逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這樣,既然你是溫吞水,不熱也不冷,我很快就要把你從我口中嘔吐出去。
- 新标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
- 当代译本 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
- 圣经新译本 - 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
- 中文标准译本 - 正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,
- 现代标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
- 和合本(拼音版) - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
- New International Version - So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.
- New International Reader's Version - But you are lukewarm. You aren’t hot or cold. So I am going to spit you out of my mouth.
- English Standard Version - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.
- New Living Translation - But since you are like lukewarm water, neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth!
- Christian Standard Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth.
- New American Standard Bible - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth.
- New King James Version - So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
- Amplified Bible - So because you are lukewarm (spiritually useless), and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth [rejecting you with disgust].
- American Standard Version - So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
- King James Version - So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
- New English Translation - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
- World English Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
- 新標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
- 當代譯本 - 你卻像溫水一樣不冷不熱,我必將你從我口中吐出去!
- 聖經新譯本 - 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。
- 呂振中譯本 - 這樣,你既是溫的、也不熱也不冷、我就要把你從我口中嘔吐出去。
- 中文標準譯本 - 正因為你是溫的,既不熱也不冷,我就要把你從我口中吐出去,
- 現代標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
- 文理和合譯本 - 爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出諸口、
- 文理委辦譯本 - 惟在冷暖間、我必吐之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既不冷不熱、惟在冷熱之間、我將吐爾出我口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, como no eres ni frío ni caliente, sino tibio, estoy por vomitarte de mi boca.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
- Новый Русский Перевод - Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
- Восточный перевод - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
- リビングバイブル - しかし、なまぬるいだけなので、わたしは口から吐き出します。
- Nestle Aland 28 - οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
- Nova Versão Internacional - Assim, porque você é morno, não é frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
- Hoffnung für alle - Aber du bist lau, und deshalb werde ich dich ausspucken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sẽ nhả con ra khỏi miệng Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าอุ่นๆ ไม่ร้อนไม่เย็น ดังนั้นเรากำลังจะถ่มเจ้าออกจากปาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อเจ้าเป็นครึ่งๆ กลางๆ คือไม่ร้อนและไม่เย็น เราจะคายเจ้าออกจากปากของเรา
- Thai KJV - ดังนั้น เพราะเหตุที่เจ้าเป็นแต่อุ่นๆไม่เย็นและไม่ร้อน เราจะคายเจ้าออกจากปากของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เจ้าเพียงแค่อุ่นๆ ไม่ร้อนและไม่หนาว ดังนั้นเราจะสำรอกเจ้าออกจากปากของเรา
- onav - فَبِمَا أَنَّكَ فَاتِرٌ، لَا حَارٌّ وَلا بَارِدٌ، سَأَلْفُظُكَ مِنْ فَمِي!
交叉引用
- 耶利米書 14:19 - 你完全棄絕了猶大嗎? 你從心底厭惡錫安嗎? 你為甚麼擊打我們,以致無法醫治呢? 我們盼望和平,卻沒有任何好事發生; 等待得醫治的時刻,不料,只有驚惶!
- 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:“縱使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會同情這人民。你把他們趕走,離開我去吧!
- 耶利米書 15:2 - 他們若問你說:‘我們要到哪裡去呢?’你就對他們說:耶和華這樣說: ‘命定要遭瘟疫的,就必遭瘟疫; 命定要遭刀劍的,就必遭刀劍; 命定要遭饑荒的,就必遭饑荒; 命定要遭擄掠的,就必遭擄掠。
- 耶利米書 15:3 - ‘我要差派四類毀滅者去懲罰他們:刀劍去殺戮、野狗去拖曳、天空的飛鳥和地上的野獸去吞吃和毀滅。’ 耶和華這樣宣告:
- 耶利米書 15:4 - ‘我要使地上萬國因他們的遭遇而驚恐,這都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷的倒行逆施。
- 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內我除滅三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
- 撒迦利亞書 11:9 - 我說:“我不再牧養你們了;那將要死的,讓牠死吧!那將要被除滅的,讓牠被除滅吧;那些餘剩的,讓牠們彼此吞吃對方的肉吧!”
- 啟示錄 2:5 - 所以,你要回想你是在哪裡跌倒的,並要悔改,去做你起初所做的事。除非你悔改,否則我就要到你這裡來,把你的燈台從原處移走。