逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître.
- 新标点和合本 - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经向他们显明。
- 当代译本 - 有关上帝的事情,可以让人类知道的都已经显而易见,因为上帝已经向人类显明了。
- 圣经新译本 - 神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
- 中文标准译本 - 实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的,因为神已经向他们显明了。
- 现代标点和合本 - 神的事情人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。
- 和合本(拼音版) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经给他们显明。
- New International Version - since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
- New International Reader's Version - The truth about God is plain to them. God has made it plain.
- English Standard Version - For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
- New Living Translation - They know the truth about God because he has made it obvious to them.
- Christian Standard Bible - since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
- New American Standard Bible - because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
- New King James Version - because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
- Amplified Bible - because that which is known about God is evident within them [in their inner consciousness], for God made it evident to them.
- American Standard Version - because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
- King James Version - Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
- New English Translation - because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
- World English Bible - because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
- 新標點和合本 - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為上帝已經向他們顯明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為 神已經向他們顯明。
- 當代譯本 - 有關上帝的事情,可以讓人類知道的都已經顯而易見,因為上帝已經向人類顯明了。
- 聖經新譯本 - 神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
- 呂振中譯本 - 因為上帝之事所可知的、在人 心 裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。
- 中文標準譯本 - 實際上,有關神的事,人所能知道的,在他們裡面是清清楚楚的,因為神已經向他們顯明了。
- 現代標點和合本 - 神的事情人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
- 文理和合譯本 - 蓋所可知乎上帝者、彰於其衷、乃上帝彰之也、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於眾、是上帝示之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之大道、其所可得而知者、早已顯示於人、非有所隱也。
- Nueva Versión Internacional - Me explico: lo que se puede conocer acerca de Dios es evidente para ellos, pues él mismo se lo ha revelado.
- 현대인의 성경 - 이것은 하나님이 자기에 대하여 알 만한 것을 그들에게 나타내셔서 그것이 그들에게 분명해졌기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
- Восточный перевод - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им известно то, что можно знать об Аллахе, потому что Аллах явил им это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
- リビングバイブル - なぜなら、彼らは神の真理について本能的に知っているからです。神が、この知識を彼らの心にお与えになったのです。
- Nestle Aland 28 - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
- Nova Versão Internacional - pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
- Hoffnung für alle - Dabei gibt es vieles, was sie von Gott erkennen können, er selbst hat es ihnen ja vor Augen geführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự thật về Đức Chúa Trời đã được giãi bày cho họ, chính Đức Chúa Trời đã tỏ cho họ biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากสิ่งที่อาจจะรู้ได้เกี่ยวกับพระเจ้าก็ปรากฏชัดแก่พวกเขา ด้วยว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สิ่งเหล่านี้ปรากฏชัดแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะสิ่งที่รู้ได้ในเรื่องของพระเจ้านั้น ก็ประจักษ์แจ้งในใจพวกเขาอยู่แล้ว เพราะพระเจ้าได้ทำให้ประจักษ์แจ้งแก่พวกเขา
交叉引用
- Jean 1:9 - Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain .
- Jérémie 10:10 - Mais l’Eternel ╵est le vrai Dieu ; il est le Dieu vivant ╵et le roi éternel ; par sa colère, ╵la terre est ébranlée, et les peuples ne peuvent ╵soutenir son courroux.
- Jérémie 10:11 - Vous leur direz ceci : Les dieux qui n’ont fait ni le ciel ni la terre disparaîtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel .
- Jérémie 10:12 - L’Eternel, lui, a fait la terre ╵par sa puissance, il a solidement ╵fondé le monde ╵par sa sagesse, et il a déployé le ciel ╵par son intelligence .
- Jérémie 10:13 - Quand il fait retentir sa voix, les eaux s’amassent dans le ciel, des nuages s’élèvent ╵des confins de la terre ; il fait jaillir l’éclair ╵au milieu des averses et il fait s’élancer ╵le vent de ses réserves.
- Esaïe 40:26 - Levez bien haut les yeux ╵et regardez : qui a créé ces astres ? C’est celui qui fait marcher ╵leur armée en bon ordre, qui les convoque tous, ╵les nommant par leur nom. Et grâce à sa grande puissance ╵et à sa formidable force, pas un ne fait défaut.
- Actes 17:23 - En effet, en parcourant les rues de votre ville et en examinant vos monuments sacrés, j’ai même découvert un autel qui porte cette inscription : A un dieu inconnu . Ce que vous révérez ainsi sans le connaître, je viens vous l’annoncer.
- Actes 17:24 - Dieu, qui a créé l’univers et tout ce qui s’y trouve, et qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples bâtis de mains d’hommes.
- Actes 17:25 - Il n’a pas besoin non plus d’être servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, le souffle et toutes choses.
- Actes 17:26 - A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre ; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines.
- Actes 17:27 - Par tout cela, Dieu invitait les hommes à le chercher, et à le trouver, peut-être, comme à tâtons, lui qui n’est pas loin de chacun de nous.
- Actes 17:28 - En effet, « c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être », comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car « nous sommes ses enfants » .
- Actes 17:29 - Ainsi, puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas imaginer la moindre ressemblance entre la divinité et ces idoles en or, en argent ou en marbre que peuvent produire l’art ou l’imagination des hommes.
- Actes 17:30 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
- Psaumes 19:1 - Au chef de chœur ; cantique de David.
- Psaumes 19:2 - Tous les cieux proclament ╵combien Dieu ╵est glorieux, l’étendue céleste ╵publie l’œuvre de ses mains.
- Psaumes 19:3 - Un jour en informe un autre, une nuit à l’autre nuit ╵en transmet la connaissance.
- Psaumes 19:4 - Ce ne sont pas des paroles, ╵ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre .
- Psaumes 19:5 - Cependant, leur voix parvient ╵à toute la terre, et leurs accents aux confins du monde . Là, Dieu a dressé ╵pour le soleil une tente.
- Psaumes 19:6 - Comme un jeune époux ╵sortant de sa chambre, comme un guerrier qui s’avance ╵le soleil s’élance, ╵joyeux de prendre sa course.
- Actes 14:16 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
- Actes 14:17 - Pourtant, il n’a jamais cessé de leur donner des témoignages de sa bonté, car il vous envoie du ciel la pluie et des fruits abondants en leur saison. Oui, c’est lui qui vous donne de la nourriture en abondance et comble votre cœur de joie.
- Romains 1:20 - Car, depuis la création du monde, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité se voient dans ses œuvres quand on y réfléchit. Ils n’ont donc aucune excuse,