Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、
  • 新标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开本位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 当代译本 - 天空也像书卷被卷起来,所有的山岭和海岛都被挪离原位。
  • 圣经新译本 - 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
  • 中文标准译本 - 天被劈裂,好像书卷被卷起来;一切山岭和海岛也都从原处被挪开了。
  • 现代标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来,山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • 和合本(拼音版) - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • New International Version - The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New International Reader's Version - The sky rolled back like a scroll. Every mountain and island was moved out of its place.
  • English Standard Version - The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New Living Translation - The sky was rolled up like a scroll, and all of the mountains and islands were moved from their places.
  • Christian Standard Bible - the sky was split apart like a scroll being rolled up; and every mountain and island was moved from its place.
  • New American Standard Bible - The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New King James Version - Then the sky receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
  • Amplified Bible - The sky was split [separated from the land] and rolled up like a scroll, and every mountain and island were dislodged and moved out of their places.
  • American Standard Version - And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
  • King James Version - And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
  • New English Translation - The sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
  • World English Bible - The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.
  • 新標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 當代譯本 - 天空也像書卷被捲起來,所有的山嶺和海島都被挪離原位。
  • 聖經新譯本 - 天隱退了,像書被捲起來一樣;山嶺和海島都從原處移去了。
  • 呂振中譯本 - 天被收起,像書卷捲起來;眾山和海島都被移動、離開其位置。
  • 中文標準譯本 - 天被劈裂,好像書卷被捲起來;一切山嶺和海島也都從原處被挪開了。
  • 現代標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來,山嶺海島都被挪移,離開本位。
  • 文理委辦譯本 - 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時蒼穹亦杳然而逝、如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島、莫不移位;
  • Nueva Versión Internacional - El firmamento desapareció como cuando se enrolla un pergamino, y todas las montañas y las islas fueron removidas de su lugar.
  • 현대인의 성경 - 하늘은 종잇장이 말리듯이 사라져 버리고 산과 섬도 모두 제자리에서 옮겨졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place.
  • リビングバイブル - 星をちりばめていた天は、巻物が巻き取られるように消え去り、すべての山や島は、激しい揺れのために、あちこちへその場所を変えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - O céu se recolheu como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
  • Hoffnung für alle - Der Himmel verschwand vor meinen Augen wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt. Weder Berge noch Inseln blieben an ihren Plätzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời bị thu lại như tờ giấy cuốn tròn, núi và đảo bị di chuyển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องฟ้าม้วนตัวขึ้นไปดั่งหนังสือม้วน ภูเขาทุกลูกและเกาะทุกเกาะถูกเคลื่อนย้ายไปจากที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท้องฟ้า​ก็​ม้วน​ตัว​กลับ​คืน​เหมือน​หนังสือ​ม้วน ภูเขา​ทุก​ลูก​และ​เกาะ​ทุก​เกาะ​ก็​ขยับ​เขยื้อน​ไป​จาก​ที่​ของ​มันเอง
交叉引用
  • 以賽亞書 2:14 - 暨諸崇山峻嶺、
  • 以賽亞書 2:15 - 崇高之臺榭、鞏固之城垣、
  • 以賽亞書 2:16 - 他施之舟、可悅之物、
  • 以賽亞書 2:17 - 是日也、人之高志必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 耶利米書 3:23 - 瞻仰岡陵、恃山上之喧闐、實屬徒然、以色列之拯救、乃在我上帝耶和華、
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、肅殺之山、毀滅全地者歟、我必敵爾、伸手擊爾、使爾自巖軫轉而下、成為焚燬之山、
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
  • 以賽亞書 54:10 - 山嶽可遷、岡陵可移、惟我之仁慈不遷、我之和約不移、恤爾之耶和華言之矣、○
  • 啟示錄 21:1 - 我又見天地一新、蓋前之天地已逝、海亦不復有矣、
  • 耶利米書 4:23 - 我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
  • 耶利米書 4:24 - 觀山嶽則震動、觀岡陵則搖撼、
  • 耶利米書 4:25 - 復觀四境無人、空中飛鳥悉去、
  • 耶利米書 4:26 - 我又觀之、見沃田成為荒野、諸邑毀於耶和華烈怒之前、
  • 哈巴谷書 3:6 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
  • 以西結書 38:20 - 海魚飛鳥、野獸昆蟲、及天下億兆、必戰慄於我前、山嶽崩頹、磐巖墜落、垣墉傾圮、
  • 那鴻書 1:5 - 山嶽因之震動、岡嶺銷鎔、大地世界與居其上者、墳起於其前、
  • 希伯來書 1:11 - 天地必亡、惟爾恆存、彼皆如衣而漸舊、
  • 希伯來書 1:12 - 爾將卷之如袍、彼若衣而更易、惟爾依然、爾壽無疆、
  • 希伯來書 1:13 - 上帝曾向何天使云、爾坐我右、迨我置爾敵為爾足几、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 詩篇 102:26 - 斯必滅沒、惟爾恆存、此皆如衣漸舊、爾將易之如服、則俱改變兮、
  • 以賽亞書 34:4 - 天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、
  • 彼得後書 3:10 - 然主日將至、如盜然、是日諸天訇然而逝、體質俱為烈火所化、地與其間之造作盡爇焉、
  • 啟示錄 16:20 - 各島皆遁、諸山不見、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、
  • 新标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开本位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 当代译本 - 天空也像书卷被卷起来,所有的山岭和海岛都被挪离原位。
  • 圣经新译本 - 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
  • 中文标准译本 - 天被劈裂,好像书卷被卷起来;一切山岭和海岛也都从原处被挪开了。
  • 现代标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来,山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • 和合本(拼音版) - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • New International Version - The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New International Reader's Version - The sky rolled back like a scroll. Every mountain and island was moved out of its place.
  • English Standard Version - The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New Living Translation - The sky was rolled up like a scroll, and all of the mountains and islands were moved from their places.
  • Christian Standard Bible - the sky was split apart like a scroll being rolled up; and every mountain and island was moved from its place.
  • New American Standard Bible - The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New King James Version - Then the sky receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
  • Amplified Bible - The sky was split [separated from the land] and rolled up like a scroll, and every mountain and island were dislodged and moved out of their places.
  • American Standard Version - And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
  • King James Version - And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
  • New English Translation - The sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
  • World English Bible - The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.
  • 新標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 當代譯本 - 天空也像書卷被捲起來,所有的山嶺和海島都被挪離原位。
  • 聖經新譯本 - 天隱退了,像書被捲起來一樣;山嶺和海島都從原處移去了。
  • 呂振中譯本 - 天被收起,像書卷捲起來;眾山和海島都被移動、離開其位置。
  • 中文標準譯本 - 天被劈裂,好像書卷被捲起來;一切山嶺和海島也都從原處被挪開了。
  • 現代標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來,山嶺海島都被挪移,離開本位。
  • 文理委辦譯本 - 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時蒼穹亦杳然而逝、如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島、莫不移位;
  • Nueva Versión Internacional - El firmamento desapareció como cuando se enrolla un pergamino, y todas las montañas y las islas fueron removidas de su lugar.
  • 현대인의 성경 - 하늘은 종잇장이 말리듯이 사라져 버리고 산과 섬도 모두 제자리에서 옮겨졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place.
  • リビングバイブル - 星をちりばめていた天は、巻物が巻き取られるように消え去り、すべての山や島は、激しい揺れのために、あちこちへその場所を変えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - O céu se recolheu como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
  • Hoffnung für alle - Der Himmel verschwand vor meinen Augen wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt. Weder Berge noch Inseln blieben an ihren Plätzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời bị thu lại như tờ giấy cuốn tròn, núi và đảo bị di chuyển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องฟ้าม้วนตัวขึ้นไปดั่งหนังสือม้วน ภูเขาทุกลูกและเกาะทุกเกาะถูกเคลื่อนย้ายไปจากที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท้องฟ้า​ก็​ม้วน​ตัว​กลับ​คืน​เหมือน​หนังสือ​ม้วน ภูเขา​ทุก​ลูก​และ​เกาะ​ทุก​เกาะ​ก็​ขยับ​เขยื้อน​ไป​จาก​ที่​ของ​มันเอง
  • 以賽亞書 2:14 - 暨諸崇山峻嶺、
  • 以賽亞書 2:15 - 崇高之臺榭、鞏固之城垣、
  • 以賽亞書 2:16 - 他施之舟、可悅之物、
  • 以賽亞書 2:17 - 是日也、人之高志必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 耶利米書 3:23 - 瞻仰岡陵、恃山上之喧闐、實屬徒然、以色列之拯救、乃在我上帝耶和華、
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、肅殺之山、毀滅全地者歟、我必敵爾、伸手擊爾、使爾自巖軫轉而下、成為焚燬之山、
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
  • 以賽亞書 54:10 - 山嶽可遷、岡陵可移、惟我之仁慈不遷、我之和約不移、恤爾之耶和華言之矣、○
  • 啟示錄 21:1 - 我又見天地一新、蓋前之天地已逝、海亦不復有矣、
  • 耶利米書 4:23 - 我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
  • 耶利米書 4:24 - 觀山嶽則震動、觀岡陵則搖撼、
  • 耶利米書 4:25 - 復觀四境無人、空中飛鳥悉去、
  • 耶利米書 4:26 - 我又觀之、見沃田成為荒野、諸邑毀於耶和華烈怒之前、
  • 哈巴谷書 3:6 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
  • 以西結書 38:20 - 海魚飛鳥、野獸昆蟲、及天下億兆、必戰慄於我前、山嶽崩頹、磐巖墜落、垣墉傾圮、
  • 那鴻書 1:5 - 山嶽因之震動、岡嶺銷鎔、大地世界與居其上者、墳起於其前、
  • 希伯來書 1:11 - 天地必亡、惟爾恆存、彼皆如衣而漸舊、
  • 希伯來書 1:12 - 爾將卷之如袍、彼若衣而更易、惟爾依然、爾壽無疆、
  • 希伯來書 1:13 - 上帝曾向何天使云、爾坐我右、迨我置爾敵為爾足几、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 詩篇 102:26 - 斯必滅沒、惟爾恆存、此皆如衣漸舊、爾將易之如服、則俱改變兮、
  • 以賽亞書 34:4 - 天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、
  • 彼得後書 3:10 - 然主日將至、如盜然、是日諸天訇然而逝、體質俱為烈火所化、地與其間之造作盡爇焉、
  • 啟示錄 16:20 - 各島皆遁、諸山不見、
圣经
资源
计划
奉献