”
- New King James Version - Then he said to me, “See that you do not do that. For I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God.”
- Amplified Bible - But he said to me, “Do not do that. I am a fellow servant with you and your brothers the prophets and with those who heed and remember [the truths contained in] the words of this book. Worship God.”
- American Standard Version - And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
- King James Version - Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
- New English Translation - But he said to me, “Do not do this! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!”
- World English Bible - He said to me, “See you don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.”
- 新標點和合本 - 他對我說:「千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的。你要敬拜神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,以及那些守這書上的話的人,同是作僕人。你要敬拜上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,以及那些守這書上的話的人,同是作僕人。你要敬拜 神。」
- 當代譯本 - 天使對我說:「千萬不可!我與你、你的眾先知弟兄和那些遵行這書上話語的人同是上帝的奴僕,你要敬拜上帝。」
- 呂振中譯本 - 他對我說:『千萬不可;我和你同你的弟兄、那些神言人和那些執守這書上話語的人、都是同做僕人的;你只要敬拜上帝。』
- 中文標準譯本 - 可是他對我說:「你要注意,不可這樣!我和你,以及你的弟兄先知們,還有那些遵守這書上話語的人,都是同做奴僕的。你應當敬拜神!」
- 現代標點和合本 - 他對我說:「千萬不可!我與你,和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是做僕人的。你要敬拜神!」
- 文理和合譯本 - 彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟即先知、並守此書之言者同為僕、爾當拜上帝也、○
- 文理委辦譯本 - 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼語我曰、不可、我與爾及爾兄弟諸先知、並守此書之言者、同為僕、爾當崇拜天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神止之曰:「慎毋為此!爾我與先知、兄弟、及共守此書者、彼此皆入同寅;惟當朝拜天主耳。」
- Nueva Versión Internacional - Pero él me dijo: «¡No, cuidado! Soy un siervo como tú, como tus hermanos los profetas y como todos los que cumplen las palabras de este libro. ¡Adora solo a Dios!»
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 “그렇게 하지 말아라. 나도 너와 네 형제 예언자들과 이 책의 말씀을 지키는 사람들과 같은 종이다. 그러므로 너는 하나님에게만 경배하여라” 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но он сказал мне: – Не делай этого! Я такой же слуга, как и ты, как твои братья-пророки и как те, кто соблюдает слова, записанные в этом свитке. Поклонись Богу!
- Восточный перевод - Но ангел говорит мне: – Не делай этого! Я такой же раб, как и ты, как твои братья пророки и как те, кто соблюдает слова, записанные в этом свитке. Поклонись Всевышнему!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ангел говорит мне: – Не делай этого! Я такой же раб, как и ты, как твои братья пророки и как те, кто соблюдает слова, записанные в этом свитке. Поклонись Аллаху!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ангел говорит мне: – Не делай этого! Я такой же раб, как и ты, как твои братья пророки и как те, кто соблюдает слова, записанные в этом свитке. Поклонись Всевышнему!
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, me dit-il, ne fais pas cela ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui obéissent aux paroles de ce livre. Adore Dieu !
- リビングバイブル - ところが彼は、前と同じように、それを拒みました。「そんなことをしてはいけません。私は、イエスに仕える者にすぎません。あなたや、あなたの兄弟である(信仰を同じくする)預言者たちや、この書物の真理に心をとめるすべての人々と同じ者なのです。ただ、神だけを礼拝しなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει μοι, ὅρα μή; σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου. τῷ Θεῷ προσκύνησον!
- Nova Versão Internacional - Mas ele me disse: “Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!”
- Hoffnung für alle - Aber er wehrte ab und sagte: »Nein, tu es nicht! Ich diene Gott ebenso wie du und deine Brüder und Schwestern, die Propheten, und wie all die anderen, die nach den Worten dieses Buches leben. Gott allein sollst du anbeten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thiên sứ bảo tôi: “Đừng thờ lạy tôi! Tôi cũng là đầy tớ Đức Chúa Trời như ông, như anh chị em ông là các tiên tri và như những người vâng giữ lời Chúa trong sách này. Ông hãy thờ lạy Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทูตนั้นบอกข้าพเจ้าว่า “อย่าทำเช่นนี้! เราเป็นเพื่อนผู้รับใช้ร่วมกับท่านและร่วมกับพี่น้องของท่าน คือเหล่าผู้เผยพระวจนะและคนทั้งปวงที่ถือรักษาถ้อยคำในหนังสือนี้ จงนมัสการพระเจ้าเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็พูดกับข้าพเจ้าว่า “อย่าทำเช่นนั้น เราเป็นเพื่อนผู้ร่วมรับใช้ด้วยกันกับท่าน กับบรรดาพี่น้องที่เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และกับบรรดาผู้ที่ปฏิบัติตามคำกล่าวของหนังสือนี้ จงนมัสการพระเจ้าเถิด”
交叉引用
- 馬太福音 4:9 - 並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
- 路加福音 4:7 - 所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。”
- 啟示錄 22:10 - 他又對我說:“不要封住這書上的預言,因為時候近了。
- 啟示錄 9:20 - 其餘沒有在這些災難中被殺的人,仍然不為他們手所作的悔改,還是去拜鬼魔和那些金、銀、銅、石頭、木頭做的,不能看、不能聽、也不能走路的偶像。
- 啟示錄 15:4 - 主啊!誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為只有你是神聖的, 萬國都要來, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經顯明出來了。”
- 出埃及記 34:14 - 你不可敬拜別的神,因為耶和華是忌邪的 神,他名為忌邪者。
- 約翰福音 4:22 - 你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。
- 約翰福音 4:23 - 然而時候將到,現在就是了,那靠著聖靈按著真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父在尋找這樣敬拜他的人。
- 啟示錄 22:18 - 我警告所有聽見這書上預言的人:如果有人在這些預言上加添甚麼, 神必把寫在這書上的災難加在他身上。
- 申命記 4:19 - 又恐怕你抬頭望天,看見日、月、星,就是天上萬象的時候,就被勾引,去敬拜和事奉它們,那原是耶和華你們的 神分給天下萬民享用的。
- 啟示錄 4:10 - 二十四位長老就俯伏在坐在寶座上那一位的面前,敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說:
- 列王紀下 17:36 - 但那曾用大能和伸出的膀臂把你們從埃及地領出來的耶和華,你們應當敬畏他,跪拜他和向他獻祭。
- 詩篇 45:11 - 王就愛慕你的美麗; 因為他是你的主, 你要向他俯伏。
- 啟示錄 14:7 - 他大聲說:“應當敬畏 神,把榮耀歸給他!因為他審判的時候到了,應當敬拜創造天、地、海和眾水泉源的那一位!”
- 歌羅西書 2:18 - 不要讓人奪去你們的獎賞,他們以故意謙卑,敬拜天使為樂;迷於自己所見過的;憑著肉體的意念,無故地自高自大;
- 歌羅西書 2:19 - 不與頭緊密相連。其實全身都是藉著關節和筋絡從頭得著供應和聯繫,就照著 神所要求的,生長起來。
- 約翰壹書 5:20 - 我們知道 神的兒子已經來了,並且賜給我們悟性,使我們能認識那位真實者。我們也在那位真實者裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這一位就是真神,也是永遠的生命。
- 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。”