Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 NET
逐节对照
  • New English Translation - and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.
  • 新标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 当代译本 - 天上的星辰都坠落到地上,好像未成熟的无花果被狂风从树上吹落一般。
  • 圣经新译本 - 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
  • 中文标准译本 - 天上的星辰坠落到地上,就像无花果树被大风摇动,落下它未熟的果子那样。
  • 现代标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动落下未熟的果子一样。
  • 和合本(拼音版) - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • New International Version - and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
  • New International Reader's Version - The stars in the sky fell to earth. They dropped like figs from a tree shaken by a strong wind.
  • English Standard Version - and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale.
  • New Living Translation - Then the stars of the sky fell to the earth like green figs falling from a tree shaken by a strong wind.
  • Christian Standard Bible - the stars of heaven fell to the earth as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a high wind;
  • New American Standard Bible - and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a great wind.
  • New King James Version - And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.
  • Amplified Bible - and the stars of the sky fell to the earth, like a fig tree shedding its late [summer] figs when shaken by a strong wind.
  • American Standard Version - and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
  • King James Version - And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
  • World English Bible - The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
  • 新標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 當代譯本 - 天上的星辰都墜落到地上,好像未成熟的無花果被狂風從樹上吹落一般。
  • 聖經新譯本 - 天上的星辰墜落在地上,像無花果樹被大風搖動,落下還沒有成熟的果子。
  • 呂振中譯本 - 天上的星晨墜在地上,像無花果樹被大風搖動,丟下它未熟的果子一樣。
  • 中文標準譯本 - 天上的星辰墜落到地上,就像無花果樹被大風搖動,落下它未熟的果子那樣。
  • 現代標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動落下未熟的果子一樣。
  • 文理和合譯本 - 天星隕地、如無花果樹為大風所撼、而落未熟之果、
  • 文理委辦譯本 - 天星隕地、如無花果樹、為風飄撼、未熟之果盡落、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天星隕地、如無花果樹、為大風飄撼、落其未熟之果、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天星紛紛隕地、猶如鳳菓樹、為颶風所搖、而落其未熟之菓焉。
  • Nueva Versión Internacional - y las estrellas del firmamento cayeron sobre la tierra, como caen los higos verdes de la higuera sacudida por el vendaval.
  • 현대인의 성경 - 그리고 하늘의 별들은 마치 무화과나무가 태풍에 흔들려 설익은 무화과가 떨어지듯 땅에 떨어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent.
  • リビングバイブル - そして、星が地上に落ちたのです。まるで、いちじくの青い実が、大風にばらばらと振り落とされるようでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
  • Nova Versão Internacional - e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
  • Hoffnung für alle - Und die Sterne fielen vom Himmel auf die Erde, so wie der Feigenbaum seine Früchte abwirft, wenn er vom Sturm geschüttelt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vì sao trên trời rơi xuống đất như sung rụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และดวงดาวในท้องฟ้าร่วงลงสู่พื้นโลกดั่งมะเดื่ออ่อนร่วงลงจากต้นเมื่อถูกพายุพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดวง​ดาว​ทั้ง​หลาย​บน​ท้อง​ฟ้า​ก็​ตก​ลง​มา​บน​แผ่นดิน​โลก ประดุจ​ลูก​มะเดื่อ​ที่​ยัง​ไม่​ทัน​สุก​แล้ว​ต้อง​หล่น​จาก​ต้น​เมื่อ​ถูก​ลม​กรรโชก​แรง
交叉引用
  • Ezekiel 32:7 - When I extinguish you, I will cover the sky; I will darken its stars. I will cover the sun with a cloud, and the moon will not shine.
  • Isaiah 33:9 - The land dries up and withers away; the forest of Lebanon shrivels up and decays. Sharon is like the desert; Bashan and Carmel are parched.
  • Nahum 3:12 - All your fortifications will be like fig trees with first-ripe fruit: If they are shaken, their figs will fall into the mouth of the eater!
  • Luke 21:25 - “And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth nations will be in distress, anxious over the roaring of the sea and the surging waves.
  • Isaiah 7:2 - It was reported to the family of David, “Syria has allied with Ephraim.” They and their people were emotionally shaken, just as the trees of the forest shake before the wind.
  • Daniel 4:14 - He called out loudly as follows: ‘Chop down the tree and lop off its branches! Strip off its foliage and scatter its fruit! Let the animals flee from under it and the birds from its branches!
  • Revelation 8:10 - Then the third angel blew his trumpet, and a huge star burning like a torch fell from the sky; it landed on a third of the rivers and on the springs of water.
  • Revelation 8:11 - (Now the name of the star is Wormwood.) So a third of the waters became wormwood, and many people died from these waters because they were poisoned.
  • Revelation 8:12 - Then the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day and for a third of the night likewise.
  • Daniel 8:10 - It grew so big it reached the army of heaven, and it brought about the fall of some of the army and some of the stars to the ground, where it trampled them.
  • Isaiah 34:4 - All the stars in the sky will fade away, the sky will roll up like a scroll; all its stars will wither, like a leaf withers and falls from a vine or a fig withers and falls from a tree.
  • Matthew 24:29 - “Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.
  • Revelation 9:1 - Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.
  • 新标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 当代译本 - 天上的星辰都坠落到地上,好像未成熟的无花果被狂风从树上吹落一般。
  • 圣经新译本 - 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
  • 中文标准译本 - 天上的星辰坠落到地上,就像无花果树被大风摇动,落下它未熟的果子那样。
  • 现代标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动落下未熟的果子一样。
  • 和合本(拼音版) - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • New International Version - and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
  • New International Reader's Version - The stars in the sky fell to earth. They dropped like figs from a tree shaken by a strong wind.
  • English Standard Version - and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale.
  • New Living Translation - Then the stars of the sky fell to the earth like green figs falling from a tree shaken by a strong wind.
  • Christian Standard Bible - the stars of heaven fell to the earth as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a high wind;
  • New American Standard Bible - and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a great wind.
  • New King James Version - And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.
  • Amplified Bible - and the stars of the sky fell to the earth, like a fig tree shedding its late [summer] figs when shaken by a strong wind.
  • American Standard Version - and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
  • King James Version - And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
  • World English Bible - The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
  • 新標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 當代譯本 - 天上的星辰都墜落到地上,好像未成熟的無花果被狂風從樹上吹落一般。
  • 聖經新譯本 - 天上的星辰墜落在地上,像無花果樹被大風搖動,落下還沒有成熟的果子。
  • 呂振中譯本 - 天上的星晨墜在地上,像無花果樹被大風搖動,丟下它未熟的果子一樣。
  • 中文標準譯本 - 天上的星辰墜落到地上,就像無花果樹被大風搖動,落下它未熟的果子那樣。
  • 現代標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動落下未熟的果子一樣。
  • 文理和合譯本 - 天星隕地、如無花果樹為大風所撼、而落未熟之果、
  • 文理委辦譯本 - 天星隕地、如無花果樹、為風飄撼、未熟之果盡落、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天星隕地、如無花果樹、為大風飄撼、落其未熟之果、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天星紛紛隕地、猶如鳳菓樹、為颶風所搖、而落其未熟之菓焉。
  • Nueva Versión Internacional - y las estrellas del firmamento cayeron sobre la tierra, como caen los higos verdes de la higuera sacudida por el vendaval.
  • 현대인의 성경 - 그리고 하늘의 별들은 마치 무화과나무가 태풍에 흔들려 설익은 무화과가 떨어지듯 땅에 떨어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent.
  • リビングバイブル - そして、星が地上に落ちたのです。まるで、いちじくの青い実が、大風にばらばらと振り落とされるようでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
  • Nova Versão Internacional - e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
  • Hoffnung für alle - Und die Sterne fielen vom Himmel auf die Erde, so wie der Feigenbaum seine Früchte abwirft, wenn er vom Sturm geschüttelt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vì sao trên trời rơi xuống đất như sung rụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และดวงดาวในท้องฟ้าร่วงลงสู่พื้นโลกดั่งมะเดื่ออ่อนร่วงลงจากต้นเมื่อถูกพายุพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดวง​ดาว​ทั้ง​หลาย​บน​ท้อง​ฟ้า​ก็​ตก​ลง​มา​บน​แผ่นดิน​โลก ประดุจ​ลูก​มะเดื่อ​ที่​ยัง​ไม่​ทัน​สุก​แล้ว​ต้อง​หล่น​จาก​ต้น​เมื่อ​ถูก​ลม​กรรโชก​แรง
  • Ezekiel 32:7 - When I extinguish you, I will cover the sky; I will darken its stars. I will cover the sun with a cloud, and the moon will not shine.
  • Isaiah 33:9 - The land dries up and withers away; the forest of Lebanon shrivels up and decays. Sharon is like the desert; Bashan and Carmel are parched.
  • Nahum 3:12 - All your fortifications will be like fig trees with first-ripe fruit: If they are shaken, their figs will fall into the mouth of the eater!
  • Luke 21:25 - “And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth nations will be in distress, anxious over the roaring of the sea and the surging waves.
  • Isaiah 7:2 - It was reported to the family of David, “Syria has allied with Ephraim.” They and their people were emotionally shaken, just as the trees of the forest shake before the wind.
  • Daniel 4:14 - He called out loudly as follows: ‘Chop down the tree and lop off its branches! Strip off its foliage and scatter its fruit! Let the animals flee from under it and the birds from its branches!
  • Revelation 8:10 - Then the third angel blew his trumpet, and a huge star burning like a torch fell from the sky; it landed on a third of the rivers and on the springs of water.
  • Revelation 8:11 - (Now the name of the star is Wormwood.) So a third of the waters became wormwood, and many people died from these waters because they were poisoned.
  • Revelation 8:12 - Then the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day and for a third of the night likewise.
  • Daniel 8:10 - It grew so big it reached the army of heaven, and it brought about the fall of some of the army and some of the stars to the ground, where it trampled them.
  • Isaiah 34:4 - All the stars in the sky will fade away, the sky will roll up like a scroll; all its stars will wither, like a leaf withers and falls from a vine or a fig withers and falls from a tree.
  • Matthew 24:29 - “Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.
  • Revelation 9:1 - Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.
圣经
资源
计划
奉献