Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且勿傷地與海與樹、待我印我天主眾僕之額、
  • 新标点和合本 - “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们上帝众仆人的额上盖了印。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们 神众仆人的额上盖了印。”
  • 当代译本 - “我们在上帝的奴仆额上盖印之前,你们不可伤害地、海和树木。”
  • 圣经新译本 - 说:“你们不要伤害地、海和树木,等我们在 神众仆人的额上先盖上了印。”
  • 中文标准译本 - 说:“不要伤害大地、海洋和树木,直到我们在我们神的奴仆们额上盖了印。”
  • 现代标点和合本 - “地与海并树木你们不可伤害,等我们印了我们神众仆人的额。”
  • 和合本(拼音版) - “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们上帝众仆人的额。”
  • New International Version - “Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God.”
  • New International Reader's Version - “Do not harm the land or the sea or the trees,” he said. “Wait until we mark with this seal the foreheads of those who serve our God.”
  • English Standard Version - saying, “Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.”
  • New Living Translation - “Wait! Don’t harm the land or the sea or the trees until we have placed the seal of God on the foreheads of his servants.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t harm the earth or the sea or the trees until we seal the servants of our God on their foreheads.”
  • New American Standard Bible - saying, “Do not harm the earth, or the sea, or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads.”
  • New King James Version - saying, “Do not harm the earth, the sea, or the trees till we have sealed the servants of our God on their foreheads.”
  • Amplified Bible - saying, “Do not harm the earth nor the sea nor the trees until we seal (mark) the bond-servants of our God on their foreheads.”
  • American Standard Version - saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
  • King James Version - Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
  • New English Translation - “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God.”
  • World English Bible - saying, “Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!”
  • 新標點和合本 - 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們上帝眾僕人的額上蓋了印。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們 神眾僕人的額上蓋了印。」
  • 當代譯本 - 「我們在上帝的奴僕額上蓋印之前,你們不可傷害地、海和樹木。」
  • 聖經新譯本 - 說:“你們不要傷害地、海和樹木,等我們在 神眾僕人的額上先蓋上了印。”
  • 呂振中譯本 - 說:『地或海或樹木、你們別傷害,等到我們在我們上帝之僕人們額上蓋上了印為止。』
  • 中文標準譯本 - 說:「不要傷害大地、海洋和樹木,直到我們在我們神的奴僕們額上蓋了印。」
  • 現代標點和合本 - 「地與海並樹木你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」
  • 文理和合譯本 - 勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
  • 文理委辦譯本 - 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕眾、俟我以印誌其顙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「毋傷陸、海、森林、俟吾印誌天主眾僕之顙。」
  • Nueva Versión Internacional - «¡No hagan daño ni a la tierra, ni al mar ni a los árboles, hasta que hayamos puesto un sello en la frente de los siervos de nuestro Dios!»
  • 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 종들의 이마에 도장을 찍기까지 땅이나 바다나 나무를 해하지 말아라” 하고 외쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим слуг нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • Восточный перевод - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Ne faites pas de mal à la terre, à la mer, ni aux arbres, tant que nous n’avons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu .
  • リビングバイブル - 「お待ちなさい。私たちが、神に仕える人々の額に神の刻印を押し終わるまでは、手出しをしてはなりません。地にも海にも木にも、害を加えてはいけません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων· μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores até que selemos as testas dos servos do nosso Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Wartet! Bringt noch kein Unheil über das Land, das Meer und die Bäume. Erst wollen wir allen, die zu Gott gehören und ihm dienen, sein Siegel auf die Stirn drücken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng làm hại đất, biển, và cây cối cho đến khi chúng ta đóng ấn trên trán các đầy tớ của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าทำอันตรายแก่แผ่นดิน ทะเล หรือต้นไม้จนกว่าเราจะได้ประทับตราบนหน้าผากบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้าของเราเสียก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​ว่า “อย่า​ทำ​อันตราย​แผ่นดิน​โลก ทะเล หรือ​ต้นไม้ จน​กว่า​เรา​จะ​ได้​ประทับ​ตรา​ที่​หน้าผาก​ของ​ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​เสีย​ก่อน”
交叉引用
  • 但以理書 6:16 - 王遂命人以 但以理 攜至、投之獅穴、告 但以理 曰、爾所恆事之天主、必 必或作願其 救爾、
  • 以賽亞書 65:8 - 主如是云、葡萄果有汁、人皆曰、勿壞之、蓋美在其中、我緣我僕之故、不盡殲滅亦若是、
  • 但以理書 3:17 - 有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、
  • 但以理書 3:26 - 尼布甲尼撒 遂近窰門、曰、 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、至上天主之僕可出、於是 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、俱從火出、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
  • 馬太福音 24:22 - 若不稍減其日、則無一人得救、但為蒙選者、其日必減、
  • 出埃及記 9:4 - 主必區別 以色列 人之畜與 伊及 人之畜、使凡屬 以色列 人者、一無所斃、
  • 出埃及記 9:5 - 主定期曰、明日必在斯地行是事、
  • 出埃及記 9:6 - 次日、主果行是事、 伊及 之群畜盡斃、惟 以色列 人之牲畜、無一斃者、
  • 約翰福音 12:26 - 欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
  • 以賽亞書 6:13 - 其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、 或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是
  • 以賽亞書 27:8 - 主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
  • 西番雅書 2:3 - 斯地謙遜之人、行主法度者、爾當尋求主、尋求仁義、 仁義或作公義 尋求謙遜、則在主怒之日、庶可得藏、
  • 馬太福音 24:31 - 遣其使者吹角、角聲甚大、集其選民於四方、自天此極至彼極、○
  • 出埃及記 12:23 - 主巡行擊 伊及 人之時、見血於門楣、及左右門柱、必逾越其門、不容勦滅者入爾室以擊爾、
  • 啟示錄 19:2 - 其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、
  • 瑪拉基書 3:18 - 是時爾必得見善人與惡人有別、 有別原文作有何別下同 事天主者與不事天主者有別、
  • 以賽亞書 54:17 - 凡器為攻爾而製者、必不利、凡起而與爾舌戰者、必為爾所勝、此我 我原文作主 之僕所居之業、 業或作景況 即彼自我 我原文作主 所得之義、 義或作福澤 此乃主所言、
  • 啟示錄 6:6 - 我聞四活物中有聲曰、一第那流、得麥一升、一第那流、得大麥三升、惟油與酒、毋傷、○
  • 以賽亞書 26:20 - 我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒 忿怒或作患難 已過、
  • 以賽亞書 26:21 - 蓋主離其所、欲討地上居民之罪、地必顯露流入其中之血、不復掩蓋其上見殺者之屍、
  • 啟示錄 20:4 - 我見數座位、有坐之者、得審判之權、其為耶穌之證及天主道被殺之人、未拜獸與獸像、於額與手未受獸印誌者、我見其靈魂、彼皆復活、與基督同王一千年、
  • 出埃及記 12:13 - 血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在 伊及 地行擊時、災不及爾身以滅爾、
  • 啟示錄 13:16 - 使眾人無論大小貧富、自主者、為奴者、皆在右手、或在額、受印誌焉、
  • 啟示錄 22:4 - 僕必得見主面、主名亦書於僕之額、
  • 啟示錄 14:1 - 我見羔立於 郇 山、偕之者十四萬四千人、皆有羔父之名、 皆有羔父之名有原文抄本作有羔與父之名 書於其額、
  • 啟示錄 9:4 - 蝗又奉命勿傷地之菜蔬青草及諸樹木、惟傷額無天主印誌之人、
  • 以西結書 9:4 - 主諭之曰、爾巡行 耶路撒冷 邑中、凡因邑中所行可憎之事、嗟嘆欷歔者、則畫號於其額上、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且勿傷地與海與樹、待我印我天主眾僕之額、
  • 新标点和合本 - “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们上帝众仆人的额上盖了印。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们 神众仆人的额上盖了印。”
  • 当代译本 - “我们在上帝的奴仆额上盖印之前,你们不可伤害地、海和树木。”
  • 圣经新译本 - 说:“你们不要伤害地、海和树木,等我们在 神众仆人的额上先盖上了印。”
  • 中文标准译本 - 说:“不要伤害大地、海洋和树木,直到我们在我们神的奴仆们额上盖了印。”
  • 现代标点和合本 - “地与海并树木你们不可伤害,等我们印了我们神众仆人的额。”
  • 和合本(拼音版) - “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们上帝众仆人的额。”
  • New International Version - “Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God.”
  • New International Reader's Version - “Do not harm the land or the sea or the trees,” he said. “Wait until we mark with this seal the foreheads of those who serve our God.”
  • English Standard Version - saying, “Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.”
  • New Living Translation - “Wait! Don’t harm the land or the sea or the trees until we have placed the seal of God on the foreheads of his servants.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t harm the earth or the sea or the trees until we seal the servants of our God on their foreheads.”
  • New American Standard Bible - saying, “Do not harm the earth, or the sea, or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads.”
  • New King James Version - saying, “Do not harm the earth, the sea, or the trees till we have sealed the servants of our God on their foreheads.”
  • Amplified Bible - saying, “Do not harm the earth nor the sea nor the trees until we seal (mark) the bond-servants of our God on their foreheads.”
  • American Standard Version - saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
  • King James Version - Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
  • New English Translation - “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God.”
  • World English Bible - saying, “Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!”
  • 新標點和合本 - 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們上帝眾僕人的額上蓋了印。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們 神眾僕人的額上蓋了印。」
  • 當代譯本 - 「我們在上帝的奴僕額上蓋印之前,你們不可傷害地、海和樹木。」
  • 聖經新譯本 - 說:“你們不要傷害地、海和樹木,等我們在 神眾僕人的額上先蓋上了印。”
  • 呂振中譯本 - 說:『地或海或樹木、你們別傷害,等到我們在我們上帝之僕人們額上蓋上了印為止。』
  • 中文標準譯本 - 說:「不要傷害大地、海洋和樹木,直到我們在我們神的奴僕們額上蓋了印。」
  • 現代標點和合本 - 「地與海並樹木你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」
  • 文理和合譯本 - 勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
  • 文理委辦譯本 - 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕眾、俟我以印誌其顙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「毋傷陸、海、森林、俟吾印誌天主眾僕之顙。」
  • Nueva Versión Internacional - «¡No hagan daño ni a la tierra, ni al mar ni a los árboles, hasta que hayamos puesto un sello en la frente de los siervos de nuestro Dios!»
  • 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 종들의 이마에 도장을 찍기까지 땅이나 바다나 나무를 해하지 말아라” 하고 외쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим слуг нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • Восточный перевод - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Ne faites pas de mal à la terre, à la mer, ni aux arbres, tant que nous n’avons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu .
  • リビングバイブル - 「お待ちなさい。私たちが、神に仕える人々の額に神の刻印を押し終わるまでは、手出しをしてはなりません。地にも海にも木にも、害を加えてはいけません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων· μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores até que selemos as testas dos servos do nosso Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Wartet! Bringt noch kein Unheil über das Land, das Meer und die Bäume. Erst wollen wir allen, die zu Gott gehören und ihm dienen, sein Siegel auf die Stirn drücken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng làm hại đất, biển, và cây cối cho đến khi chúng ta đóng ấn trên trán các đầy tớ của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าทำอันตรายแก่แผ่นดิน ทะเล หรือต้นไม้จนกว่าเราจะได้ประทับตราบนหน้าผากบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้าของเราเสียก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​ว่า “อย่า​ทำ​อันตราย​แผ่นดิน​โลก ทะเล หรือ​ต้นไม้ จน​กว่า​เรา​จะ​ได้​ประทับ​ตรา​ที่​หน้าผาก​ของ​ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​เสีย​ก่อน”
  • 但以理書 6:16 - 王遂命人以 但以理 攜至、投之獅穴、告 但以理 曰、爾所恆事之天主、必 必或作願其 救爾、
  • 以賽亞書 65:8 - 主如是云、葡萄果有汁、人皆曰、勿壞之、蓋美在其中、我緣我僕之故、不盡殲滅亦若是、
  • 但以理書 3:17 - 有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、
  • 但以理書 3:26 - 尼布甲尼撒 遂近窰門、曰、 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、至上天主之僕可出、於是 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、俱從火出、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
  • 馬太福音 24:22 - 若不稍減其日、則無一人得救、但為蒙選者、其日必減、
  • 出埃及記 9:4 - 主必區別 以色列 人之畜與 伊及 人之畜、使凡屬 以色列 人者、一無所斃、
  • 出埃及記 9:5 - 主定期曰、明日必在斯地行是事、
  • 出埃及記 9:6 - 次日、主果行是事、 伊及 之群畜盡斃、惟 以色列 人之牲畜、無一斃者、
  • 約翰福音 12:26 - 欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
  • 以賽亞書 6:13 - 其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、 或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是
  • 以賽亞書 27:8 - 主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
  • 西番雅書 2:3 - 斯地謙遜之人、行主法度者、爾當尋求主、尋求仁義、 仁義或作公義 尋求謙遜、則在主怒之日、庶可得藏、
  • 馬太福音 24:31 - 遣其使者吹角、角聲甚大、集其選民於四方、自天此極至彼極、○
  • 出埃及記 12:23 - 主巡行擊 伊及 人之時、見血於門楣、及左右門柱、必逾越其門、不容勦滅者入爾室以擊爾、
  • 啟示錄 19:2 - 其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、
  • 瑪拉基書 3:18 - 是時爾必得見善人與惡人有別、 有別原文作有何別下同 事天主者與不事天主者有別、
  • 以賽亞書 54:17 - 凡器為攻爾而製者、必不利、凡起而與爾舌戰者、必為爾所勝、此我 我原文作主 之僕所居之業、 業或作景況 即彼自我 我原文作主 所得之義、 義或作福澤 此乃主所言、
  • 啟示錄 6:6 - 我聞四活物中有聲曰、一第那流、得麥一升、一第那流、得大麥三升、惟油與酒、毋傷、○
  • 以賽亞書 26:20 - 我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒 忿怒或作患難 已過、
  • 以賽亞書 26:21 - 蓋主離其所、欲討地上居民之罪、地必顯露流入其中之血、不復掩蓋其上見殺者之屍、
  • 啟示錄 20:4 - 我見數座位、有坐之者、得審判之權、其為耶穌之證及天主道被殺之人、未拜獸與獸像、於額與手未受獸印誌者、我見其靈魂、彼皆復活、與基督同王一千年、
  • 出埃及記 12:13 - 血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在 伊及 地行擊時、災不及爾身以滅爾、
  • 啟示錄 13:16 - 使眾人無論大小貧富、自主者、為奴者、皆在右手、或在額、受印誌焉、
  • 啟示錄 22:4 - 僕必得見主面、主名亦書於僕之額、
  • 啟示錄 14:1 - 我見羔立於 郇 山、偕之者十四萬四千人、皆有羔父之名、 皆有羔父之名有原文抄本作有羔與父之名 書於其額、
  • 啟示錄 9:4 - 蝗又奉命勿傷地之菜蔬青草及諸樹木、惟傷額無天主印誌之人、
  • 以西結書 9:4 - 主諭之曰、爾巡行 耶路撒冷 邑中、凡因邑中所行可憎之事、嗟嘆欷歔者、則畫號於其額上、
圣经
资源
计划
奉献