逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们虽然明明知道 神的公义规定,做这些事的人罪该处死,但是他们不仅自己去做,还赞许做这些事的人。
- 新标点和合本 - 他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们虽知道上帝判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们虽知道 神判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
- 当代译本 - 他们明明知道,按上帝公义的法则,做这些事的人该死,不但执迷不悟,还喜欢别人跟他们同流合污。
- 圣经新译本 - 他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。
- 中文标准译本 - 人虽然知道神的公义规定是:行这样事的人是该死的;然而他们不仅自己去做,还赞同做这些事的人。
- 现代标点和合本 - 他们虽知道神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
- 和合本(拼音版) - 他们虽知道上帝判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
- New International Version - Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
- New International Reader's Version - They know that God’s commands are right. They know that those who do evil things should die. But they continue to do those very things. They also approve of others who do them.
- English Standard Version - Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
- New Living Translation - They know God’s justice requires that those who do these things deserve to die, yet they do them anyway. Worse yet, they encourage others to do them, too.
- Christian Standard Bible - Although they know God’s just sentence — that those who practice such things deserve to die — they not only do them, but even applaud others who practice them.
- New American Standard Bible - and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also approve of those who practice them.
- New King James Version - who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.
- Amplified Bible - Although they know God’s righteous decree and His judgment, that those who do such things deserve death, yet they not only do them, but they even [enthusiastically] approve and tolerate others who practice them.
- American Standard Version - who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
- King James Version - Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
- New English Translation - Although they fully know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.
- World English Bible - who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
- 新標點和合本 - 他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們雖知道上帝判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們雖知道 神判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
- 當代譯本 - 他們明明知道,按上帝公義的法則,做這些事的人該死,不但執迷不悟,還喜歡別人跟他們同流合污。
- 環球聖經譯本 - 他們雖然明明知道 神的公義規定,做這些事的人罪該處死,但是他們不僅自己去做,還贊許做這些事的人。
- 聖經新譯本 - 他們雖然明明知道行這些事的人, 神判定他們是該死的,然而他們不單自己去行,也喜歡別人去行。
- 呂振中譯本 - 他們雖然明知上帝的規條是:行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連 這樣 行的人、他們還贊同他們。
- 中文標準譯本 - 人雖然知道神的公義規定是:行這樣事的人是該死的;然而他們不僅自己去做,還贊同做這些事的人。
- 現代標點和合本 - 他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
- 文理和合譯本 - 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
- 文理委辦譯本 - 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫若輩非不知天主之命、凡此惡行、論罪當死、但其非惟以身試之、抑且以策人於惡為樂焉。
- Nueva Versión Internacional - Saben bien que, según el justo decreto de Dios, quienes practican tales cosas merecen la muerte; sin embargo, no solo siguen practicándolas, sino que incluso aprueban a quienes las practican.
- 현대인의 성경 - 이런 식으로 사는 사람은 죽음을 당한다는 하나님의 법을 알면서도 그들은 자기들만 이런 짓을 하는 것이 아니라 이렇게 하는 사람들을 옳다고 두둔까지 하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Отношение Божье им известно – все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
- Восточный перевод - Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отношение Аллаха им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils connaissent très bien la sentence de Dieu qui déclare passibles de mort ceux qui agissent ainsi. Malgré cela, non seulement ils commettent de telles actions, mais encore ils approuvent ceux qui les font.
- リビングバイブル - そのような罪を犯せば、神から死の刑罰を受けなければならないことをよく知った上で、自分でそれを行うだけでなく、他の人まで引きずり込んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
- Nova Versão Internacional - Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
- Hoffnung für alle - Dabei wissen sie ganz genau, dass sie nach dem Urteil Gottes dafür den Tod verdient haben. Trotzdem machen sie so weiter wie bisher, ja, sie freuen sich sogar noch, wenn andere es genauso treiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù họ biết rõ theo luật Đức Chúa Trời, người làm những việc ấy đều đáng chết, thế mà họ cứ phạm luật, lại còn khuyến khích người khác làm theo nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เขารู้กฎเกณฑ์อันชอบธรรมของพระเจ้าว่าผู้ที่ทำเช่นนั้นสมควรตาย เขาไม่เพียงยังคงทำสิ่งเหล่านี้ต่อไป แต่ยังเห็นชอบกับผู้ที่ทำสิ่งเหล่านี้ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแม้เขาจะรู้คำสั่งของพระเจ้าว่า พวกที่กระทำสิ่งเหล่านี้สมควรจะตาย เขากลับไม่เพียงแต่ประพฤติเท่านั้น แต่ยังเห็นดีกับคนอื่นที่ประพฤติเช่นนั้นด้วย
- Thai KJV - แม้เขาจะรู้การพิพากษาของพระเจ้าที่ว่าคนทั้งปวงที่ประพฤติเช่นนั้นสมควรจะตาย เขาก็ไม่เพียงประพฤติเท่านั้น แต่ยังเห็นดีกับคนอื่นที่ประพฤติเช่นนั้นด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทั้งๆที่รู้กฎเกณฑ์ของพระเจ้าว่าคนที่ทำสิ่งเหล่านี้สมควรตาย พวกเขาไม่ใช่แค่ทำเองเท่านั้น แต่ยังไปเห็นดีเห็นชอบกับคนอื่นที่ทำอย่างนั้นด้วย
- onav - إِنَّهُمْ يَعْلَمُونَ حُكْمَ اللهِ الْعَادِلِ: أَنَّ الَّذِينَ يَفْعَلُونَ هَذِهِ الأُمُورَ يَسْتَوْجِبُونَ الْمَوْتَ؛ وَمَعَ ذَلِكَ، لَا يُمَارِسُونَهَا وَحَسْبُ، بَلْ يُسَرُّونَ بِفَاعِلِيهَا.
交叉引用
- 何西阿书 7:3 - “他们以罪恶取悦君王, 以虚谎讨领袖欢心。
- 罗马书 1:18 - 由于人以不义压制真理, 神就冲著人的一切不虔不义,从天上彰显出他的震怒。
- 罗马书 2:21 - 那么,你教导别人,难道不教导自己吗?你宣讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
- 罗马书 2:22 - 你说不可通奸,自己却通奸吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
- 罗马书 2:23 - 你凭律法夸口,自己却因违犯律法而羞辱 神吗?
- 马可福音 14:10 - 加略人犹大,就是十二使徒中的一个,去见那些祭司长,要把耶稣交给他们。
- 马可福音 14:11 - 他们听见了就很高兴,答应给他银子。于是,犹大就找机会把耶稣交给他们。
- 使徒行传 8:1 - 扫罗也赞成杀死司提反。 就在那一天,耶路撒冷的教会开始大受迫害;除了使徒以外,所有人都分散到犹太和撒玛利亚境内各处。
- 罗马书 2:1 - 所以,你这评断别人的人啊,不管你是谁,都无法抗辩!你在甚么事上评断别人,就在甚么事上定自己的罪,因为你这评断别人的,自己也在做同样的事。
- 罗马书 2:2 - 我们知道,对做这些事的人, 神的惩罚是按真理的。
- 罗马书 2:3 - 你这个人啊,你评断做这些事的人,自己却做同样的事,你以为能逃脱 神的惩罚吗?
- 罗马书 2:4 - 还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改吗?
- 罗马书 2:5 - 可是你一直硬著心肠,不肯悔改,为自己在 神发怒并彰显公义审判的日子积蓄震怒。
- 路加福音 11:48 - 这样,你们就是证人,表示同意你们祖先所做的事,因为他们杀害先知,而你们建造先知的坟墓!
- 使徒行传 22:20 - 并且你的见证人司提反受害流血的时候,我自己也站在旁边赞同,还为那些杀他的人看守外袍。’
- 诗篇 50:18 - 你见了盗贼,就乐意与他为伍; 你又与通奸的人同伙。
- 罗马书 1:21 - 这是因为他们虽然知道 神的事情,却不以他为 神来荣耀他,也不感谢他,他们的思考反而变得虚空无用,愚昧无知的心就昏暗了。
- 罗马书 6:21 - 你们那时结出的究竟是甚么果子呢?无非是现今引以为耻的事!那些事最终带来的就是死亡。