Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Durch dich sind sie jetzt Könige und Priester, die unserem Gott dienen. Und sie werden über die ganze Erde herrschen.«
  • 新标点和合本 - 又叫他们成为国民, 作祭司归于 神, 在地上执掌王权。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的上帝; 他们将在地上执掌王权。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的 神; 他们将在地上执掌王权。”
  • 当代译本 - 你又使他们成为上帝的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
  • 圣经新译本 - 使他们成为我们 神的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
  • 中文标准译本 - 使他们 成为我们神的国度 和祭司; 他们 将要在地上做王 。”
  • 现代标点和合本 - 又叫他们成为国民 做祭司,归于神, 在地上执掌王权。”
  • 和合本(拼音版) - 又叫他们成为国民, 作祭司,归于上帝, 在地上执掌王权。”
  • New International Version - You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”
  • New International Reader's Version - You have made them members of a royal family. You have made them priests to serve our God. They will rule on the earth.”
  • English Standard Version - and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth.”
  • New Living Translation - And you have caused them to become a Kingdom of priests for our God. And they will reign on the earth.”
  • Christian Standard Bible - You made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth.
  • New American Standard Bible - You have made them into a kingdom and priests to our God, and they will reign upon the earth.”
  • New King James Version - And have made us kings and priests to our God; And we shall reign on the earth.”
  • Amplified Bible - You have made them to be a kingdom [of royal subjects] and priests to our God; and they will reign on the earth.”
  • American Standard Version - and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
  • King James Version - And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
  • New English Translation - You have appointed them as a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”
  • World English Bible - and made us kings and priests to our God, and we will reign on the earth.”
  • 新標點和合本 - 又叫他們成為國民, 作祭司歸於神, 在地上執掌王權。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又使他們成為國民和祭司,歸於我們的上帝; 他們將在地上執掌王權。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又使他們成為國民和祭司,歸於我們的 神; 他們將在地上執掌王權。」
  • 當代譯本 - 你又使他們成為上帝的國度和祭司, 他們要在地上執掌王權。」
  • 聖經新譯本 - 使他們成為我們 神的國度和祭司, 他們要在地上執掌王權。”
  • 呂振中譯本 - 使他們成國為祭司、可親近我們的上帝; 他們必在地上掌王權。』
  • 中文標準譯本 - 使他們 成為我們神的國度 和祭司; 他們 將要在地上做王 。」
  • 現代標點和合本 - 又叫他們成為國民 做祭司,歸於神, 在地上執掌王權。」
  • 文理和合譯本 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
  • 文理委辦譯本 - 立我為王、為祭司、事上帝而治天下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕在我上帝前、為王、為祭司、可王於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為王為鐸兮、統御寰域。
  • Nueva Versión Internacional - De ellos hiciste un reino; los hiciste sacerdotes al servicio de nuestro Dios, y reinarán sobre la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그들을 제사장들의 나라가 되게 하여 우리 하나님을 섬기게 하셨으니 그들이 땅에서 다스릴 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал их царством и священниками для Бога, и они будут царствовать на земле!
  • Восточный перевод - Ты сделал их Царством и священнослужителями Всевышнего, и они будут царствовать на земле!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал их Царством и священнослужителями Аллаха, и они будут царствовать на земле!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал их Царством и священнослужителями Всевышнего, и они будут царствовать на земле!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait d’eux un peuple de rois et de prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
  • リビングバイブル - そして、その人々を神の国に集め、神の祭司、地上の支配者とされました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến họ trở thành công dân của Vương Quốc Chúa, làm thầy tế lễ của Đức Chúa Trời. Và họ sẽ cai trị trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงโปรดให้เขาทั้งหลายเป็นอาณาจักรและเป็นปุโรหิตรับใช้พระเจ้าของเรา และพวกเขาจะครอบครองโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​แต่งตั้ง​พวก​เขา​ไว้ ให้​เป็น​อาณาจักร​แห่ง​ปุโรหิต​ทั้ง​หลาย เพื่อ​รับใช้​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ครอง​บน​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • 2. Mose 19:6 - Ja, ihr sollt ein heiliges Volk sein, das allein mir gehört. Als königliche Priester sollt ihr mir dienen! Sag dies den Israeliten weiter!«
  • Daniel 7:18 - Aber schließlich wird das heilige Volk des höchsten Gottes die Herrschaft empfangen und sie für alle Zeiten behalten – ja, bis in alle Ewigkeit.«
  • 1. Petrus 2:5 - Lasst auch ihr euch als lebendige Steine zu einem geistlichen Haus aufbauen. Dann könnt ihr Gott als seine Priester dienen und ihm Opfer darbringen, die der Heilige Geist in eurem Leben gewirkt hat. Weil ihr zu Jesus Christus gehört, nimmt Gott diese Opfer an.
  • 1. Petrus 2:6 - Es steht ja schon in der Heiligen Schrift: »Seht, ich lege in Jerusalem einen ausgewählten, kostbaren Grundstein. Wer auf ihn baut und ihm vertraut, steht fest und sicher.«
  • 1. Petrus 2:7 - Ihr habt durch euren Glauben erkannt, wie wertvoll dieser Grundstein ist. Für alle aber, die nicht glauben, gilt das Wort: »Der Stein, den die Bauleute weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.«
  • 1. Petrus 2:8 - Und es gilt auch: »Er ist ein Stein, über den die Menschen stolpern werden, ein Fels, über den man stürzen wird.« An ihm stoßen sich alle, die nicht auf Gottes Botschaft hören wollen. So hat Gott es für sie bestimmt.
  • 1. Petrus 2:9 - Ihr aber seid ein von Gott auserwähltes Volk, seine königlichen Priester, ihr gehört ganz zu ihm und seid sein Eigentum. Deshalb sollt ihr die großen Taten Gottes verkünden, der euch aus der Finsternis befreit und in sein wunderbares Licht geführt hat.
  • Daniel 7:27 - Schließlich wird der höchste Gott seinem Volk die Herrschaft übertragen und ihm die Größe und Macht aller Königreiche der Erde verleihen. Gottes Reich bleibt für immer bestehen, alle Mächtigen werden ihm dienen und gehorchen.«
  • Offenbarung 20:6 - Glücklich sind alle, die an der ersten Auferstehung teilhaben. Denn sie sind Gottes Eigentum. Über sie hat der zweite Tod keine Macht. Als Priester von Gott und von Christus werden sie tausend Jahre mit Christus herrschen.
  • Offenbarung 22:5 - Dort wird es keine Nacht geben, und man braucht weder Lampen noch das Licht der Sonne. Denn Gott, der Herr, wird ihr Licht sein, und sie werden immer und ewig mit ihm herrschen.
  • Offenbarung 1:6 - er gibt uns Anteil an seiner Herrschaft und hat uns zu Priestern gemacht, die Gott, seinem Vater, dienen. Ihm gebühren alle Ehre und Macht in Ewigkeit. Amen!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Durch dich sind sie jetzt Könige und Priester, die unserem Gott dienen. Und sie werden über die ganze Erde herrschen.«
  • 新标点和合本 - 又叫他们成为国民, 作祭司归于 神, 在地上执掌王权。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的上帝; 他们将在地上执掌王权。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的 神; 他们将在地上执掌王权。”
  • 当代译本 - 你又使他们成为上帝的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
  • 圣经新译本 - 使他们成为我们 神的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
  • 中文标准译本 - 使他们 成为我们神的国度 和祭司; 他们 将要在地上做王 。”
  • 现代标点和合本 - 又叫他们成为国民 做祭司,归于神, 在地上执掌王权。”
  • 和合本(拼音版) - 又叫他们成为国民, 作祭司,归于上帝, 在地上执掌王权。”
  • New International Version - You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”
  • New International Reader's Version - You have made them members of a royal family. You have made them priests to serve our God. They will rule on the earth.”
  • English Standard Version - and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth.”
  • New Living Translation - And you have caused them to become a Kingdom of priests for our God. And they will reign on the earth.”
  • Christian Standard Bible - You made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth.
  • New American Standard Bible - You have made them into a kingdom and priests to our God, and they will reign upon the earth.”
  • New King James Version - And have made us kings and priests to our God; And we shall reign on the earth.”
  • Amplified Bible - You have made them to be a kingdom [of royal subjects] and priests to our God; and they will reign on the earth.”
  • American Standard Version - and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
  • King James Version - And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
  • New English Translation - You have appointed them as a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”
  • World English Bible - and made us kings and priests to our God, and we will reign on the earth.”
  • 新標點和合本 - 又叫他們成為國民, 作祭司歸於神, 在地上執掌王權。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又使他們成為國民和祭司,歸於我們的上帝; 他們將在地上執掌王權。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又使他們成為國民和祭司,歸於我們的 神; 他們將在地上執掌王權。」
  • 當代譯本 - 你又使他們成為上帝的國度和祭司, 他們要在地上執掌王權。」
  • 聖經新譯本 - 使他們成為我們 神的國度和祭司, 他們要在地上執掌王權。”
  • 呂振中譯本 - 使他們成國為祭司、可親近我們的上帝; 他們必在地上掌王權。』
  • 中文標準譯本 - 使他們 成為我們神的國度 和祭司; 他們 將要在地上做王 。」
  • 現代標點和合本 - 又叫他們成為國民 做祭司,歸於神, 在地上執掌王權。」
  • 文理和合譯本 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
  • 文理委辦譯本 - 立我為王、為祭司、事上帝而治天下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕在我上帝前、為王、為祭司、可王於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為王為鐸兮、統御寰域。
  • Nueva Versión Internacional - De ellos hiciste un reino; los hiciste sacerdotes al servicio de nuestro Dios, y reinarán sobre la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그들을 제사장들의 나라가 되게 하여 우리 하나님을 섬기게 하셨으니 그들이 땅에서 다스릴 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал их царством и священниками для Бога, и они будут царствовать на земле!
  • Восточный перевод - Ты сделал их Царством и священнослужителями Всевышнего, и они будут царствовать на земле!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал их Царством и священнослужителями Аллаха, и они будут царствовать на земле!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал их Царством и священнослужителями Всевышнего, и они будут царствовать на земле!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait d’eux un peuple de rois et de prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
  • リビングバイブル - そして、その人々を神の国に集め、神の祭司、地上の支配者とされました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến họ trở thành công dân của Vương Quốc Chúa, làm thầy tế lễ của Đức Chúa Trời. Và họ sẽ cai trị trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงโปรดให้เขาทั้งหลายเป็นอาณาจักรและเป็นปุโรหิตรับใช้พระเจ้าของเรา และพวกเขาจะครอบครองโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​แต่งตั้ง​พวก​เขา​ไว้ ให้​เป็น​อาณาจักร​แห่ง​ปุโรหิต​ทั้ง​หลาย เพื่อ​รับใช้​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ครอง​บน​แผ่นดิน​โลก”
  • 2. Mose 19:6 - Ja, ihr sollt ein heiliges Volk sein, das allein mir gehört. Als königliche Priester sollt ihr mir dienen! Sag dies den Israeliten weiter!«
  • Daniel 7:18 - Aber schließlich wird das heilige Volk des höchsten Gottes die Herrschaft empfangen und sie für alle Zeiten behalten – ja, bis in alle Ewigkeit.«
  • 1. Petrus 2:5 - Lasst auch ihr euch als lebendige Steine zu einem geistlichen Haus aufbauen. Dann könnt ihr Gott als seine Priester dienen und ihm Opfer darbringen, die der Heilige Geist in eurem Leben gewirkt hat. Weil ihr zu Jesus Christus gehört, nimmt Gott diese Opfer an.
  • 1. Petrus 2:6 - Es steht ja schon in der Heiligen Schrift: »Seht, ich lege in Jerusalem einen ausgewählten, kostbaren Grundstein. Wer auf ihn baut und ihm vertraut, steht fest und sicher.«
  • 1. Petrus 2:7 - Ihr habt durch euren Glauben erkannt, wie wertvoll dieser Grundstein ist. Für alle aber, die nicht glauben, gilt das Wort: »Der Stein, den die Bauleute weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.«
  • 1. Petrus 2:8 - Und es gilt auch: »Er ist ein Stein, über den die Menschen stolpern werden, ein Fels, über den man stürzen wird.« An ihm stoßen sich alle, die nicht auf Gottes Botschaft hören wollen. So hat Gott es für sie bestimmt.
  • 1. Petrus 2:9 - Ihr aber seid ein von Gott auserwähltes Volk, seine königlichen Priester, ihr gehört ganz zu ihm und seid sein Eigentum. Deshalb sollt ihr die großen Taten Gottes verkünden, der euch aus der Finsternis befreit und in sein wunderbares Licht geführt hat.
  • Daniel 7:27 - Schließlich wird der höchste Gott seinem Volk die Herrschaft übertragen und ihm die Größe und Macht aller Königreiche der Erde verleihen. Gottes Reich bleibt für immer bestehen, alle Mächtigen werden ihm dienen und gehorchen.«
  • Offenbarung 20:6 - Glücklich sind alle, die an der ersten Auferstehung teilhaben. Denn sie sind Gottes Eigentum. Über sie hat der zweite Tod keine Macht. Als Priester von Gott und von Christus werden sie tausend Jahre mit Christus herrschen.
  • Offenbarung 22:5 - Dort wird es keine Nacht geben, und man braucht weder Lampen noch das Licht der Sonne. Denn Gott, der Herr, wird ihr Licht sein, und sie werden immer und ewig mit ihm herrschen.
  • Offenbarung 1:6 - er gibt uns Anteil an seiner Herrschaft und hat uns zu Priestern gemacht, die Gott, seinem Vater, dienen. Ihm gebühren alle Ehre und Macht in Ewigkeit. Amen!
圣经
资源
计划
奉献