逐节对照
- 圣经新译本 - 说:“你们不要伤害地、海和树木,等我们在 神众仆人的额上先盖上了印。”
- 新标点和合本 - “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们上帝众仆人的额上盖了印。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们 神众仆人的额上盖了印。”
- 当代译本 - “我们在上帝的奴仆额上盖印之前,你们不可伤害地、海和树木。”
- 中文标准译本 - 说:“不要伤害大地、海洋和树木,直到我们在我们神的奴仆们额上盖了印。”
- 现代标点和合本 - “地与海并树木你们不可伤害,等我们印了我们神众仆人的额。”
- 和合本(拼音版) - “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们上帝众仆人的额。”
- New International Version - “Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God.”
- New International Reader's Version - “Do not harm the land or the sea or the trees,” he said. “Wait until we mark with this seal the foreheads of those who serve our God.”
- English Standard Version - saying, “Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.”
- New Living Translation - “Wait! Don’t harm the land or the sea or the trees until we have placed the seal of God on the foreheads of his servants.”
- Christian Standard Bible - “Don’t harm the earth or the sea or the trees until we seal the servants of our God on their foreheads.”
- New American Standard Bible - saying, “Do not harm the earth, or the sea, or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads.”
- New King James Version - saying, “Do not harm the earth, the sea, or the trees till we have sealed the servants of our God on their foreheads.”
- Amplified Bible - saying, “Do not harm the earth nor the sea nor the trees until we seal (mark) the bond-servants of our God on their foreheads.”
- American Standard Version - saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
- King James Version - Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
- New English Translation - “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God.”
- World English Bible - saying, “Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!”
- 新標點和合本 - 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們上帝眾僕人的額上蓋了印。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們 神眾僕人的額上蓋了印。」
- 當代譯本 - 「我們在上帝的奴僕額上蓋印之前,你們不可傷害地、海和樹木。」
- 聖經新譯本 - 說:“你們不要傷害地、海和樹木,等我們在 神眾僕人的額上先蓋上了印。”
- 呂振中譯本 - 說:『地或海或樹木、你們別傷害,等到我們在我們上帝之僕人們額上蓋上了印為止。』
- 中文標準譯本 - 說:「不要傷害大地、海洋和樹木,直到我們在我們神的奴僕們額上蓋了印。」
- 現代標點和合本 - 「地與海並樹木你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」
- 文理和合譯本 - 勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
- 文理委辦譯本 - 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕眾、俟我以印誌其顙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且勿傷地與海與樹、待我印我天主眾僕之額、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「毋傷陸、海、森林、俟吾印誌天主眾僕之顙。」
- Nueva Versión Internacional - «¡No hagan daño ni a la tierra, ni al mar ni a los árboles, hasta que hayamos puesto un sello en la frente de los siervos de nuestro Dios!»
- 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 종들의 이마에 도장을 찍기까지 땅이나 바다나 나무를 해하지 말아라” 하고 외쳤습니다.
- Новый Русский Перевод - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим слуг нашего Бога, поставив печать им на лоб .
- Восточный перевод - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Ne faites pas de mal à la terre, à la mer, ni aux arbres, tant que nous n’avons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu .
- リビングバイブル - 「お待ちなさい。私たちが、神に仕える人々の額に神の刻印を押し終わるまでは、手出しをしてはなりません。地にも海にも木にも、害を加えてはいけません。」
- Nestle Aland 28 - λέγων· μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - “Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores até que selemos as testas dos servos do nosso Deus”.
- Hoffnung für alle - »Wartet! Bringt noch kein Unheil über das Land, das Meer und die Bäume. Erst wollen wir allen, die zu Gott gehören und ihm dienen, sein Siegel auf die Stirn drücken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng làm hại đất, biển, và cây cối cho đến khi chúng ta đóng ấn trên trán các đầy tớ của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าทำอันตรายแก่แผ่นดิน ทะเล หรือต้นไม้จนกว่าเราจะได้ประทับตราบนหน้าผากบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้าของเราเสียก่อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลางพูดว่า “อย่าทำอันตรายแผ่นดินโลก ทะเล หรือต้นไม้ จนกว่าเราจะได้ประทับตราที่หน้าผากของผู้รับใช้ทั้งหลายของพระเจ้าของเราเสียก่อน”
交叉引用
- 但以理书 6:16 - 于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你常常事奉的 神,他必搭救你!”
- 以赛亚书 65:8 - 耶和华这样说: “人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候, 就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’, 我因我的众仆人的缘故也必照样而行, 不把它们全都毁灭。
- 但以理书 3:17 - 如果我们被扔在火窑里,我们所事奉的 神必能拯救我们;王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。(本节或译:“如果我们所事奉的 神能拯救我们,王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。”)
- 但以理书 3:26 - 于是尼布甲尼撒走近烈火的窑口,说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞和亚伯尼歌啊!你们出来,到这里来吧。”沙得拉、米煞和亚伯尼歌就从火中出来。
- 罗马书 6:22 - 现在你们既然从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
- 马太福音 24:22 - 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
- 出埃及记 9:4 - 耶和华必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分别出来;所有属于以色列人的,一只也不死去。’”
- 出埃及记 9:5 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 出埃及记 9:6 - 第二天,耶和华就行了这事,埃及人全部的牲畜都死了;可是属于以色列人的牲畜,一只也没有死去。
- 约翰福音 12:26 - 如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
- 以赛亚书 6:13 - 境内剩下的人,虽然只有十分之一, 也必被消灭。 但正如栗树和橡树, 虽然被砍下,树的余干还存留在那里。 这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
- 以赛亚书 27:8 - 不,你只是渐渐地,藉着他们被掳与他们相争; 在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
- 西番雅书 2:3 - 地上所有谦卑的人, 就是遵守耶和华典章的人哪! 你们要寻求耶和华, 你们要寻求公义,寻求谦卑。 在耶和华忿怒的日子, 你们或许得以隐藏起来。
- 马太福音 24:31 - 当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
- 出埃及记 12:23 - 因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
- 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实公义的。 他审判了那大淫妇, 那以淫乱败坏了世界的; 并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
- 玛拉基书 3:18 - 那时,你们就要再看出义人与恶人、事奉 神的人和不事奉他的人之间有什么分别。”
- 以赛亚书 54:17 - 为攻击你而制成的武器,都没有效用; 在审判的时候兴起来与你争辩的舌头,你都必定它为有罪。 这是耶和华众仆人的产业, 他们的义是从我而得;这是耶和华说的。
- 启示录 6:6 - 我听见在四个活物中间,仿佛有声音说:“一公升小麦卖一个银币,三公升大麦卖一个银币,油和酒也不可糟蹋。”
- 以赛亚书 26:20 - 我的子民哪!快来,进入你们的内室, 把你们的门关上; 隐藏片刻, 直到 神的忿怒过去。
- 以赛亚书 26:21 - 因为你看!耶和华从他的居所出来, 要惩罚地上居民的罪孽; 大地要露出其上所流的血, 不再遮盖被杀的人。”
- 启示录 20:4 - 我又看见一些宝座,有人坐在上面,他们得了审判的权柄。我也看见那些因为替耶稣作见证,并且因为 神的道而被斩首的人的灵魂。他们没有拜过兽或兽像,也没有在额上或手上受过兽的记号。他们都复活了,与基督一同作王一千年。
- 出埃及记 12:13 - 这血要在你们居住的房屋上作你们的记号;我击打埃及地的时候,一看见这血,就越过你们去,灾祸必不临到你们身上毁灭你们。
- 启示录 13:16 - 那从地里上来的兽,又要所有的人,无论大小贫富,自由的和作奴隶的,都在右手或额上,给自己作个记号。
- 启示录 22:4 - 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
- 启示录 14:1 - 我又观看,见羊羔站在锡安山上,跟他在一起的还有十四万四千人。他们的额上都写着他的名和他父的名。
- 启示录 9:4 - 有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有 神印记的人。
- 以西结书 9:4 - 对他说:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行的一切可憎的事而叹息悲哀的人,你要在他们的额上画个记号。”