rev 4:1 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจากนั้น​ผม​เห็น​ประตู​สวรรค์​เปิด​อ้า​อยู่​ตรงหน้า และ​ผม​ได้ยิน​เสียง​ที่​พูด​กับ​ผม​ครั้งแรก ที่​ดัง​คล้ายกับ​เสียง​แตร​พูดว่า “ขึ้น​มา​บนนี้​เถิด แล้ว​เรา​จะ​แสดง​ให้​เจ้า​เห็น​เหตุการณ์​ที่​จะ​ต้อง​เกิดขึ้น​ต่อ​จากนี้​ไป”
  • 新标点和合本 - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
  • 当代译本 - 此后,我再观看,见天上有一扇门开了,又听见之前那个像号角般响亮的声音对我说:“你上这里来,我要把以后必发生的事指示给你看。”
  • 圣经新译本 - 这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
  • 中文标准译本 - 这些事以后,我观看,看哪,天上有一个敞开的门。我先前所听见的,那如同号角对我说话的声音就说:“你上到这里来!我要把此后必须发生的事指示给你。”
  • 现代标点和合本 - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • 和合本(拼音版) - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • New International Version - After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New International Reader's Version - After this I looked, and there in front of me was a door standing open in heaven. I heard the voice I had heard before. It sounded like a trumpet. The voice said, “Come up here. I will show you what must happen after this.”
  • English Standard Version - After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New Living Translation - Then as I looked, I saw a door standing open in heaven, and the same voice I had heard before spoke to me like a trumpet blast. The voice said, “Come up here, and I will show you what must happen after this.”
  • The Message - Then I looked, and, oh!—a door open into Heaven. The trumpet-voice, the first voice in my vision, called out, “Ascend and enter. I’ll show you what happens next.”
  • Christian Standard Bible - After this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New American Standard Bible - After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must take place after these things.”
  • New King James Version - After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, “Come up here, and I will show you things which must take place after this.”
  • Amplified Bible - After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice which I had heard, like the sound of a [war] trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must take place after these things.”
  • American Standard Version - After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
  • King James Version - After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
  • New English Translation - After these things I looked, and there was a door standing open in heaven! And the first voice I had heard speaking to me like a trumpet said: “Come up here so that I can show you what must happen after these things.”
  • World English Bible - After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”
  • 新標點和合本 - 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必成的事指示你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
  • 當代譯本 - 此後,我再觀看,見天上有一扇門開了,又聽見之前那個像號角般響亮的聲音對我說:「你上這裡來,我要把以後必發生的事指示給你看。」
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,我觀看,見天上有一道門開著;並且有我第一次聽見的那個好像號筒的聲音,對我說:“你上這裡來!我要把以後必定發生的事指示你。”
  • 呂振中譯本 - 這些事以後我觀看,見有個門在天上開着;我所聽見初次發出的聲音、像號筒和我說話的、就說:『你上這裏來,我要將此後必須發生的事指示你。』
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,我觀看,看哪,天上有一個敞開的門。我先前所聽見的,那如同號角對我說話的聲音就說:「你上到這裡來!我要把此後必須發生的事指示給你。」
  • 現代標點和合本 - 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音對我說:「你上到這裡來,我要將以後必成的事指示你。」
  • 文理和合譯本 - 此後、我見有門啟於天、初聞之聲如號角者、與我言曰、升此、我將以後必成之事示爾、
  • 文理委辦譯本 - 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後我觀之、見在天有門啟焉、我前所聞與我言之聲如吹角、語我曰、爾來此、我以此後必成之事示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此事甫畢、予舉目仰觀、忽見天門洞開,曩者所聞彷彿吹角之音者、至是復語予曰:「升此、將示爾以未來之事。」
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto miré, y allí en el cielo había una puerta abierta. Y la voz que me había hablado antes con sonido como de trompeta me dijo: «Sube acá: voy a mostrarte lo que tiene que suceder después de esto».
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 보니 하늘에 열린 문 하나가 있었습니다. 그리고 처음에 내가 들은 나팔 소리 같은 그 음성이 말했습니다. “이리 올라오너라. 이 일 후에 반드시 일어날 일을 내가 너에게 보여 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и я покажу тебе, что произойдет потом.
  • Восточный перевод - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, je vis une porte ouverte dans le ciel. Et la voix que j’avais entendue me parler au début et qui résonnait comme une trompette me dit : Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après cela.
  • リビングバイブル - それから、私が見ていると、天にある開かれた門が見えました。すると、聞き覚えのある、あの大きなラッパの響きのような声がして、こう語りかけました。「さあ、ここに上って来なさい。将来、必ず起こることを見せてあげましょう。」
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων, ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas olhei, e diante de mim estava uma porta aberta no céu. A voz que eu tinha ouvido no princípio, falando comigo como trombeta, disse: “Suba para cá, e mostrarei a você o que deve acontecer depois dessas coisas”.
  • Hoffnung für alle - Danach, als ich aufblickte, sah ich am Himmel eine offene Tür. Dieselbe Stimme, die schon vorher zu mir gesprochen hatte, gewaltig wie der Schall einer Posaune, sagte: »Komm herauf! Ich will dir zeigen, was in Zukunft geschehen muss.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi nhìn lên. Này trên trời có một cái cửa mở ra. Tiếng nói vang dội như tiếng loa lúc đầu tôi đã nghe, lại bảo tôi: “Hãy lên đây, Ta sẽ cho con xem những việc phải xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นข้าพเจ้ามองไปเห็นประตูหนึ่งเปิดไว้ในสวรรค์ต่อหน้าข้าพเจ้า และพระสุรเสียงคล้ายเสียงแตรซึ่งข้าพเจ้าได้ยินเมื่อตอนต้นนั้นตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “ขึ้นมาที่นี่เถิด เราจะสำแดงสิ่งที่ต้องเกิดขึ้นหลังจากนี้แก่เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด หลัง​จาก​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​เห็น​ประตู​สวรรค์​เปิด​อยู่ เสียง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ครั้ง​แรก​ดุจ​เสียง​แตร​นั้น​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​ขึ้น​มา​บน​นี้​เถิด และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​เห็น​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​นี้​ไป​แล้ว”
  • Thai KJV - ต่อจากนั้น ดูเถิด ข้าพเจ้าได้เห็นประตูสวรรค์เปิดอ้าอยู่ และพระสุรเสียงแรกซึ่งข้าพเจ้าได้ยินนั้นได้ตรัสกับข้าพเจ้าดุจเสียงแตรว่า “จงขึ้นมาบนนี้เถิด และเราจะสำแดงให้เจ้าเห็นเหตุการณ์ที่จะต้องเกิดขึ้นในภายหน้า”
交叉引用
  • อพยพ 1:1 - ยาโคบ​ได้​เดินทาง​ไป​อียิปต์ พร้อมกับ​ลูกๆ และ​ลูกๆ​ของเขา​ต่าง​ก็​พา​ครอบครัว​ของ​ตัวเอง​ไปด้วย ต่อไปนี้​เป็น​รายชื่อ​ของ​พวกลูกๆ​ของ​อิสราเอล
  • อพยพ 19:24 - พระยาห์เวห์​บอก​โมเสส​ว่า “ลง​ไป​พา​อาโรน​ขึ้นมา​กับ​เจ้าด้วย แต่​อย่า​ให้​พวก​นักบวช​หรือ​คนอื่นๆ​ฝ่า​ขึ้น​มา​หา​พระยาห์เวห์ ไม่​อย่างนั้น​พระยาห์เวห์​จะ​ทำโทษ​พวกเขา”
  • อพยพ 34:2 - ให้​เตรียม​พร้อม​ใน​ตอนเช้า ให้​ขึ้นไป​บน​ภูเขา​ซีนาย และ​คอย​เรา​อยู่​บน​ยอดเขา​นั้น
  • อพยพ 34:3 - อย่า​ให้​ใคร​ขึ้นมา​กับเจ้า อย่า​ให้​เรา​เห็น​ใคร​บน​ภูเขานั้น และ​อย่า​ให้​ฝูงแกะ ฝูงวัว​ไป​กินหญ้า​ที่​เชิงเขา​นั้น​ด้วย”
  • อพยพ 24:12 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ขึ้น​มา​หา​เรา​บน​ภูเขา และ​คอย​เรา​ที่นั่น เพื่อ​เรา​จะ​ให้​แผ่นหิน​สอง​แผ่น ที่​มี​กฎ​และ​พวก​คำ​สั่งสอน ที่​เรา​ได้​เขียนไว้​สำหรับ​สอน​พวกเขา”
  • มัทธิว 3:16 - ทันที​ที่​พระองค์​โผล่​ขึ้น​มา​จาก​น้ำ ท้องฟ้า​ก็​เปิด​ออก และ​พระองค์​ก็​เห็น​พระวิญญาณ​ของ​พระเจ้า​เหมือน​นก​พิราบ​ลง​มา​อยู่​เหนือ​พระองค์
  • กิจการ 10:11 - เขา​เห็น​ท้องฟ้า​เปิด และ​เห็น​สิ่ง​ที่​ดู​เหมือน​กับ​ผ้า​ผืน​ใหญ่​ลอย​ลง​มา ผ้า​ผืน​นั้น​ถูก​ยึด​ไว้​ทั้ง​สี่​มุม​และ​หย่อน​ลง​มา​ที่​พื้น​โลก
  • มาระโก 1:10 - ทันที​ที่​พระองค์​โผล่​พ้น​น้ำ​ขึ้น​มา ก็​เห็น​ท้องฟ้า​แหวก​ออก และ​เห็น​พระวิญญาณ​ที่​เหมือน​นก​พิราบ​ลง​มา​สถิต​อยู่​กับ​พระองค์
  • ลูกา 3:21 - ใน​ช่วง​ที่​ทุก​คน​มา​เข้า​พิธีจุ่มน้ำ​นั้น พระเยซู​ก็​เข้า​พิธีจุ่มน้ำ​ด้วย เมื่อ​พระองค์​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​นั้น ท้องฟ้า​ก็​เปิด​ออก
  • วิวรณ์ 16:17 - ทูตสวรรค์​องค์​ที่​เจ็ด​เท​ขัน​ของ​ตน​ลง​ไป​ใน​อากาศ มี​เสียง​ดัง​ออก​มา​จาก​บัลลังก์​ใน​วิหาร ว่า “สำเร็จ​แล้ว”
  • กิจการ 7:56 - เขา​จึง​พูด​ขึ้น​ว่า “ดู​นั่น​สิ ผม​เห็น​สวรรค์​เปิด และ​บุตร​มนุษย์​ยืน​อยู่​ด้าน​ขวา​ของ​พระเจ้า”
  • ยอห์น 16:13 - แต่​เมื่อ​พระวิญญาณ​แห่ง​ความจริง​มา​ถึง พระองค์​จะ​นำ​พวกคุณ​ไป​สู่​ความจริง​ทั้งหมด เพราะ​พระองค์​ไม่​ได้​พูด​ตามใจ​ตัวเอง แต่​จะ​พูด​ใน​สิ่ง​ที่​พระองค์​ได้ยิน​มา และ​พระองค์​จะ​บอก​ให้​พวก​คุณ​รู้​ว่า​อะไร​กำลัง​จะ​เกิด​ขึ้น
  • วิวรณ์ 1:1 - นี่คือ​สิ่ง​ที่​พระเจ้า​มอบ​ให้​พระเยซู​คริสต์​นำ​มา​เปิดเผย​เพื่อ​พระองค์​จะ​ได้​นำ​ไป​แสดง​ให้​พวก​ทาส​ของ​พระองค์​รู้​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ​ที่​จะ​ต้อง​เกิดขึ้น​ใน​เร็วๆ​นี้ พระเยซู​คริสต์​ได้​ส่ง​ทูตสวรรค์​ไป​บอก​เรื่องราว​ต่างๆนี้​กับ​ยอห์น​ทาส​ของ​พระองค์
  • วิวรณ์ 1:2 - ยอห์น​ได้​เป็น​พยาน​ถึง​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​เขา​เห็น เขา​ได้​รายงาน​ถ้อยคำ​ที่​มา​จาก​พระเจ้า และ​เหตุการณ์​ที่​พระเยซู​เปิดเผย​ให้​รู้
  • วิวรณ์ 1:3 - คนที่​ได้​อ่าน​ถ้อยคำ​ที่​มา​จาก​พระเจ้า​นี้​ให้​หมู่​ประชุม​ฟัง ถือ​ว่า​ได้รับ​เกียรติ​จริงๆ คน​ทั้งหลาย​ที่​ได้​ฟัง​และ​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​ได้​เขียน​ไว้​นั้น ก็​ได้รับ​เกียรติ​เช่นกัน เรื่อง​ที่​ได้​เขียน​ไว้​ใน​หนังสือ​เล่มนี้​จะ​เกิดขึ้น​เร็วๆนี้
  • วิวรณ์ 22:6 - แล้ว​ทูตสวรรค์​องค์นั้น​พูด​กับ​ผม​ว่า “คำพูด​เหล่านี้​เชื่อถือ​ได้​และ​เป็น​ความจริง พระเจ้า​ผู้​เป็น​องค์​เจ้า​ชีวิต​ของ​จิต​วิญญาณ​ของ​พวก​ผู้พูดแทน​พระเจ้า ได้​ส่ง​ทูตสวรรค์​ของ​พระองค์​ให้​ไป​แสดง​ให้​พวก​ทาส​ของ​พระองค์​เห็น​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ​ที่​จะ​ต้อง​เกิดขึ้น​ใน​เร็วๆนี้”
  • วิวรณ์ 1:10 - ใน​วัน​ของ​องค์​เจ้า​ชีวิต ​นั้น พระวิญญาณ​ได้​ครอบงำ​ผม​ไว้ และ​ผม​ได้ยิน​เสียงดัง​เหมือน​เสียง​แตร​มา​จาก​ข้างหลัง
  • วิวรณ์ 1:19 - ให้​เขียน​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​เห็น ให้​เขียน​ถึง​เหตุการณ์​ที่​เป็น​อยู่​และ​เหตุการณ์​ที่​กำลัง​จะ​เกิดขึ้น​ต่อไป
  • วิวรณ์ 11:12 - ผู้​พูดแทน​พระเจ้า​ทั้งสอง​ได้ยิน​เสียง​อัน​ดัง​จาก​สวรรค์​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “ขึ้น​มา​ที่นี่” พวกเขา​จึง​ได้​ขึ้น​ไป​บน​สวรรค์​ใน​หมู่เมฆ​นั้น และ​พวกศัตรู​ของ​เขา​ก็​เห็น​พวกเขา​ขึ้น​ไป
逐节对照交叉引用