逐节对照
- 環球聖經譯本 - 事實上, 神的事情,人能夠知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
- 新标点和合本 - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经向他们显明。
- 当代译本 - 有关上帝的事情,可以让人类知道的都已经显而易见,因为上帝已经向人类显明了。
- 圣经新译本 - 神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
- 中文标准译本 - 实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的,因为神已经向他们显明了。
- 现代标点和合本 - 神的事情人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。
- 和合本(拼音版) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经给他们显明。
- New International Version - since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
- New International Reader's Version - The truth about God is plain to them. God has made it plain.
- English Standard Version - For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
- New Living Translation - They know the truth about God because he has made it obvious to them.
- Christian Standard Bible - since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
- New American Standard Bible - because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
- New King James Version - because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
- Amplified Bible - because that which is known about God is evident within them [in their inner consciousness], for God made it evident to them.
- American Standard Version - because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
- King James Version - Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
- New English Translation - because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
- World English Bible - because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
- 新標點和合本 - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為上帝已經向他們顯明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為 神已經向他們顯明。
- 當代譯本 - 有關上帝的事情,可以讓人類知道的都已經顯而易見,因為上帝已經向人類顯明了。
- 聖經新譯本 - 神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
- 呂振中譯本 - 因為上帝之事所可知的、在人 心 裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。
- 中文標準譯本 - 實際上,有關神的事,人所能知道的,在他們裡面是清清楚楚的,因為神已經向他們顯明了。
- 現代標點和合本 - 神的事情人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
- 文理和合譯本 - 蓋所可知乎上帝者、彰於其衷、乃上帝彰之也、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於眾、是上帝示之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之大道、其所可得而知者、早已顯示於人、非有所隱也。
- Nueva Versión Internacional - Me explico: lo que se puede conocer acerca de Dios es evidente para ellos, pues él mismo se lo ha revelado.
- 현대인의 성경 - 이것은 하나님이 자기에 대하여 알 만한 것을 그들에게 나타내셔서 그것이 그들에게 분명해졌기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
- Восточный перевод - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им известно то, что можно знать об Аллахе, потому что Аллах явил им это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître.
- リビングバイブル - なぜなら、彼らは神の真理について本能的に知っているからです。神が、この知識を彼らの心にお与えになったのです。
- Nestle Aland 28 - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
- Nova Versão Internacional - pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
- Hoffnung für alle - Dabei gibt es vieles, was sie von Gott erkennen können, er selbst hat es ihnen ja vor Augen geführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự thật về Đức Chúa Trời đã được giãi bày cho họ, chính Đức Chúa Trời đã tỏ cho họ biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากสิ่งที่อาจจะรู้ได้เกี่ยวกับพระเจ้าก็ปรากฏชัดแก่พวกเขา ด้วยว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สิ่งเหล่านี้ปรากฏชัดแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะสิ่งที่รู้ได้ในเรื่องของพระเจ้านั้น ก็ประจักษ์แจ้งในใจพวกเขาอยู่แล้ว เพราะพระเจ้าได้ทำให้ประจักษ์แจ้งแก่พวกเขา
- Thai KJV - เหตุว่าเท่าที่จะรู้จักพระเจ้าได้ก็แจ้งอยู่กับใจเขาทั้งหลาย เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดสำแดงแก่เขาแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่พระเจ้าโกรธก็เพราะ เรื่องที่คนจะรู้เกี่ยวกับพระเจ้าได้นั้น คนก็เห็นอย่างชัดเจนแล้ว เพราะพระเจ้าได้เปิดเผยให้มันเห็นชัดเจนอยู่แล้ว
- onav - ذَلِكَ لأَنَّ مَا يُعْرَفُ عَنِ اللهِ وَاضِحٌ بَيْنَهُمْ، إِذْ بَيَّنَهُ اللهُ لَهُمْ.
交叉引用
- 約翰福音 1:9 - 這光來到世界,是普照世人的真光。
- 耶利米書 10:10 - 只有耶和華是真神, 是永活的 神,永遠的王; 大地因他的震怒而震動, 列國承受不了他的憤怒。
- 耶利米書 10:11 - 你們要對列國這樣說: “那些沒有創造天地的假神, 將要從地上、從天下消滅。”
- 耶利米書 10:12 - 耶和華卻以能力創造大地, 以智慧堅立世界, 以聰明鋪開穹蒼。
- 耶利米書 10:13 - 他一發聲,天上的眾水就翻騰, 他使烏雲從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 從他的庫房中吹出風來。
- 以賽亞書 40:26 - 你們要抬眼望向高天,看一看! 是誰創造這些? 是誰如數領出天軍, 一一指名呼喚? 因他的大能和威力, 一個也不缺席。
- 使徒行傳 17:23 - 我經過這裡的時候,細看你們所敬拜的,甚至發現有一座壇在上面寫著‘獻給不認識的神’。那麼,你們不認識而敬拜的這一位,我現在就傳講給你們。
- 使徒行傳 17:24 - 創造世界和其中萬有的 神不住在人手所造的廟宇,因為他是天地的主;
- 使徒行傳 17:25 - 他也不受人手服侍,好像他缺少甚麼似的,自己反而把生命、氣息和一切賜給萬人。
- 使徒行傳 17:26 - 他從一個人造出萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
- 使徒行傳 17:27 - 好讓他們尋求 神,或者可以摸索而找到他,其實他離我們每個人不遠,
- 使徒行傳 17:28 - 因為‘我們活著、行動、存在都在於他’,就如你們自己有些詩人說:‘原來我們也是他的子孫。’
- 使徒行傳 17:29 - 我們既然是 神的子孫,就不應該以為他的神性好像人用手藝、心思所雕塑的金銀石頭一樣。
- 使徒行傳 17:30 - 不過,過去那無知的時代, 神並不追究;但是現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
- 詩篇 19:1 - 天空述說 神的榮耀, 穹蒼傳揚他手的作為。
- 詩篇 19:2 - 天天湧出言語, 夜夜傳出知識。
- 詩篇 19:3 - 無言無語, 無聲無息。
- 詩篇 19:4 - 他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。 神在天上為太陽安設帳幕,
- 詩篇 19:5 - 太陽如同新郎出洞房, 又像勇士歡欣地跑路。
- 詩篇 19:6 - 他從天的這邊出來, 繞行到天的那邊, 沒有甚麼能躲過它的炎熱。
- 使徒行傳 14:16 - 在從前的世代裡,他任隨萬國各行其道,
- 使徒行傳 14:17 - 然而他藉著行美善的事,未嘗沒有為自己留下明證,就如賞賜給你們天上的雨水和豐收的季節,使你們食物充足,滿心歡樂。”
- 羅馬書 1:20 - 其實自創世以來, 神那些不可見的特性,就是他永恆的大能和神性,一直都清晰可見,從他所造的萬物裡就可以領悟,叫人無法抗辯。