Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 一禍往矣、二禍繼至、
  • 新标点和合本 - 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一样灾祸过去了;看哪,还有两样灾祸要来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一样灾祸过去了;看哪,还有两样灾祸要来。
  • 当代译本 - 第一样灾祸过去了,另外两样接踵而来。
  • 圣经新译本 - 第一样灾祸过去了。看哪,以后还有两样灾祸要来!
  • 中文标准译本 - 第一个灾祸过去了。看哪,这些事以后还有两个灾祸就要来临。
  • 现代标点和合本 - 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
  • 和合本(拼音版) - 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
  • New International Version - The first woe is past; two other woes are yet to come.
  • New International Reader's Version - The first terrible judgment is past. Two others are still coming.
  • English Standard Version - The first woe has passed; behold, two woes are still to come.
  • New Living Translation - The first terror is past, but look, two more terrors are coming!
  • The Message - The first doom is past. Two dooms yet to come.
  • Christian Standard Bible - The first woe has passed. There are still two more woes to come after this.
  • New American Standard Bible - The first woe has passed; behold, two woes are still coming after these things.
  • New King James Version - One woe is past. Behold, still two more woes are coming after these things.
  • Amplified Bible - The first woe has passed; behold, two woes are still coming after these things.
  • American Standard Version - The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
  • King James Version - One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
  • New English Translation - The first woe has passed, but two woes are still coming after these things!
  • World English Bible - The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
  • 新標點和合本 - 第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一樣災禍過去了;看哪,還有兩樣災禍要來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一樣災禍過去了;看哪,還有兩樣災禍要來。
  • 當代譯本 - 第一樣災禍過去了,另外兩樣接踵而來。
  • 聖經新譯本 - 第一樣災禍過去了。看哪,以後還有兩樣災禍要來!
  • 呂振中譯本 - 第一樣災禍過去了;你看吧,此後還有兩樣災禍要來呢。
  • 中文標準譯本 - 第一個災禍過去了。看哪,這些事以後還有兩個災禍就要來臨。
  • 現代標點和合本 - 第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。
  • 文理和合譯本 - 一禍往矣、尚有二禍將至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一禍既往、尚有二禍將至、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一禍甫已、二禍方興。
  • Nueva Versión Internacional - El primer ¡ay! ya pasó, pero vienen todavía otros dos.
  • 현대인의 성경 - 이제 첫째 재난은 지나갔으나 아직도 두 가지 재난이 더 닥쳐올 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло первое горе, но еще предстояли два других.
  • Восточный перевод - Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier malheur est passé. Voici : deux malheurs encore viennent après lui.
  • リビングバイブル - 第一の災いは過ぎ去りました。しかし、あと二つの災いが待っているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν; ἰδοὺ, ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro ai passou; dois outros ais ainda virão.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist noch nicht alles. Diesem ersten Unheil werden noch zwei weitere folgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khổ nạn thứ nhất đã qua, nhưng kìa, còn hai khổ nạn nữa sắp đến!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติที่หนึ่งผ่านไปแล้ว ยังมีอีกสองวิบัติที่จะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​วิบัติ​แรก​ผ่าน​ไป​แล้ว ดู​เถิด ความ​วิบัติ​อีก 2 อย่าง​ยัง​จะ​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 啟示錄 9:13 - 其六天使吹角、即有聲來自上帝前、金壇四旁間、
  • 啟示錄 9:14 - 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、
  • 啟示錄 9:15 - 四使既釋、則於其年月日時、殺人三分去一、
  • 啟示錄 9:16 - 我聞騎軍之數、不下二萬萬、
  • 啟示錄 9:17 - 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、
  • 啟示錄 9:18 - 以火以烟以硫、殺人三分去一、
  • 啟示錄 9:19 - 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、
  • 啟示錄 9:20 - 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、
  • 啟示錄 9:21 - 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、
  • 啟示錄 11:14 - 二禍既往、三禍旋至、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 一禍往矣、二禍繼至、
  • 新标点和合本 - 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一样灾祸过去了;看哪,还有两样灾祸要来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一样灾祸过去了;看哪,还有两样灾祸要来。
  • 当代译本 - 第一样灾祸过去了,另外两样接踵而来。
  • 圣经新译本 - 第一样灾祸过去了。看哪,以后还有两样灾祸要来!
  • 中文标准译本 - 第一个灾祸过去了。看哪,这些事以后还有两个灾祸就要来临。
  • 现代标点和合本 - 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
  • 和合本(拼音版) - 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
  • New International Version - The first woe is past; two other woes are yet to come.
  • New International Reader's Version - The first terrible judgment is past. Two others are still coming.
  • English Standard Version - The first woe has passed; behold, two woes are still to come.
  • New Living Translation - The first terror is past, but look, two more terrors are coming!
  • The Message - The first doom is past. Two dooms yet to come.
  • Christian Standard Bible - The first woe has passed. There are still two more woes to come after this.
  • New American Standard Bible - The first woe has passed; behold, two woes are still coming after these things.
  • New King James Version - One woe is past. Behold, still two more woes are coming after these things.
  • Amplified Bible - The first woe has passed; behold, two woes are still coming after these things.
  • American Standard Version - The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
  • King James Version - One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
  • New English Translation - The first woe has passed, but two woes are still coming after these things!
  • World English Bible - The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
  • 新標點和合本 - 第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一樣災禍過去了;看哪,還有兩樣災禍要來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一樣災禍過去了;看哪,還有兩樣災禍要來。
  • 當代譯本 - 第一樣災禍過去了,另外兩樣接踵而來。
  • 聖經新譯本 - 第一樣災禍過去了。看哪,以後還有兩樣災禍要來!
  • 呂振中譯本 - 第一樣災禍過去了;你看吧,此後還有兩樣災禍要來呢。
  • 中文標準譯本 - 第一個災禍過去了。看哪,這些事以後還有兩個災禍就要來臨。
  • 現代標點和合本 - 第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。
  • 文理和合譯本 - 一禍往矣、尚有二禍將至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一禍既往、尚有二禍將至、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一禍甫已、二禍方興。
  • Nueva Versión Internacional - El primer ¡ay! ya pasó, pero vienen todavía otros dos.
  • 현대인의 성경 - 이제 첫째 재난은 지나갔으나 아직도 두 가지 재난이 더 닥쳐올 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло первое горе, но еще предстояли два других.
  • Восточный перевод - Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier malheur est passé. Voici : deux malheurs encore viennent après lui.
  • リビングバイブル - 第一の災いは過ぎ去りました。しかし、あと二つの災いが待っているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν; ἰδοὺ, ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro ai passou; dois outros ais ainda virão.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist noch nicht alles. Diesem ersten Unheil werden noch zwei weitere folgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khổ nạn thứ nhất đã qua, nhưng kìa, còn hai khổ nạn nữa sắp đến!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติที่หนึ่งผ่านไปแล้ว ยังมีอีกสองวิบัติที่จะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​วิบัติ​แรก​ผ่าน​ไป​แล้ว ดู​เถิด ความ​วิบัติ​อีก 2 อย่าง​ยัง​จะ​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 啟示錄 9:13 - 其六天使吹角、即有聲來自上帝前、金壇四旁間、
  • 啟示錄 9:14 - 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、
  • 啟示錄 9:15 - 四使既釋、則於其年月日時、殺人三分去一、
  • 啟示錄 9:16 - 我聞騎軍之數、不下二萬萬、
  • 啟示錄 9:17 - 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、
  • 啟示錄 9:18 - 以火以烟以硫、殺人三分去一、
  • 啟示錄 9:19 - 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、
  • 啟示錄 9:20 - 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、
  • 啟示錄 9:21 - 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、
  • 啟示錄 11:14 - 二禍既往、三禍旋至、
圣经
资源
计划
奉献