逐节对照
- 呂振中譯本 - 他開了那無底坑,就有煙從坑裏往上冒,像大火爐的煙;日頭和空氣都因坑裏的煙而變了黑暗。
- 新标点和合本 - 它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;日头和天空都因这烟昏暗了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它开了无底坑,就有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;太阳和天空都因这烟昏暗了。
- 和合本2010(神版-简体) - 它开了无底坑,就有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;太阳和天空都因这烟昏暗了。
- 当代译本 - 它打开无底坑时,浓烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟一样,太阳和天空都变得昏暗了。
- 圣经新译本 - 它开了无底坑,就有烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟,太阳和天空因这坑的烟就都变黑了。
- 中文标准译本 - 它打开了无底坑口,就有烟从坑口里往上冒,好像大 火炉的烟,甚至太阳和天空因坑口的烟而变为黑暗。
- 现代标点和合本 - 它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
- 和合本(拼音版) - 它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
- New International Version - When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
- New International Reader's Version - The star opened the Abyss. Then smoke rose up from it like the smoke from a huge furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
- English Standard Version - He opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.
- New Living Translation - When he opened it, smoke poured out as though from a huge furnace, and the sunlight and air turned dark from the smoke.
- Christian Standard Bible - He opened the shaft to the abyss, and smoke came up out of the shaft like smoke from a great furnace so that the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft.
- New American Standard Bible - He opened the shaft of the abyss, and smoke ascended out of the shaft like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened from the smoke of the shaft.
- New King James Version - And he opened the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a great furnace. So the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.
- Amplified Bible - He opened the bottomless pit, and smoke like the smoke of a great furnace flowed out of the pit; and the sun and the atmosphere were darkened by the smoke from the pit.
- American Standard Version - And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
- King James Version - And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
- New English Translation - He opened the shaft of the abyss and smoke rose out of it like smoke from a giant furnace. The sun and the air were darkened with smoke from the shaft.
- World English Bible - He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
- 新標點和合本 - 它開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大火爐的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它開了無底坑,就有煙從坑裏往上冒,好像大火爐的煙;太陽和天空都因這煙昏暗了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 它開了無底坑,就有煙從坑裏往上冒,好像大火爐的煙;太陽和天空都因這煙昏暗了。
- 當代譯本 - 它打開無底坑時,濃煙從坑裡冒出來,好像大火爐的煙一樣,太陽和天空都變得昏暗了。
- 聖經新譯本 - 它開了無底坑,就有煙從坑裡冒出來,好像大火爐的煙,太陽和天空因這坑的煙就都變黑了。
- 中文標準譯本 - 它打開了無底坑口,就有煙從坑口裡往上冒,好像大 火爐的煙,甚至太陽和天空因坑口的煙而變為黑暗。
- 現代標點和合本 - 它開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙,日頭和天空都因這煙昏暗了。
- 文理和合譯本 - 乃啟淵窟、有煙自窟而上、如洪爐之煙、日與穹蒼因之而暗、
- 文理委辦譯本 - 及啟深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼開大淵之坑、坑中遂出煙、如洪爐之煙、日與天空因坑煙而暗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既啟壑騰煙如洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥;
- Nueva Versión Internacional - Lo abrió, y del pozo subió una humareda, como la de un horno gigantesco; y la humareda oscureció el sol y el aire.
- 현대인의 성경 - 그 별이 무저갱을 열자 큰 용광로에서 내뿜는 연기와 같은 것이 솟아올라 해와 하늘이 그 연기로 어두워졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
- Восточный перевод - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée qui s’échappait du puits.
- リビングバイブル - 彼が底なしの穴を開くと、大きな炉から立ちのぼるような煙が吹き上げました。そのため、太陽も空も黒ずんでしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς Ἀβύσσου; καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος, ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
- Nova Versão Internacional - Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do Abismo.
- Hoffnung für alle - Er öffnete den Schacht, und heraus quoll beißender Rauch wie aus einem riesigen Schmelzofen. Die Luft war vom Qualm so erfüllt, dass man die Sonne nicht mehr sehen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sao này mở vực thẳm ra, liền có khói bốc lên như khói lò lửa lớn, mặt trời và không gian bị tối tăm vì luồng khói ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งเมื่อเปิดออกควันก็พุ่งออกมาดั่งควันจากเตาหลอมมหึมาบดบังดวงอาทิตย์และท้องฟ้าให้มืดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเปิดหลุมแห่งขุมนรกนั้น ควันก็ลอยขึ้นออกจากหลุมเหมือนกับควันจากเตาขนาดใหญ่มหึมา ดวงอาทิตย์และอากาศก็มืดลงเพราะควันจากหลุม
交叉引用
- 創世記 15:17 - 日落時、天黑壓壓,忽有冒煙的手提爐子、和燒????的火把、從那些肉塊中經過。
- 出埃及記 19:18 - 西奈 山全都冒煙,因為永恆主在火中降臨山上;山的煙往上冒,就像燒窰的煙一般:整個的山震顫得極厲害。
- 啓示錄 8:12 - 第四位天使吹了號筒;日頭的三分之一、月亮的三分之一、星晨的三分之一、就被擊打,以致日月星的三分之一都變了黑,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
- 出埃及記 10:21 - 永恆主對 摩西 說:『你向天伸手,讓黑暗來到 埃及 地:簡直是一種摸得着的黑暗。』
- 出埃及記 10:22 - 摩西 向天伸手, 埃及 遍地就有黑漆的黑暗烏了三天。
- 出埃及記 10:23 - 三天之久、人彼此都看不見,人也不起來、離開所在之地;惟獨 以色列 人住的地方都有亮光。
- 啓示錄 9:17 - 我在異象中看見那些馬和騎馬的是這樣:他們有胸甲 像 火跟風信子石和硫磺的 顏色 ;馬的頭像獅子的頭;有火跟煙和硫磺從牠們口中噴出。
- 以賽亞書 14:31 - 門哪,哀號哦!城啊,哀叫哦! 非利士 全地啊,你都震撼崩潰哦! 因為有煙從北方而來, 他行伍中並無棄械而逃的。』
- 使徒行傳 2:19 - 我必顯出奇事在上天、 神迹在下地, 有血、火、與煙霧;
- 約珥書 2:30 - 在天上在地上我必顯出奇事, 有血、有火、有煙柱;
- 啓示錄 14:11 - 他們受苦痛的煙往上冒、世世無窮;那些拜獸和獸像的、跟那受他名字的印記的、晝夜都得不着歇息。』
- 約珥書 2:2 - 一個黑暗墨黑的日子, 一個密雲暗霧的日子, 像烏黑 鋪滿着山嶺的 是一團隊 蝗蟲 、又大又強盛; 從來沒有這樣的, 以後也不會再有, 直到萬代萬年。
- 約珥書 2:10 - 牠 們 一來,地震動, 天搖撼, 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
- 創世記 19:28 - 向 所多瑪 、 蛾摩拉 、那一片平原全地眺望觀看,哎呀,那地方的煙氣還往上冒,就像燒窰的煙氣一般。