逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言、名亞波倫、
- 新标点和合本 - 有无底坑的使者作它们的王,按着希伯来话,名叫亚巴顿,希腊话,名叫亚玻伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们有无底坑的使者作它们的王,按着希伯来话名叫亚巴顿,希腊话名叫亚玻伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们有无底坑的使者作它们的王,按着希伯来话名叫亚巴顿,希腊话名叫亚玻伦。
- 当代译本 - 它们的王是无底坑的天使,希伯来文名叫亚巴顿,希腊文名叫亚玻伦 。
- 圣经新译本 - 它们有无底坑的使者作王统治它们。这王的名字,希伯来话叫阿巴顿,希腊话叫阿波伦。
- 中文标准译本 - 有一个王统管它们,就是那无底坑的使者 ;他的名字,希伯来语是“阿巴顿 ”,按希腊语的名字是“阿波伦 ”。
- 现代标点和合本 - 有无底坑的使者做它们的王,按着希伯来话名叫亚巴顿,希腊话名叫亚玻伦。
- 和合本(拼音版) - 有无底坑的使者作它们的王,按着希伯来话,名叫亚巴顿;希腊话,名叫亚玻伦。
- New International Version - They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer).
- New International Reader's Version - Their king was the angel of the Abyss. In the Hebrew language his name is Abaddon. In Greek it is Apollyon. His name means Destroyer.
- English Standard Version - They have as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.
- New Living Translation - Their king is the angel from the bottomless pit; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon—the Destroyer.
- Christian Standard Bible - They had as their king the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon.
- New American Standard Bible - They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.
- New King James Version - And they had as king over them the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is Abaddon, but in Greek he has the name Apollyon.
- Amplified Bible - They have as king over them, the angel of the abyss (the bottomless pit); in Hebrew his name is Abaddon (destruction), and in Greek he is called Apollyon (destroyer-king).
- American Standard Version - They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon.
- King James Version - And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
- New English Translation - They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.
- World English Bible - They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is “Abaddon”, but in Greek, he has the name “Apollyon”.
- 新標點和合本 - 有無底坑的使者作牠們的王,按着希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們有無底坑的使者作牠們的王,按着希伯來話名叫亞巴頓,希臘話名叫亞玻倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們有無底坑的使者作牠們的王,按着希伯來話名叫亞巴頓,希臘話名叫亞玻倫。
- 當代譯本 - 牠們的王是無底坑的天使,希伯來文名叫亞巴頓,希臘文名叫亞玻倫 。
- 聖經新譯本 - 牠們有無底坑的使者作王統治牠們。這王的名字,希伯來話叫阿巴頓,希臘話叫阿波倫。
- 呂振中譯本 - 牠們有無底坑的使者做王管轄牠們;王的名字按 希伯來 話是 亞巴頓 ;按 希利尼 話 叫 亞波倫 、就是「毁滅者」的意思。
- 中文標準譯本 - 有一個王統管牠們,就是那無底坑的使者 ;他的名字,希伯來語是「阿巴頓 」,按希臘語的名字是「阿波倫 」。
- 現代標點和合本 - 有無底坑的使者做牠們的王,按著希伯來話名叫亞巴頓,希臘話名叫亞玻倫。
- 文理和合譯本 - 為其王者、淵之使也、希伯來音曰亞巴頓、希利尼音曰亞玻倫、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗有王、即大淵之使者、 希伯來 言、名 阿巴頓 、 希拉 言、名 阿波呂甕 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群蝗有王、是為無底幽壑之天神;厥名在 希伯來 文曰 亞霸東 、 希臘 文曰 亞玻力勇 。
- Nueva Versión Internacional - El rey que los dirigía era el ángel del abismo, que en hebreo se llama Abadón y en griego Apolión.
- 현대인의 성경 - 그 메뚜기떼에게는 무저갱의 천사라는 왕이 있었는데 그 왕의 이름은 히브리어로 아바돈이며 그리스어로는 아볼루온이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).
- Восточный перевод - Царём над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Абаддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царём над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Абаддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царём над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Абаддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).
- La Bible du Semeur 2015 - Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme qui s’appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
- リビングバイブル - 彼らの王は、底なしの穴の支配者で、その名をヘブル語でアバドン(破壊)、ギリシヤ語でアポリュオン(破壊者)と呼ばれていました。
- Nestle Aland 28 - ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου, ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα, τὸν ἄγγελον τῆς Ἀβύσσου; ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ, Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει, Ἀπολλύων.
- Nova Versão Internacional - Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom e, em grego, Apoliom .
- Hoffnung für alle - Als König herrschte über sie der Engel aus dem Abgrund. Auf Hebräisch heißt er Abaddon, auf Griechisch Apollyon. Das bedeutet »Zerstörer«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua của chúng là thiên sứ của vực thẳm, có tên A-ba-đôn theo tiếng Hê-bơ-rơ và A-bô-ly-ôn theo tiếng Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเหนือหัวของพวกมันคือทูตแห่งนรกขุมลึกซึ่งมีชื่อในภาษาฮีบรูว่าอาบัดโดน และมีชื่อในภาษากรีกว่า อปอลลิโยน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันมีทูตแห่งขุมนรกเป็นกษัตริย์ปกครองมัน ซึ่งมีชื่อในภาษาฮีบรูคือ อาบัดโดน และในภาษากรีกก็มีชื่อคือ อาโพลูโอน
交叉引用
- 約翰福音 16:11 - 以審判、因此世之君見審判、
- 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
- 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
- 約翰福音 12:31 - 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、
- 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
- 約翰一書 4:4 - 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、
- 約翰福音 14:30 - 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、
- 以弗所書 2:2 - 從世俗、服在空乘權者、即惑不信者之神、
- 約伯記 26:6 - 主之前、陰司昭著、暗府不蔽、
- 啟示錄 9:1 - 其五天使吹角、我即見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、
- 啟示錄 9:2 - 及啟深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、